【摘要】:本文從跨文化交際學(xué)的角度對(duì)莫言作品《豐乳肥臀》的俄譯本《большая грудь,широкий зад》進(jìn)行分析,從《豐乳肥臀》在俄市場(chǎng)的熱度及俄譯本中的特色翻譯手法看中俄跨文化交際現(xiàn)象,力求理清譯、作者與跨文化交際,文學(xué)譯著與跨文化交際之間的關(guān)系,找到中俄兩國(guó)人民文化上的相似性與差異。通過分析文學(xué)譯本,我們也希望為廣大跨文化交際愛好者的研究提供一些思路和角度,為譯著翻譯者提供一些參考和意見,共同促進(jìn)這門年輕的學(xué)科走向更好的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:跨文化交際;莫言;《豐乳肥臀》;俄譯本
0. 緒論
美國(guó)著名學(xué)者奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即是交際。我們認(rèn)為,文學(xué)翻譯越來越能體現(xiàn)出跨文化的交際特質(zhì)。俗話說“藝術(shù)源于生活”,文學(xué)作品的翻譯是世界各族人民文化交流與融合的重要途徑之一,是我們了解不同文化群體間的思維觀念、價(jià)值取向、民族心智的重要途徑,增進(jìn)了不同民族文化間的相互理解與包容。談及研究文學(xué)作品,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言正是不二人選。
1.從《豐乳肥臀》在俄市場(chǎng)的熱度看中俄跨文化交際
在1997年出版的《豐乳肥臀》中,莫言寫道:“你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,應(yīng)該看我的《豐乳肥臀》?!笨梢哉f,《豐乳肥臀》是莫言的問鼎之作,但直到2013年這部作品才走進(jìn)俄羅斯的文學(xué)市場(chǎng),這樣的冷遇令人始料未及。
俄羅斯對(duì)東方文學(xué)素有抵觸情緒,究其根源,應(yīng)當(dāng)是受到跨文化交際中思維定勢(shì)的影響。思維定勢(shì)主要指人們將某種現(xiàn)象歸納或一般化,根據(jù)頭腦中過去留存的經(jīng)驗(yàn),對(duì)現(xiàn)有的人和事做出和過去相似的判斷。它引導(dǎo)人們做出的判斷可正可誤,對(duì)于跨文化交際的影響也舉足輕重。新中國(guó)成立前后,中國(guó)人將蘇聯(lián)親切地稱作“蘇聯(lián)老大哥”,無論在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化上都緊跟老大哥的步伐。以至于蘇聯(lián)解體后,中國(guó)雖早已不再是過去積貧積弱的景象,但多數(shù)俄羅斯人對(duì)中國(guó)仍存有負(fù)面印象。事實(shí)上,許多國(guó)家對(duì)中國(guó)并未改觀。如何打破他國(guó)思維定勢(shì),改變中國(guó)野蠻落后的錯(cuò)誤印象?這為我們發(fā)展跨文化交際帶來了新的動(dòng)力。
2.小說內(nèi)容簡(jiǎn)介及譯例分析
《豐乳肥臀》講述了一個(gè)母親(上官魯氏)與其9個(gè)子女困苦的一生。小說中上官魯氏生下了七個(gè)女兒和一對(duì)雙胞胎——上官金童和上官玉女,全書大部分以雙胞胎弟弟上官金童的視角進(jìn)行敘述。從德國(guó)侵略到改革開放后,上官魯氏獨(dú)自拉扯大這9個(gè)兒女。這位中國(guó)母親的生活是中國(guó)歷史的真實(shí)見證,堪稱20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)生活變遷的記錄。
這部作品中包含了大量的歷史知識(shí)和方言土話等,即便是地道的中國(guó)人也無法完全理解個(gè)中涵義。俄譯作者葉果夫先生在譯文中運(yùn)用如:直譯、音譯、意譯、省略、闡釋法等手段,最大限度地呈現(xiàn)了中華民俗風(fēng)情。葉果夫先生雖匠心獨(dú)運(yùn),但我們?nèi)詰?yīng)客觀的看到,受其生長(zhǎng)環(huán)境和民族心智的影響,譯者翻譯很大程度只符合譯者所處群體的利益,一旦源語與譯者思維表達(dá)不同或所指有異,譯者會(huì)刻意利用翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行某種修飾。因此我們認(rèn)為,讓譯者完全忠實(shí)于原文難以實(shí)現(xiàn),譯作中兩國(guó)人民的跨文化交際其實(shí)是在改造中進(jìn)行的。以《豐乳肥臀》的俄譯本為例,我們做了如下總結(jié)及分析:
2.1 人物名稱的翻譯
例1:“他大姑,這是樊三的催產(chǎn)油,要不要給她灌上?”
譯文:-- Тетушка, тут вот у Фань Саня снадобье для ускорения родов, не хочешь ли его использовать?
分析:中國(guó)人往往在稱謂詞中表現(xiàn)關(guān)系的親疏,在稱謂前加上所屬關(guān)系是中國(guó)特有的一種稱呼方式。一個(gè)字“他”,主要為了區(qū)別所指人與說話人是否有血緣或親屬關(guān)系,也用以拉近與說話人的距離。俄譯中,譯者將“他大姑”直譯為有親屬關(guān)系的稱謂——“Тетушка”(姑姑),這與原著表達(dá)涵義不符。聯(lián)系上下文可知,這里的“他大姑”指的是上官魯氏的婆婆請(qǐng)來的接生婆孫大姑,孫大姑與上官魯氏沒有親屬關(guān)系。筆者認(rèn)為這里可以用“孫大姑(тетушка Сунь)”代替“他大姑”(тетушка),既表明了親疏關(guān)系,也符合原著所指,減少了歧義。
例2:呂氏嚴(yán)肅地盯著兒子,說:“人要該死,怎么著也得死......”
譯文:Шангуань Люй сурово глянула на сына: -- Коли кому суждено помереть, так помрет, как ни крути...
分析:呂氏指的是上官魯氏的婆婆上官呂氏。除了上文我們提到的親疏關(guān)系,中國(guó)的稱謂詞還蘊(yùn)含著某種社會(huì)文化關(guān)系。中國(guó)舊時(shí)講究“出嫁從夫”,女人出嫁后要以丈夫?yàn)橹鳎帐弦仓荒芊旁谡煞蛐帐现?。上官呂氏本姓呂,上官是丈夫上官福祿的姓,這樣的稱呼原則實(shí)際上體現(xiàn)了女人在舊時(shí)較低的社會(huì)地位。此處譯者將“呂氏”譯為“Шангуань Люй”,看似是增譯了“上官”二字,但符合成員地位和稱呼原則。俄羅斯這一點(diǎn)上同中國(guó)類似,女子出嫁后也改姓丈夫的姓,妻子對(duì)丈夫的依附性很強(qiáng)。正如俄諺語所說“Где муж, там и жена.”(哪里有丈夫,哪里就有妻子),這樣的觀念到現(xiàn)在也未發(fā)生改變。兩國(guó)此處文化習(xí)俗相同,因此在翻譯時(shí)并沒有為交際帶來困難。
2.2神話、典故等翻譯
神話、民間故事通常以語言的形式流傳下來。無論是神話故事還是民間傳說,實(shí)際上都包含了豐富的文化知識(shí)和一定的道理,人們可以借此了解歷史,了解當(dāng)?shù)厝嗣竦娘L(fēng)俗習(xí)慣,是跨文化交際中了解文化的一種重要手段。作家寫作時(shí)也偏愛使用這些神話、傳說,使自己的故事更具可讀性。如:
例3:......天公地母、黃仙狐精,幫助我吧......
譯文:… Правитель небесный и мать-земля, желтые небожители и духи в лисьем образе, помогите мне…
分析:例3中列舉了兩組中國(guó)民間神話人物——天公地母、黃仙狐精。古代傳說人類面臨浩劫時(shí),天公、地母兄妹倆遵從天意結(jié)為夫婦,而后成為了繁衍后代的象征。譯者將“天公地母”意譯為“правитель небесный и мать-земля(天上的掌權(quán)者和大地母親)”基本達(dá)意,但沒有指出他們是繁衍后代的象征,屬于漏譯。下文譯者將“黃仙狐精”譯為“желтые небожители и духи в лисьем образе”,與中國(guó)百姓所指不同。“黃仙”指的是動(dòng)物黃鼠狼(хорёк)的仙身,而并不是譯者所指的“желтые небожители(黃色神仙)”,這屬于錯(cuò)譯。將желтые небожители還原為漢語后,漢語讀者也不會(huì)明白這到底指的何方神圣。如果譯者能明白“黃仙”指的是黃鼠狼羽化成仙,相信讀者不會(huì)產(chǎn)生上述的困惑。由此可見,生硬的翻譯非但吸引不了讀者,還會(huì)使為跨文化理解帶來障礙。因此應(yīng)當(dāng)注意,跨文化翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)盡量還原源語文化,憑自己的主觀臆測(cè)和武斷翻譯,很容易給讀者造成誤解。
例4:蔣說:“馬老先生......我們是揮淚斬馬童?!?/p>
譯文:— Уважаемый господин Ма... — начал комиссар. — Как ни прискорбно, нам пришлось наказать Ма Туна.
分析:譯者將“揮淚斬馬童”意譯為“Как ни прискорбно, нам пришлось наказать Ма Туна.(無論多么難受,我們不得不懲罰馬童)”。就譯文本身來說,用наказать(懲罰)代替“斬”,都指要給予馬童懲罰。但進(jìn)一步分析下文可知,馬童因性侵多名婦女被判槍決,這個(gè)懲罰其實(shí)就是槍斃馬童,用“懲罰”代替“槍斃”,似乎語義有所遺失。另外,“揮淚斬馬童”其實(shí)是《三國(guó)演義》中“揮淚斬馬謖”的仿語。文中蔣政委借“揮淚斬馬謖”這個(gè)典故勸慰馬童的爺爺,意指即便自己于心不忍,但軍令如山,馬童不得不殺。譯者直譯這句話,并不能讓讀者明白這句話背后的典故和用意。而且這樣看來,用наказать代替“斬”就更加不妥。
2.3 文化特色詞語翻譯
在這里我們有必要提到一個(gè)概念——文化負(fù)載詞,簡(jiǎn)單理解即一個(gè)民族特有的文化詞匯。文化負(fù)載詞幾乎涉及了文化的各個(gè)方面,是跨語際翻譯和跨文化交際的最主要障礙之一。俄語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩個(gè)民族在社會(huì)文化、宗教信仰上均有很大差異,文化負(fù)載詞是翻譯文學(xué)作品中最為敏感的部分。文中如:魔怔、二流子、尥蹶子、拾掇拾掇、炕、八仙桌、衙門、劊子手、驚蟄、臘八節(jié)等等,無疑會(huì)給譯者和異語讀者造成不小的困難。譯者如何跨越文化盲區(qū),用自己的方式傳播他人文化以便跨文化交際成立,十分值得我們探討。下面就葉果夫的俄譯本翻譯手法舉一些典型例子:
例5:母親抱著出生百日的我和八姐去找馬洛亞牧師的時(shí)間是這一年的中秋節(jié)上午。
譯文:На праздник Середины осени нам с сестренкой как раз исполнилось сто дней. Утром матушка взяла нас на руки и отправилась к пастору Мюррэю. (праздник Середины осени——праздник встречи родных после разлуки)
分析:譯者在文中對(duì)中秋節(jié)的注解簡(jiǎn)單明了,主要是為了讀者順利閱讀而補(bǔ)充必要的背景知識(shí)。中秋節(jié)是個(gè)人月團(tuán)圓的日子,上官魯氏在這天帶著一雙子女去找馬洛亞牧師,其實(shí)是為了讓孩子與親生父親相聚??删驮谶@一天,馬洛亞牧師被迫跳樓自殺,喜劇成了悲劇。如果譯者沒有在括號(hào)中解釋這個(gè)節(jié)日相聚的含義,相信譯語讀者多數(shù)不會(huì)注意到這個(gè)節(jié)日背后的深意,也不能感受作者在此的用意。在中國(guó),不同節(jié)日寄托著中國(guó)人不同的情感,而俄羅斯的圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、謝肉節(jié)等也承載著他們文化內(nèi)涵,不同文化系統(tǒng)中的成員經(jīng)常對(duì)這些文化背景內(nèi)涵意識(shí)不到或無法理解,是我們?cè)诳缥幕涣髦斜仨氉⒁獾摹?/p>
例6:你難道不知道我跟那老妖婆子不睦?去年,她偷了我一只小母雞。
譯文:А ты будто не знаешь, "что я не в ладах с этой старой ведьмой? Она в прошлом году курицу у меня стащила.
分析:俄語中ведьма有巫婆、潑婦的意思。譯者將文中的“老妖婆子”譯為“старая ведьма(老巫婆,老潑婦)”看似合理,但我們應(yīng)當(dāng)注意,ведьма在俄文中專指愛嘮叨、愛嚼舌根的女人,有特定的所指對(duì)象。而分析上下文可知,說這句話的上官呂氏和孫大姑不是因?yàn)檎勗挳a(chǎn)生矛盾,他們二人的矛盾點(diǎn)在于上官呂氏懷疑孫大姑偷了自己一只雞,且孫大姑在后文中也確實(shí)沒有表現(xiàn)出愛嚼舌根、嘮嘮叨叨的人物性格。這樣看來,俄文翻譯和漢語含義并不對(duì)等,屬于誤譯。在漢語中,“老妖婆子”只是對(duì)女性的一種表卑稱謂,沒有實(shí)質(zhì)含義。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)僅需要突出呂氏與孫大姑的不和即可。
2.4 成語類、俗諺語類翻譯
語言不僅反映文化,還記載、保留文化,讓文化通過語言代代相傳。了解文化最有效途徑便是學(xué)習(xí)不同文化中的成語、諺語,它們不僅僅是一個(gè)民族世代生活的縮影,更是一個(gè)民族的智慧和價(jià)值觀的體現(xiàn)??缥幕浑H中,人們必須學(xué)習(xí)了解異文化以促進(jìn)彼此了解,減少文化休克,降低交流障礙。以下是幾個(gè)比較具有代表性的翻譯:
例7:“輕車熟路,你自己慢慢生吧,”
譯文:Ты по этой дорожке не раз уж хаживала, давай-ка сама потихоньку управляйся.
分析:輕車熟路,語出唐韓愈《送石處士序》:“若駟馬駕輕車,就熟路,而王良、造父為之先后也”,后人們以此比喻辦事輕而易舉。譯者基本上選擇了直譯的方式——Ты по этой дорожке не раз уж хаживала(你也不是第一次在這條路上走了)。但筆者認(rèn)為,這樣的翻譯會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解?!哀岌?этой дорожке”到底是指什么路?而且后文的“управляйся(處理)”并沒有表明是生孩子的意思,那么上官魯氏是在自己去醫(yī)院的路上嗎?譯者的翻譯似乎太過于字面。筆者認(rèn)為,譯者此處應(yīng)當(dāng)適當(dāng)轉(zhuǎn)譯——делать хорошо знакомое дело(做已經(jīng)熟悉的事),這里的знакомое дело則指生產(chǎn)??傊袊?guó)的成語博大精深,跨語際翻譯時(shí)必須兼顧成語的字面意義和文化含義,綜合考慮后再選擇最佳的方案。下面是譯者處理到位的一個(gè)例子:
例8:真真是‘毒不過黃蜂針,狠不過郎中心’,常言道‘有錢能使鬼推磨’......
譯文:Вот уж правду говорят: ?Нет ничего ядовитее осиного яда, нет ничего безжалостнее сердца лекаря?. Но как гласит пословица, ?с деньгами и черта можно жернов крутить заставить?...
分析:“毒不過黃蜂針,狠不過郎中心”其實(shí)是中國(guó)民間俗語“黃蜂尾上針,毒不過婦人心”的仿造,說的是最毒的是黃蜂尾巴上的針,最狠毒的莫過于郎中的心。譯者在這里采用直譯的方式恰如其分,點(diǎn)睛之筆在于對(duì)郎中的翻譯——лекарь。лекарь和лекарство(藥)屬同根詞,且多指民間醫(yī)生、江湖醫(yī)生,而不是大醫(yī)院里的醫(yī)生(врач、доктор),因此譯者的選詞與文中樊三鄉(xiāng)村獸醫(yī)的身份正相符合?!坝绣X能使鬼推磨”出自中國(guó)古籍《喻世明言》:“正是官無三日緊,又道是有錢能使鬼推磨”,后世借此比喻只要有錢什么事都能辦到,現(xiàn)在多用于諷刺有錢人無所顧忌、任意妄為。俄語中也有類似的表達(dá),如:Мошна туга- всяк ей слуга.(錢包一鼓,誰都是它的奴隸);Было бы корыто, а свиньи найдутся будут.(只要有豬槽,不怕沒豬來),都在諷刺有錢人的霸道和蠻橫??梢?,在文化背景相同或相似的情況下,跨語際翻譯與文化交融更容易實(shí)現(xiàn)。
3. 結(jié)論
目的論認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定文化語境中進(jìn)行的跨文化交際?!拔覀儜?yīng)當(dāng)把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視,由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀?!盵1]由此可見,翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際的社會(huì)行為。對(duì)翻譯的研究實(shí)際就是對(duì)文化往來互動(dòng)的研究,翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。因此,我們必須重視跨語際翻譯的學(xué)習(xí)和研究,要學(xué)會(huì)加強(qiáng)培養(yǎng)跨文化交流的素質(zhì)和能力,學(xué)習(xí)理解和接納不同文化。這并不意味著我們要放棄自己的思維方式和價(jià)值觀標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)當(dāng)博采眾長(zhǎng),取其精華,為我所用,最終繁榮自己的國(guó)家,發(fā)展自己的民族力量。
注釋:
[1]耿麗. 從目的論看《豐乳肥臀》俄譯本中文化空缺詞的翻譯[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК, 2015(1): 50-53
參考文獻(xiàn):
[1] 孫藝風(fēng). 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1): 17-23
[2] 趙姍姍. 論文學(xué)翻譯的文化傳播目的——以《酒國(guó)》俄譯本意象翻譯為例[J]. 太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3): 66-70
[3] 耿麗. 從目的論看《豐乳肥臀》俄譯本中文化空缺詞的翻譯[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК, 2015(1): 50-53
[4] 金靜. 莫言小說《豐乳肥臀》文學(xué)語言研究[D]. 2015年, 陜西師范大學(xué)
[5] 馬勇. 從嚴(yán)歌苓的新移民小說解析中美跨文化交際[D]. 2014年, 廈門大學(xué)
[6] 王薇薇. 語言與跨文化交際[D]. 2003年, 首都師范大學(xué)
[7] 龐卓. 中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D]. 2011年, 長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)