ある貿(mào)易商談で、日本側が「前向きに考えます」と返事すると、日本の言語慣習を知らない外國人は「見込みがある」と考えてしまう。実は、そういう言い方は要望への婉曲な拒絶である。もし字面的な意味に拘ると、商談がまとまると誤解するかもしれない。日本語には、「いいえ」という否定語も、直接な斷り表現(xiàn)もあるが、日本人があまり使わないで、婉曲な表現(xiàn)を利用して、言外の意味を表す。「言外の意味というのは、話し手が言葉として言っていること以上のことを意味しているように思える文を説明するために、考え出されたものである?!?/p>
會話の含意をどうやって理解するか、そういう語用機能はなんですかという問題について、日本の映畫「愛を見える」での例に基づいて、主として二つの方面から少し説明したいと思う。
一、協(xié)調の原則
この言外の意味が生じる原因を初めて本格的に解明したのはオックスフォード大學の哲學者Griceである。Griceは、會話において話し手と聞き手はうまくコミュニケーションが成立するように誠実に努力しており、そのようにして話し手と聞き手に共有されたコミュニケーションの目的や方向性が基盤となって言外の意味が生み出されつと考えた彼は、言外の意味を會話含意と命名し、こうした考えを會話が成り立つ大前提となる?yún)f(xié)調の原則として提示した。協(xié)調の原則は四つの會話の公理からなっている。
(1)量の公理:聞き手の必要とする情報量に見合った分だけ
(2)質の公理:真実だと思っていること
(3)関係の公理:今話している話題に関係があることについて
(4)様態(tài)の公理:わかりやすく話すこと。
普段、私たちが円滑に會話を進めることが出來るのは、わたちだれもが、多くの場合は無意識にだが、この原則を前提として會話をしているからにほかならない。
しかし、これらの原則や公理は會話をするときに必ず守らなければならない規(guī)則ではない。例えば、好きではない異性からデートの誘われたときに、いくら嫌だからといって、面と向かって「あなたのこと嫌いだから、いかない」とは言わないだろう。このように、日常の會話で、我々は頻繁に四つの公理の違反をしている。しかし、それでも大抵の場合、我々問題なく會話のやりとりを進めることができる。その理由は、たとえ表面的には公理が破れていたとしても深い次元では協(xié)調の原則が守られているという前提に立つことで、話し手が公理の違反によって作り出す言外の意味を聞き手が読み取ることができるからである。Griceは、會話の含意がこのような仕方で生み出される場合を「公理の利用」と呼んでいる。
二、文脈と含意
協(xié)調の原則は全ての會話の含意の理解に役に立つというわけではない。ときときには、文脈が必要である。日本の有名な言語學者小泉保は「適切な推意を導き出すためには、次のような知識を必要とする」(1)狀況知識(2)共有知識(3背景知識と稱する。実際には、小泉保氏は文脈が含意に対しての重要性を強調する。例えば、
お母さん:産むつもりじゃ ないわよね
樹里:もしそうなったとしても私は子供の手は絶対に話したりしない。見捨てたりしない
樹里の言ったことが最初に見た私たちはそれはどういう意味であろうかという疑問をもっているだろう。しかし、お母さんと樹里がそれをよく分かるというのは、二人は共有の知識を持っているからである。樹里が小さい時、お母さんが盲人學校の前で、樹里の手を離して、彼女を捨ててしまったということです。そして、會話の前後関係に基づいて、樹里の言ったのはお母さんの皮肉という含意が含まれる。単にお母さんのしたことを指すより実際に皮肉の感じが強いではないかと思う。
そういう言い方は中國でもありそうと思うが、以下の例は中國で少し不理解なところがあるのである。(上の例を見て、前に見たドラマのセリフを思い出した)
<帝國重工はロケットを開発していて、調圧バルブが今度のロケットの開発に重要である。ある発表會での會話>
社長:その畫期的だという調圧バルブはいつできる?
社員1:可及的速やかに 一ヶ月あれば、
社長:そうか、わかった。 <下町のロケット>
このドラマをここで見ると、何の問題がないで、社員の答えに対して、社長は「そうか、わかった」というのは普通であろうかと思うが、続きに社員2は社員1に「社長の前で一度口にした以上撤回はないぞ」と言って、私は突然分かるようになる。一般の「わかった」ではなく、その背後に「あなたはそう保証したら、私は別になにか言わないでも、責任者であるあなたは今後一生懸命にその仕事をしなければならない」と言う含意がある。日本人の性格をよく反映する例ではないか。集団意識が強い日本人は目上の人は別になにか言わずに、目下の人がすぐ察するということである。そういう點では、中國は少し違うと思う。
以上の例はただ<愛をみえる>という映畫だけから得るので、限りがあると思うが、確かに日本語の會話の含意の特色を反映することは疑えないでしょう。
1.人間関係や雰囲気をうまく維持するために多用されるということ
2.忌避、丁寧さなどの機能があるということ。
3.「けど」「すいません」「どうも」などの語が多用されるということ。
今後の研究が必要と思う。
最後に、日本語で、こういう間接な表現(xiàn)が多用される文化的な原因を少し述べたいと思う。日本は単一の民族で、長い間の共同生活において、共同な言語心理形成して、「察しの文化」と言われた?!敢孕膩恍摹埂秆预铯踏ā工胜?、言外のコミュニケーションが尊重される。そして、「和」の精神は日本人生きる上での理念として所々に浸透し、日本人の生活において重要である役割を果たしている。