【摘要】:近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和改革開(kāi)放程度的不斷深化,公示語(yǔ)不僅成為城市的一道現(xiàn)代風(fēng)景,而且擔(dān)負(fù)著展示城市和國(guó)家語(yǔ)言素質(zhì)和文明形象的重要使命。本文將從奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”角度對(duì)中國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并通過(guò)將漢語(yǔ)公示語(yǔ)和其英文譯本進(jìn)行對(duì)比的方式指出其中的語(yǔ)用失誤,提出功能對(duì)等理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯的意義以及能夠有效地指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯。
【關(guān)鍵詞】:公示語(yǔ);功能對(duì)等理論;語(yǔ)用失誤
功能對(duì)等理論要求譯者在翻譯過(guò)程中要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。基于公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特征,本文將從功能對(duì)等角度對(duì)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討。
1.公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特征
公示語(yǔ),是一種為方便人們生活,公開(kāi)和面對(duì)公眾所展示的文字及圖形信息。它具有特殊的交際功能,向人們傳達(dá)指示、提示、警告、請(qǐng)求等意圖。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如:機(jī)場(chǎng)、地鐵、公交站牌、旅游景點(diǎn)、商店、餐廳、超市等地點(diǎn)。正由于公示語(yǔ)直接影響到大眾生活的方方面面,進(jìn)行漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
2.功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的翻譯理論家,也是當(dāng)代翻譯理論界最有影響的學(xué)者之一。他不僅提出了一系列翻譯理論,而且長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐。奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,從社會(huì)學(xué)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這個(gè)概念。指的是“在翻譯中,譯者所關(guān)注是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”(Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating P:21)。
3.功能對(duì)等理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義
從公示語(yǔ)的各項(xiàng)功能看,公示語(yǔ)偏重實(shí)用性,以傳達(dá)信息和施加影響為主,起著指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動(dòng)等作用。功能對(duì)等理論對(duì)指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,包括文學(xué)翻譯和實(shí)用文本翻譯,都提供了客觀可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
3.1力求信息對(duì)等
奈達(dá)的翻譯定義明確指出:翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容。更直白地說(shuō)“翻譯就是譯意”。因此,語(yǔ)言信息或語(yǔ)義的傳譯在功能對(duì)等翻譯中享有優(yōu)先地位。顧名思義,胡譯與亂譯指的是“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動(dòng)下,違背譯德,無(wú)準(zhǔn)備地、不求甚解地翻譯”。此類錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要是由于標(biāo)牌制作人員不懂英語(yǔ),憑借字典或網(wǎng)絡(luò)軟件胡拼亂湊而成的。例如,某飯店竟然把“小心地滑”譯成 Be Careful of Landslide(小心山體滑坡),令人瞠目結(jié)舌!欠額翻譯指翻譯時(shí),忽視原語(yǔ)信息或不應(yīng)有的折扣翻,會(huì)造成讀者得不到理解原文意思的必要信息.與欠額翻譯相反,譯語(yǔ)的意義容量超過(guò)原語(yǔ)的意義容量,即譯語(yǔ)的信息度過(guò)大會(huì)造成過(guò)載翻譯。
3.2力求文體對(duì)等
公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范、語(yǔ)體比較正式,歸納為:“5C”: concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient(簡(jiǎn)介、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)。實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯的文體等效,就是要在實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等的前提下,盡量使譯文切合英語(yǔ)公示語(yǔ)的問(wèn)題特點(diǎn)。公示語(yǔ)面向的是普通大眾,用詞應(yīng)簡(jiǎn)介明了,例如“營(yíng)業(yè)中”,英語(yǔ)僅用“only”一詞就夠了。另外,譯文應(yīng)避免使用“big words”和生僻詞,以免妨礙信息的有效傳遞。
3.3力求社會(huì)文化對(duì)等
翻譯是一種跨文化活動(dòng),不應(yīng)僅停留在對(duì)語(yǔ)義對(duì)等的層面上,更應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化之間的對(duì)等。公示語(yǔ)漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,因文化差異導(dǎo)致交際失誤的情況時(shí)有發(fā)生。所以弄清不同民族、不同國(guó)度之間的文化背景的差異性,是實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯文化等效的前提。奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只是在起作用的文化背景中才有意義?!蹦暡煌褡彘g的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)對(duì)異域文化的無(wú)知,采用死譯和胡譯,往往會(huì)導(dǎo)致文化正面沖突的發(fā)生。
4.結(jié)束語(yǔ)
由于公示語(yǔ)翻譯不僅關(guān)系到國(guó)家的形象和對(duì)外交流,而且與公眾和外籍來(lái)華人士的生活息息相關(guān),對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的后果。公示語(yǔ)翻譯重在傳遞信息和感染讀者。譯文表現(xiàn)形式必須為其讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),任何生澀堆砌的表達(dá)都是英語(yǔ)讀者難以接受的。奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論,無(wú)論在宏觀策略,還是在微觀策略上都為公示語(yǔ)翻譯找到了理論依據(jù)。我們的工作重點(diǎn),應(yīng)該從查找錯(cuò)誤、進(jìn)行分析轉(zhuǎn)移到怎樣有效的全面改進(jìn)我們身邊的新的公示語(yǔ)的翻譯,創(chuàng)造一個(gè)正確的國(guó)際通用的公示語(yǔ)環(huán)境,進(jìn)一步提升我國(guó)的國(guó)際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書(shū)館.2004
[2]尤金·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]覃世菊.公示語(yǔ)翻譯原則及其存在問(wèn)題[J].考試周刊,201l,(31):23—25.
[5]張靜.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].文教資料,2008,(9):46—47.
[6]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢院 湖北教育出版社,2000:69.
[7]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:12.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,1993:104.
[9]王銀泉,陳新任.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,25(2):81-82.
[10]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010,(14):176—178.
[11]燕玉芝.公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):115—117.
[12]Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai; Foreign Language Education Press, 1993