亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西方廣告的文化差異及對翻譯的影響

        2016-04-29 00:00:00王映宇
        西江文藝 2016年16期

        【摘要】:廣告是當(dāng)代經(jīng)濟(jì)與科技的產(chǎn)物,是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一支主力軍,廣告作為一種大眾傳媒文化形式,其內(nèi)容和表現(xiàn)形式蘊(yùn)含著多種文化信息例如價(jià)值、信念等。本文旨在結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活中的廣告實(shí)例,通過廣告這種語言形式,探索中西方文化差異,以避免翻譯誤區(qū)。

        【關(guān)鍵詞】:中西方;廣告;翻譯

        一、廣告的概念及發(fā)展歷史

        廣告,即為“廣而告之”,廣告這個(gè)詞,來自于拉丁語,意思是吸引人注意。中古英語時(shí)代,廣告的意思演變?yōu)椤笆鼓橙俗⒁獾侥臣隆保颉巴ㄖ橙四呈?,以引起他人注意”。十七世紀(jì)末,廣告一詞廣泛流行,此時(shí)的廣告,指的是一系列的廣告活動(dòng)。

        廣告包括經(jīng)濟(jì)廣告和非經(jīng)濟(jì)廣告,非經(jīng)濟(jì)廣告指的是不以營利為目的的廣告,譬如政府公告、事業(yè)單位的通知、個(gè)人的告示、啟示等;經(jīng)濟(jì)廣告也稱商業(yè)廣告,以盈利為目的,是企業(yè)推銷產(chǎn)品及服務(wù)的一種有效形式。廣告所依附的文化傳統(tǒng)、信仰和價(jià)值觀在很大程度上影響商業(yè)經(jīng)營者和消費(fèi)者的心理和行為,在廣告翻譯過程中,應(yīng)充分了解中西方的文化差異,探索中西方在語言、價(jià)值觀、思維方式等方面的差異,才能進(jìn)行有效的翻譯,達(dá)到產(chǎn)品營銷的目的,并且對文化的交流與發(fā)展也有極大的促進(jìn)作用。

        二、中西方廣告的文化差異

        1、直線思維與循環(huán)思維

        直線思維叫線性思維,西方思維多直線型,簡單明了,一目了然,西方廣告敘述較少,對于事物的反映較為客觀,強(qiáng)調(diào)邏輯推理,經(jīng)常給予消費(fèi)者震撼不已或發(fā)人省醒的廣告效果,簡短的廣告詞常有畫龍點(diǎn)睛之妙,令消費(fèi)者回味無窮。西方廣告按照直線思維進(jìn)行創(chuàng)作,令消費(fèi)者一下命中靶心,能夠迅速抵達(dá)廣告人設(shè)定的一端。美國的一則公益廣告,勸誡人們開車行駛途中不要打電話,廣告中手持電話的人被話筒里噴射而出的鮮血濺了一臉,畫面富有沖擊力,使大眾印象深刻。

        東方思維是個(gè)“圓“,沒有起點(diǎn)和終點(diǎn),在中國思維中,世界是一個(gè)不可分割的整體,一切事物相互聯(lián)系相互依存,中國廣告在創(chuàng)意中常納入不同的關(guān)系要素,通過不同要素間的聯(lián)系,利用隱喻、暗示等手法啟示消費(fèi)者,因而中國廣告常是迂回曲折的發(fā)展,常貫穿大段的旁白,用各種情景凸顯事物的特點(diǎn)。臺灣一則保險(xiǎn)廣告,一對情侶青梅竹馬,一起上學(xué)讀書,一起參加工作,在結(jié)婚之際丈夫?yàn)槠拮淤徺I了人身保險(xiǎn),妻子聞之感動(dòng)落淚,這則廣告利用夫妻從兒時(shí)開始共同成長的各種經(jīng)歷凸顯保險(xiǎn)為夫妻帶來的安全感和幸福感,大眾直到廣告最后才得知其創(chuàng)意點(diǎn),更體現(xiàn)出中國人含蓄委婉的思維方式。

        2、個(gè)人主義和集體主義

        西方文化源自古希臘文化,古希臘文化也稱“海洋文化”,在與海洋搏斗抗衡的過程中,西方人形成了不畏艱難、獨(dú)立自主的性格特點(diǎn),從心理學(xué)的角度而言,西方人的人格構(gòu)成以內(nèi)在自我為核心,其成熟的人格體現(xiàn)為獨(dú)立性和主體性。中國人的人格構(gòu)成以人際自我為核心,其成熟的人格以他人意識和群體意識為特征。這一差異反應(yīng)在文化中即為西方文化注重的個(gè)人主義和東方文化推崇的集體主義,個(gè)人主義和集體主義常成為中西方廣告的創(chuàng)意原點(diǎn)。個(gè)人主義是西方社會(huì)文化價(jià)值的實(shí)質(zhì),西方廣告的創(chuàng)意主題常指向?qū)ψ杂傻某缟?,個(gè)性的張揚(yáng),和對個(gè)人價(jià)值和尊嚴(yán)的追求,例如耐克的廣告詞“Just do it”,雪碧的廣告詞”O(jiān)bey your thirst“,都體現(xiàn)出對自我的重視,以及宣揚(yáng)自我實(shí)現(xiàn)和個(gè)人自由。

        中國文化崇尚的集體主義的精髓是“和”,中國文化就是“和”的文化,儒家文化強(qiáng)調(diào)“天人合一”,“和為貴”,“天時(shí)地利人合”,中國人所形成的集體主義價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)人發(fā)展與集體發(fā)展的統(tǒng)一,從而使中國人對家庭和國家有著深厚的感情和強(qiáng)烈的責(zé)任感。例如孔府家酒的廣告詞“孔府家酒,讓人想家”,金龍魚的廣告詞“溫暖親情,金龍魚的大家庭”。簡單的幾句廣告詞就體現(xiàn)出中國人的集體主義價(jià)值觀,富有人情味的廣告詞讓消費(fèi)者心生溫暖,進(jìn)而信賴。

        3、情感訴求和理性訴求

        中國廣告大量使用情感訴求吸引大眾,而西方廣告體現(xiàn)了理性訴求,通過強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)利益說服大眾。廣告訴求是使目標(biāo)受眾理解接受廣告所傳達(dá)產(chǎn)品的利益或形象,訴求可分為三類:理性訴求、感性訴求和道義訴求。理性訴求廣告定位于受眾的理智動(dòng)機(jī),通過真實(shí)、準(zhǔn)確、公正地傳達(dá)廣告企業(yè)、產(chǎn)品、服務(wù)的客觀情況,使受眾經(jīng)過概念、判斷、推理等思維過程,理智地做出決定。而感性訴求廣告是直接訴諸于消費(fèi)者的情感、情緒的信息表達(dá)方式。廣告采取感性的說服方式,使消費(fèi)者對廣告產(chǎn)品產(chǎn)生好感,進(jìn)而購買使用。中國文化以集體利益為價(jià)值導(dǎo)向,傾向于對家庭、親情的重視,西方文化在個(gè)人主義的引導(dǎo)下,思維傾向理性,主張用歸納理性的方法整理感性材料。

        例如中國一則有關(guān)保護(hù)水源的公益廣告,廣告詞是“水是生命之源,請保護(hù)每一滴水”,通過對生命的訴求來號召人們保護(hù)水源,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的情感訴求。而西方公益廣告則說“Be water wise. It makes cents.”“make cents”體現(xiàn)了西方人所崇尚的物質(zhì)主義,這種物質(zhì)主義正是西方理性主義的傳統(tǒng)表現(xiàn)。東方的感性主義和西方的理性主義在中西方宣傳教育主題的公益廣告中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),例如“支持教育,獻(xiàn)出愛心”,“用心關(guān)注教育,用愛播種希望”,“希望工程手拉手,和諧通許心連心”,“A Mind is a Terrible Thing to Waste.”“Stay in school, you’ll have more career choices.”中國廣告中的“愛心”、“希望”等字眼與西方廣告中的“waste”、“career choices”形成鮮明的對比,體現(xiàn)了中西方廣告不同的訴求。

        (下轉(zhuǎn)第頁)

        (上接第頁)

        三、文化對中西方廣告翻譯的影響

        翻譯家奈達(dá)指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要?!闭Z言是文化的載體,語言只有在其作用的文化背景下才有意義。由于商業(yè)廣告的作用是讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品信息,促進(jìn)其購買行為,所以廣告的翻譯不僅要忠實(shí)原文,還要在于譯文是否在譯語語言環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境中達(dá)到預(yù)期宣傳效果。譯者應(yīng)從語用學(xué)的角度考察譯文的翻譯過程,其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的社會(huì)語用等效,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境和文化要求,使譯文符合目的語國家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到等效翻譯的結(jié)果。

        翻譯是一門語言藝術(shù),好的翻譯會(huì)直接影響廣告的宣傳效果。美國的“Coca-cola”飲料打入中國市場時(shí),原文的“Coca-cola”被譯為“可口可樂”,英語中的“Coca-cola”原意是兩種植物,而漢譯的“可口可樂”極為巧妙,它將原意與飲料的優(yōu)點(diǎn)融合在一起,朗朗上口,此名沿用至今。

        美國曾有一則家喻戶曉的廣告:“Friends do not let friends drive drunk.”這則廣告可以直譯為“真正的朋友不會(huì)讓朋友酒后駕車”,這是以一種親切的口吻勸誡駕車的朋友,但是也有人意譯為“嚴(yán)禁酒后駕車”或“切勿酒后駕車”,第一種譯法令人不痛不癢,而第二種譯法令人立刻提高自我意識,告誡自己一定不能酒后駕車,這是由于中國人自古以來“克己”、“自省”的文化價(jià)值觀使然,歸根結(jié)底源自于權(quán)力重心的群體傾向和個(gè)體傾向。

        日本豐田公司在打入中國和美國市場時(shí)所打出的廣告語充分考慮到目的語國家的文化背景,在中國市場的廣告語為“車到山前必有路,有路必有豐田車”。這句廣告詞套用了漢語中的一句俗語,簡明易懂,令人印象深刻,但如果在美國還這樣宣傳的話,恐怕令美國人不明所以。豐田汽車在美國市場的廣告語為“Not all cars are created equal.”了解美國歷史的人都知道,美國《獨(dú)立宣言》的第一句為“All men are created equal.”豐田汽車借此來表明豐田汽車的質(zhì)量首屈一指,豐田汽車正是由于熟知中美的文化歷史背景從而在營銷中占據(jù)優(yōu)勢。

        四、結(jié)語

        廣告翻譯與文化密切關(guān)聯(lián),無視文化的影響,往往會(huì)造成翻譯的失誤,從而達(dá)到營銷的失敗。所以在廣告翻譯中應(yīng)充分考慮中西方的文化差異, 探究廣告中所隱藏的文化內(nèi)涵,只有這樣才能達(dá)到商業(yè)信息的快速傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外國語,1996(2).

        [2]朱劍飛.商業(yè)廣告英語的用詞特色及翻譯技巧初探[J].商場現(xiàn)代化,2006(7).

        [3]施秀川.從跨文化角度看中西方廣告特征及其翻譯策略[J].價(jià)值工程,2010(18).

        [4]侯茜.文化因素對廣告翻譯的影響[J].譯苑,2010(2).

        [5]羅素.中西文化之比較[M].長春:長春時(shí)代文藝出版社,1998.

        最新国产成人自拍视频| av无码久久久久不卡网站下载| 久久精品人成免费| 成人午夜免费福利| 久久国产精品精品国产色| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 国产三级在线视频播放| 日韩av一区在线播放| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 亚洲欧美牲交| 7777精品久久久大香线蕉| 性无码国产一区在线观看| 国产在线一区二区三区四区乱码 | 亚洲av无码乱码国产一区二区| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 日韩在线精品在线观看| 激情五月六月婷婷俺来也| 欧美激欧美啪啪片| 国产精品成年片在线观看| 免费观看久久精品日本视频| 一个人午夜观看在线中文字幕| 色综合久久无码五十路人妻 | 国产亚洲一区二区三区综合片| 97高清国语自产拍| 人妻无码一区二区在线影院| 国产三级在线观看不卡| av网站免费线看精品| 内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲国产成人精品激情资源9| 日本视频一区二区三区| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 欧美极品少妇性运交| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 精品少妇一区二区三区免费| 日韩视频中文字幕精品偷拍 | 亚洲AV永久青草无码性色av| av高清视频在线麻豆免费观看| 国产精品视频永久免费播放| 亚洲欧美日韩综合久久久| 91极品尤物在线观看播放|