亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從銜接連貫分析楊憲益、戴乃迭和霍克斯晴雯判詞翻譯

        2016-04-29 00:00:00黃藝群
        西江文藝 2016年16期

        引言

        《紅樓夢(mèng)》位居中國(guó)古典四大名著之首,是由清代作家曹雪芹所撰寫(xiě)的一部章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)?!都t樓夢(mèng)》還是一部在的開(kāi)頭就已經(jīng)含蓄的向讀者透露故事結(jié)尾的奇作。在《紅樓夢(mèng)》第五章的判詞部分,曹雪芹以凝練優(yōu)美的文字將故事的玄機(jī)暗藏,令人拍案叫絕。因其文學(xué)和文化價(jià)值,《紅樓夢(mèng)》的翻譯一直是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。在二十世紀(jì)八十年代之后,翻譯家開(kāi)始對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行嘗試翻譯,以楊憲益、戴乃迭與霍克斯為代表。本文旨在從語(yǔ)篇的銜接和連貫對(duì)比研究楊憲益戴乃迭與霍克斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》第五章中晴雯判詞的翻譯。

        1.理論縱覽-銜接和連貫

        語(yǔ)言的目的是交際,而銜接和連貫在交際中使得語(yǔ)篇成為一個(gè)語(yǔ)義整體。在本論文所討論的文本中,語(yǔ)篇中的銜接和連貫賦予文本內(nèi)在邏輯 (趙彥春, 1999:3)。譯者掌握好原文語(yǔ)篇的銜接和連貫會(huì)使得譯文保持自然和順暢。

        銜接和連貫是兩個(gè)相關(guān)的術(shù)語(yǔ),但是它們的意義有很大的不同。在語(yǔ)篇中,銜接像是一張有形的網(wǎng)絡(luò),關(guān)注于句子內(nèi)部或者句子之間里的詞匯和詞匯之間的語(yǔ)法關(guān)系和詞匯關(guān)系。更確切的說(shuō)語(yǔ)篇關(guān)注的是句子表層的關(guān)系。然而,連貫像是一張無(wú)形的網(wǎng)絡(luò),關(guān)注的更深層次的概念,與接受者或者是聽(tīng)眾的預(yù)期和經(jīng)驗(yàn)相關(guān) (Munday, 2012:146) 。

        2. 判詞分析

        論文將會(huì)通過(guò)分析原文并且運(yùn)用銜接、連貫對(duì)比楊憲益、戴乃迭和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯。

        2.1晴雯判詞分析

        2.1.1 原文分析

        原文:霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念。

        這首判詞寫(xiě)的是奴婢晴雯的命運(yùn)。原文實(shí)現(xiàn)了詞匯間的銜接。“霽月難逢,彩云易散”中,“霽”指的是雨雪停止,這里暗指“晴” (李紹年, 1994: 50)?!办V月”指的是明月,也可以比喻開(kāi)闊的胸襟。曹雪芹在這里暗指晴雯是一個(gè)心胸寬廣的女性?!安试啤睂?duì)“霽月”都是中國(guó)文化中美好的與天氣有關(guān)的意象。第二小句中的“易”對(duì)第一小句的“難”,暗指雖然晴雯品行高潔,但是壽命不長(zhǎng) (李紹年, 1994: 50)。下一句的“心比天高”中的“天”與前一句的“月”和“云”銜接?!案摺焙汀跋隆毙纬傻姆床畎抵?,晴雯雖然出身低賤,但是不愿與市儈一樣曲意逢迎,而敢于同封建社會(huì)作斗爭(zhēng)。第三句解釋了晴雯成為眾矢之的的原因。第四句寫(xiě)出了封建社會(huì)對(duì)于這樣一個(gè)美好女子的摧殘以及她最終的下場(chǎng)。短短三十七個(gè)字分別介紹了晴雯性格、為人處世方式,引出了遭人記恨原因,并導(dǎo)致她的悲劇下場(chǎng),層層遞進(jìn),實(shí)現(xiàn)了句與句之間的連貫。

        2.1.2 譯文對(duì)比

        楊憲益和戴乃迭譯文(楊戴譯文) 霍克斯譯文(霍譯文)

        A clear moon is rarely met with, Seldom the moon shines in a cloudless sky,

        Bright clouds are easily scattered; And days of brightness all too soon pass by.

        Her heart is loftier than the sky, A noble and aspiring mind

        But her person is of low degree. In a base-born frame confined,

        Her Charm and wit rise to jealousy, Your charm and wit did only hatred gain,

        Her early death is caused by calumny, And in the end you were by slanders slain,

        In vain her loving master’s grief must be. Your gentle lord’s solicitude in vain.

        第一句,楊戴譯文的“霽月”用‘a(chǎn) clear moon (明月)’表示,而霍譯文只是用 ‘moon (月亮)’?!安试啤睏畲髯g文用 ‘Bright clouds (絢爛的云彩),’而霍譯文用 ‘days of brightness (明亮的一天)’。第二句,楊戴譯文依舊選擇把意象翻譯出來(lái)與第一句的意象形成銜接- ‘sky (天)’并且 ‘loftier’也有高傲之意,而霍譯文只是把文字的意思表達(dá)出來(lái),而放棄了意象。除此之外,楊戴譯文第二句出現(xiàn)了人稱的銜接,有利于讀者理解上訴內(nèi)容不僅僅是在描述意象,而是在比喻人而且是女性。下半句,楊戴譯文的 ‘but’使得這一句與之前形成了對(duì)比,將語(yǔ)篇轉(zhuǎn)向描寫(xiě)晴雯的命運(yùn)的悲慘,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫,而霍譯文使用 ‘base born’ 一詞,雖然也表示出身低賤,但是沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)篇的銜接和連貫,并且在第二小句,霍譯文的人稱銜接詞是 ‘you’。英文和中文一樣 ‘you’(你)可以代指雙性,所以外國(guó)讀者很可能會(huì)一頭霧水,無(wú)法理解文章背后的深意,即這段判詞描述的是一位小說(shuō)中十分重要女性的身份(郭曉玲,2012)。而且賈寶玉在和警幻交談中已經(jīng)提到這是“十二觀首女子之冊(cè)”,這里譯成 ‘her’就更為恰當(dāng)了。然而,在楊戴譯文中,此處也有不盡人意的地方, ‘degree’在英文中沒(méi)有階層的概念,該詞的出現(xiàn)不符合西方人的語(yǔ)言表達(dá),雖然國(guó)人可以理解。最后一句中,楊戴譯文用了 ‘is caused by’再次實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇上的連貫,即晴雯下場(chǎng)悲慘的原因是什么,而霍譯文卻沒(méi)有表達(dá)出隱藏的語(yǔ)篇連貫。最后小句,兩個(gè)譯文都用 ‘in vain’將空表達(dá)出來(lái)。綜上所述,從銜接和連貫的角度,楊戴譯文比霍譯文更勝一籌。楊戴譯文的銜接詞有a clear moon,bright clouds,loftier和sky,并且but,caused by 和her使得語(yǔ)篇形成連貫,即介紹晴雯性格、為人、出身、悲慘命運(yùn)的原因和最后的悲劇結(jié)尾的連貫。

        3. 結(jié)論

        本文旨在利用銜接和連貫以及目的論來(lái)分析楊憲益和戴乃迭以及霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本中的金陵十二釵的判詞。通過(guò)分析判詞譯文,筆者發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)譯本存在的問(wèn)題。相比之下在第一個(gè)案例里,楊戴譯文更好的關(guān)照了翻譯的目的并且在連貫和銜接上做了相對(duì)較好的處理。在第二句,霍譯文實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等保留了原文的連貫,而楊戴譯文的機(jī)械翻譯典故會(huì)讓讀者不知所云。從文化角度來(lái)看,兩篇譯文都丟失了很多重要的信息。不過(guò)也正是譯文的不完美,所以讓筆譯成為不斷追求完美的藝術(shù),譯者成為穿著腳銬跳舞的舞者。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. Routledge, 2012.

        [2] 郭曉玲. 從功能對(duì)等角度看《紅樓夢(mèng)》金陵判詞的英譯—-一比較三個(gè)譯本[J] 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2012.

        [3] 李紹年. 迷離幻境“真事隱”一一金陵十二釵判詞譯文初析[J]. 語(yǔ)言與翻譯,1994,48-63.

        [4] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999, (3)

        国产白浆流出一区二区| 日本av一区二区三区四区| 日本精品一区二区三区在线观看| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | 成年女人在线观看毛片| 精品女同一区二区三区亚洲| 国产精品亚洲第一区二区三区| 国产成人精品综合在线观看| 九九99久久精品在免费线18| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚洲成人av在线蜜桃| 国产成+人欧美+综合在线观看 | 久久6国产| 久久精品网站免费观看| 成人国产一区二区三区| 日韩欧群交p片内射中文| 久久无码高潮喷水免费看| 中文字幕亚洲精品综合| 老师开裆丝袜喷水视频| 夫妇交换刺激做爰视频| 国产成人亚洲精品2020| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 日本大乳高潮视频在线观看| 这里有精品可以观看| 日本午夜理伦三级好看| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| a级国产乱理伦片在线播放| 丰满少妇爆乳无码专区| 亚洲精品国产av成拍| 色综合久久久久综合99| 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉| 美腿丝袜av在线播放| 美利坚日韩av手机在线| 国产一区二区在线视频 | 天天干成人网| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 午夜大片在线播放观看| 无码精品久久久久久人妻中字| 无码毛片高潮一级一免费| 少妇人妻系列中文在线| 国产三级精品三级|