【摘要】:林紓的倫理道德觀重視傳統(tǒng)的仁義禮智、孝悌忠信。忠孝全是他追求的理想狀態(tài)。林紓作為生活在中國男權(quán)社會的傳統(tǒng)文人,他的女性觀也偏于保守。他欣賞女性貞潔、柔順的品格,這些都在林紓翻譯的幾部重要的言情小說—《迦茵小傳》、《巴黎茶花女遺事》有所體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:林紓;倫理道德觀;女性觀;林譯小說
法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出,翻譯是一種“創(chuàng)造性的叛逆”,譯者在翻譯過程中不可避免地滲入個人的價值觀念、思維模式、認(rèn)知方式及生活體驗等,從而影響對原文文化意蘊的認(rèn)知和闡釋,產(chǎn)生改寫現(xiàn)象。譯者的倫理道德觀與是其價值觀的一個重要方面,在翻譯過程中介入了對原文的重構(gòu)。而林紓翻譯的幾部重要言情小說———《迦茵小傳》( Joan Haste) 、《巴黎茶花女遺事》( La Dame aux Camelias) ,也充分反映了其女性觀對譯文的操縱。對此,林紓并不諱言,在序跋中他曾經(jīng)多次承認(rèn)自己對小說的操縱,我們主要以《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》為例探討林紓本人的倫理道德觀和女性觀方其翻譯小說的操縱如何影響
一、倫理道德的介入
儒家建立了一套復(fù)雜的以仁為核心的道德價值觀,講求仁義禮智、仁、義、忠、孝。林紓用他所熟悉的一套儒家道德觀去理解和改寫原作的內(nèi)容。外國小說中出現(xiàn)的屬于西方話語體系的詞匯,以帶有儒家道德意味的詞匯代替;對原文不符合譯者價值觀的地方,做了不同程度的刪改。林譯作品中最常出現(xiàn)的儒家倫理概念是忠、義、孝。
一、忠、義
林紓將外國言情小說中女性的犧牲精神轉(zhuǎn)換為儒家的忠與義精神?!栋屠璨杌ㄅz事》女主人公馬克為了她鐘愛的人的前途和家庭犧牲自己的愛情,林紓將馬克比作中國古代著名的賢士一一龍逄和比干:“以為天下女子性情,堅于士夫,而士夫中必若龍逄、比干之摯忠極義,百死不可換折,方足與馬克競。” [林紓、《露瀨格蘭小傳·序》,信陵騎客譯《露瀨格蘭小傳》,普通學(xué)書室,1902年版。]茶花女的行為被提高到忠臣的高度?!跺纫鹦鳌分绣纫鹨驗榱撕嗬募易謇娣艞壦?,讓他娶富紳來文杰之女愛瑪。林紓同樣把迦茵的犧牲行為提升到“忠” “義”的價值高度。再如迦茵準(zhǔn)備代亨利而死,去的路上很猶豫,到底是繼續(xù)向前走還是逃離,經(jīng)過一番激烈的思想斗爭,最后決定堅持到底,林譯略去迦茵真實的內(nèi)心感受,改寫成簡短的一句話:“天下赴義之事,安有退可成者? ”原文這段心理描寫很自然,符合人性,而譯文將迦茵改成一個義無反顧、從容赴義的女子,面對死亡竟毫無恐懼,這樣反而不真實,使人物形象單薄了不少。林紓把人物變成了他自己傳達(dá)道德理想的工具。
二、孝
中國傳統(tǒng)社會是以血緣關(guān)系為紐帶的宗法社會,重視家庭倫理,維護(hù)宗法家長制。傳統(tǒng)的家庭秩序以孝為核心。林紓本人就是孝子,他寫的悼文感人肺腑,林紓撰寫的散文與小說,有不少表揚孝行的?!ⅰ橇旨傋g文的一大主題。
《巴黎茶花女遺事》敘述馬克的一只狗死了,她比母親去世時還要傷心,因她的母親曾虐待她,譯文刪去此內(nèi)容。在林紓看來,即使母不慈,子也不能不孝。又寫馬克去世時一無所有,也不必為她的家人留下什么,因為“她不想見她的家人,他們也根本不在乎她”。林譯:“家中無人,即留錢,身后何用。” 重家庭親情的林紓,沒法接受這種親人之間的冷漠關(guān)系,因此加以改寫。
《迦茵小傳》描述亨利家人偏愛亨利哥哥,而漠視亨利。從童年時代就受到父母冷落,這讓亨利內(nèi)心備受煎熬:“他什么都沒說,因為他的驕傲讓他不屑于去妒忌,但是除了他自己,沒人知道平常的那些無心的忽視給他帶來多少痛苦?!绷旨偢膶憺椤叭饲樯贫?,或?qū)①嵱谄湫?,而亨利則泰然無忤?!?/p>
二、女性觀的影響
林紓作為生活在中國男權(quán)社會的傳統(tǒng)文人,他的女性觀也偏于保守。他欣賞女性貞潔、柔順的品格,認(rèn)同男性為中心的兩性關(guān)系。在譯作中美化一些女性人物,使其符合自己的審美觀;并且改寫女性人物身上所具有的獨立、強(qiáng)大的性格,使其依附男性。
一、理想女性
林紓強(qiáng)調(diào)女性的貞與烈。林紓欣賞的理想女性具有貞潔與卑順的品質(zhì),同時富于犧牲精神。林紓的女性觀使他改寫作品中的女性形象,賦予自己喜愛的人物美好的品質(zhì)。馬克、迦茵都是林紓鐘愛的女性人物,林紓強(qiáng)調(diào)這些女性對愛情忠貞不渝、為愛犧牲的品質(zhì),過濾掉他不認(rèn)同的性格,如叛逆精神,把自己對理想女性的要求加到人物身上。
(一)《巴黎茶花女遺事》
林紓的譯文強(qiáng)化了馬克的犧牲精神,又賦予她貞潔的品質(zhì),馬克被塑造成一個中國式的貞女形象。林紓對馬克這一形象,進(jìn)行從外貌到性格的改寫。原文寫瑪格麗特年輕貌美,譯文成了 “至貞至節(jié)”,原文有好幾段馬克的外貌描寫,林紓簡化為:馬克長身玉立,御長裙,仙仙然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫知為辭。修眉媚眼,臉猶朝露,發(fā)黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結(jié)為巨髻。耳上飾二鉆,光明射目。余念馬克操業(yè)如此,宜有沉憂之色,乃觀馬克之容,若甚整暇。原文描寫馬克的外貌固然有純真的一面,但也有感性的的一面,如“鼻翼微鼓,像是對情欲生活有著熱切地渴望”,譯文中則完全刪去這一層意思。林紓以形容中國古代美女的套語,把馬克描繪成中國式的不食人間煙火的仙子。
(二)《迦茵小傳》
《迦茵小傳》譯自哈葛德的言情小說Joan Haste (1895), 1905年由商務(wù)印書館初版,暢銷一時,且引來不少爭議。這部在西方名不見經(jīng)傳的通俗言情小說,卻給二十世紀(jì)初的中國讀者帶來強(qiáng)烈震撼。特別是迦茵純潔、專情、無私,同時又個強(qiáng)不屈的一面以及能夠挑戰(zhàn)世俗的價值觀。林舒過濾掉迦茵性格中反叛的一面,強(qiáng)調(diào)其悔過的態(tài)度與犧牲精神。
如小說第二十五章迦茵得知懷孕,絕望之極企圖自殺,后經(jīng)過一番思索,打消了自殺的念頭。說到底,她為何要自殺呢?難道成為母親這么不道德嗎?是的,從宗教和習(xí)俗的角度,她將是個如此不堪的母親,但從天性而言呢?至于所犯罪過,她無能為力。林譯:此時為一身計,則死亦無謂,天下鐘情之事,亦所常有。即我違上帝之命,為食夜之行,然一身苦趣,即我之果報。知吾身無父母兄弟之累,即有羞辱,亦不涉于家人。何妨留此遺孽,俾其父見之。迦茵的思考過程基本被刪掉,譯文“此時為一身計,則死亦無謂,天下鐘情之事,亦所常有”與“何妨留此遺孽,俾其父見之”兩句為譯者增譯。前一句林紓以迦茵的“鐘情”為其行為辯護(hù)。后一句道出迦茵忍辱偷生是為了替亨利撫養(yǎng)后代,賦予迦茵隱忍的母親形象。
三、結(jié)語
清末民初文化界各種思想觀念交鋒論爭激烈。西方思想的傳入,使原本就日益沒落的儒教權(quán)威面臨崩漬。林紓翻譯西方小說,不可避免地帶入西方的倫理價值觀。林紓在一定程度上受西方觀念的影響,如主張婚煙自由、愛情專一,但是在基本立場上,林紓是維護(hù)傳統(tǒng)倫理的。盡管他翻譯的小說對傳統(tǒng)價值觀的瓦解起了不可忽視的作用,但這種效果并非林紓本意。因此,他極力為自己翻譯的小說辯解,堅定其維護(hù)倫常的立場。
參考文獻(xiàn):
[1]林紓、魏易譯.迦茵小傳 卷上[M].商務(wù)印書館,1905.
[2]張俊才.林紓評傳[M].南開大學(xué)出版社,1992.
[3]王旸.林琴南別傳[M].北京華夏出版社,1999.
[4]薛綏之 張俊才.林紓研究資料[M].福建人民出版社,1983.
[5]錢鐘書.林紓的翻譯[M].商務(wù)印書館,1981.
[6]薛綏之、張俊才,林紓研究資料6[M].福建人民出版社,1983.
[7]林紓.答大學(xué)堂校長蔡鶴卿太史書[M].商務(wù)印書館,1927.
[8]林紓、魏易譯《迦茵小傳》卷上.商務(wù)印書館,1905.