【摘要】:賦是中國(guó)所獨(dú)有的古典而雕琢的文學(xué)體式,代表著中國(guó)古典文學(xué)的成就,因其文體特征的獨(dú)特性,造成了翻譯上的困難,因此對(duì)其英譯進(jìn)行翻譯策略探究便有重要意義。本文首先介紹了“賦”的文體特征,以及因此造成的翻譯困難。據(jù)此,借鑒許淵沖先生的“三美說(shuō)”,對(duì)《采蓮賦》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,從而探究“賦”的翻譯策略。最后對(duì)“賦”的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)并提出對(duì)譯者的要求。
【關(guān)鍵詞】:賦;翻譯策略;三美說(shuō)
我國(guó)古代文壇“詩(shī)、詞、曲、賦”之說(shuō)由來(lái)已久,歷史上也有眾多出色的賦作,比如司馬相如的《上林賦》、杜牧的《阿房宮賦》、王勃的《滕王閣序》等。但在現(xiàn)代,“賦”的創(chuàng)作已式微。除了隨著朝代更迭文體偏好的變化,也因?yàn)橘x的創(chuàng)作難度大。西晉左思一年足不出戶才創(chuàng)作出一篇《齊都賦》,《三都賦》則修改了二十多年。“賦”的創(chuàng)作難度便來(lái)自其文體特征,也造成了翻譯上的難題,對(duì)“賦”的翻譯策略進(jìn)行探究也便有了重要意義。
一、文體特征
賦,講究文采與韻律,兼具詩(shī)歌和散文的性質(zhì),其特點(diǎn)是“鋪采摛文,體物寫(xiě)志”[出自劉勰《文心雕龍·詮賦》):“賦”者,鋪也,鋪采摛文,體物寫(xiě)志也。]?!颁伈蓳の摹?,即鋪陳辭藻,彰顯文采,強(qiáng)調(diào)的是其寫(xiě)作上的鋪陳直敘和語(yǔ)言上的文辭華麗;“體物寫(xiě)志”,即鋪陳夸飾事物的形態(tài)風(fēng)貌,抒發(fā)感情。二者道出了賦的基本特征。
除了源頭楚辭階段,賦的發(fā)展經(jīng)歷了騷賦、漢賦、駢賦、律賦、文賦等幾個(gè)階段。雖然各階段有其不同特征,總體上還是遵循一些規(guī)律。賦的特點(diǎn)可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):
一、語(yǔ)音上要求押韻。賦亦詩(shī)亦文,必然要求押韻。不過(guò)要求不必非常嚴(yán)格,可以靈活多樣。
二、形式上以四、六字句為主,講究對(duì)仗。對(duì)仗工整又富于變化使得作品更加典雅與精美。
三、文辭上講究藻飾和用典。賦最講究辭采,追求文雅,善用典故?!峨蹰w序》中引用典故達(dá)30多處。
四、內(nèi)容上側(cè)重于寫(xiě)景,借景抒情。重視對(duì)情景的描述,極力渲染,從而給人留下深刻印象。
以上賦的文體特征也是賦的翻譯的一些難處所在,如典故的翻譯。在下文中,筆者將圍繞這些特點(diǎn),通過(guò)對(duì)《荷塘月色》中所引用《采蓮賦》部分的兩個(gè)譯本比較,探究賦的翻譯策略。
二、翻譯策略
《荷塘月色》中所引用的采蓮賦的原文為:于時(shí)妖童媛女,蕩舟心許,鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?。棹將移而藻掛,船欲?dòng)而萍開(kāi)。爾其纖腰束素,遷延顧步。夏始春余,葉嫩花初??终瓷讯鴾\笑,畏傾船而斂裾。
此處筆者所要對(duì)比的兩個(gè)譯本分別是朱純深的譯本和楊憲、戴乃迭的譯本:
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each other cups of wine while their bird- shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, - among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.(朱純深譯)
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.(楊憲益、戴乃迭譯)
單從格式和詞匯復(fù)雜程度上,我們就可以看出兩個(gè)譯本有較大差別。根據(jù)賦的“音、形、意”方面的特征,此處可以借鑒許淵沖先生的“三美說(shuō)”來(lái)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析比較。
音美。賦講求音韻和節(jié)奏,通過(guò)韻律傳達(dá)感情,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),要忠實(shí)傳達(dá)原作品的音韻、節(jié)奏等方面所表現(xiàn)出的美感,使得譯文也要“押韻”。在朱版的譯文中,silk,board,tilt押的是尾韻;growing,blooming,giggling,evading,outreaching使用了-ing形式,使得譯文讀起來(lái)富有節(jié)奏感。在楊、戴譯本中,slowly,quickly;entangled,duckweed等也使譯文押韻。以漢語(yǔ)的“平仄”對(duì)英詩(shī)的 “音部”可以使譯文取得與原作相似的音美效果,傳達(dá)作者感情。
形美。雖然賦亦詩(shī)亦文,是一種介于詩(shī)歌和散文之間的文體,但是賦更加偏向于詩(shī)而不是文,尤其是從漢至唐初的賦更近于詩(shī)而遠(yuǎn)于文?!恫缮徺x》就偏向詩(shī)體,譯文選擇詩(shī)體也就傳達(dá)了原作的文化特性。并且詩(shī)歌分行的形式也顯示著作者的意圖。所以,在把賦譯成英文時(shí)到底是選擇詩(shī)的形式還是散文的形式就有了答案,韻律和節(jié)奏明顯的詩(shī)體更為合適。這樣看來(lái),楊、戴版的詩(shī)體譯文形式上要更能傳達(dá)出一種韻律。朱版譯文的雖然更為達(dá)意但稍顯冗長(zhǎng)。
意美。譯文要傳遞出原作的情感意圖。這就需要譯者深刻挖掘原作所蘊(yùn)含的情感、思想,并在翻譯過(guò)程中忠實(shí)地再現(xiàn)原作中的情境,深刻反映蘊(yùn)涵的思想、氣質(zhì)、情趣等。朱版的譯文中,slender figures,tread watchfully,blooming,giggling,sampan等詞的運(yùn)用,生動(dòng)地描繪了一群美麗綽約的少女在風(fēng)和日麗的暮春季節(jié)蕩舟采蓮嬉戲的場(chǎng)景,洋溢著青春的氣息,忠實(shí)地傳達(dá)原文,展現(xiàn)了意境美。sampan一物屬中國(guó)特有,朱先生在此使用,相比于楊、戴版的boat,展現(xiàn)了江南水鄉(xiāng)地域特色,也體現(xiàn)出了一種文化輸出。楊、戴版譯本雖然用詞簡(jiǎn)潔,但在意境上就或多或少有所欠缺。至于典故的處理,可以參考一般詩(shī)歌譯法,只譯典故所傳達(dá)出的意義,或者在注釋中給出典故內(nèi)容,避免譯文冗長(zhǎng)。
三、總結(jié)
通過(guò)對(duì)比《采蓮賦》兩個(gè)譯本,借鑒許淵沖先生的“三美說(shuō)”,歸納賦的翻譯策略為 “音美”、“形美”、“意美”?!耙裘馈奔赐ㄟ^(guò)韻律傳達(dá)感情,翻譯時(shí)要忠實(shí)傳達(dá)原作的音韻、節(jié)奏等美感;“形美”即采取詩(shī)體、詩(shī)歌分行傳達(dá)文化特性,昭示情感流動(dòng);“意美”則是要深刻挖掘原作所蘊(yùn)含的情感、思想,忠實(shí)展現(xiàn)原作情景、意境打動(dòng)譯文讀者的心。同時(shí),要完成此類(lèi)文本的翻譯,還要具備深厚的語(yǔ)言和文化功底。這不只是簡(jiǎn)單的中譯英,還包括中譯中,也就是對(duì)原文的理解問(wèn)題。沒(méi)有深厚功底,很難真正地翻譯好此類(lèi)文本。這也對(duì)譯者提出了要求,掌握翻譯理論和技巧的同時(shí),要不斷提高自己的文化功底
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:52-16
[2]林語(yǔ)堂.論翻譯,載羅新璋、陳應(yīng)年編《翻譯論集》(修訂版).北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:491-507.
[3]吳珺如.中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦英譯的翻譯美學(xué)思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2009-07-28
[4]衣殿臣.“鋪采摛文 體物寫(xiě)志” ——關(guān)于賦的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].《學(xué)理論》2008,(15).