【摘要】:中日兩國作為一衣帶水的鄰國,語言和文化間互相借鑒并相互影響。中國漢字傳入日本后形成了用于記述日語的獨(dú)特日本漢字,雖字形相同,卻在發(fā)音、含義、用法等方面各有不同。本文以形態(tài)上十分接近的漢語“氣”和日語“気”為研究對象,從感情傾向的角度考察它們之間的差異性,并揭示其背后的社會根源及文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】: 氣;気;感情傾向;外向性;內(nèi)向性
一、“氣”與“気”詞匯表達(dá)的差異性
漢語漢字“氣”與日語漢字“気”在兩國語言中的使用頻率都很高,由它們組成的詞和短語數(shù)量繁多。例如,漢語中的“氣”詞匯有“勇氣”、“秀氣”、“小家子氣”、“忍氣吞聲”等;日語中的“気”詞匯有“元?dú)荨保ňΤ渑妫?、“気?gòu)え”(精神準(zhǔn)備)、“気を張る”(振奮精神)、“気が揉める”(焦慮不安)等。日語“気”來源于漢語“氣”,但現(xiàn)代日語里頻繁使用的“気”卻和漢語中的“氣”在意思上有很大偏差。
漢語“氣”更側(cè)重于“氣體、氣味、生氣、氣息”等直觀性、具體性、外顯性的表達(dá),雖也用來表達(dá)精神和情緒方面的含義,但常常與外在的表情、神態(tài)、舉止、談吐等搭配使用來表達(dá)外在的感情。例如,“叔齊一下子失了銳氣,坐倒了,垂了頭。(魯迅 《故事新編·采薇》)”中,通過“坐倒了,垂了頭”這樣具體的動作和神情來體現(xiàn)“失了銳氣”,讓“銳氣”一詞更具“外向性”。又如,“《連續(xù)作戰(zhàn)》生動地刻畫了一個(gè)猛打猛沖,虎氣逼人的戰(zhàn)士形象。(《解放軍報(bào)》 1974.11.10)”在這個(gè)句子里,“虎氣”前面的“猛打猛沖”充分展現(xiàn)了戰(zhàn)士威武、雄壯的氣勢,這也是感情的外部表現(xiàn),即“氣”的外向性傾向。
日語“気”詞匯則更側(cè)重于“人的心理活動、精神狀態(tài)(尤其是內(nèi)心情緒)”等曖昧性、細(xì)膩性、內(nèi)隱性的表達(dá)。例如,日語“気兼ね”指對他人客氣、顧慮、約束的“心理狀態(tài)”,該詞匯更強(qiáng)調(diào)心理意識上的變化。句子“先輩の前ではなんとなく気兼ねする。(《廣辭苑》) ”指“在前輩面前不知為何總覺得有點(diǎn)拘束?!庇秩?,“母は家に殘っている子供のことが気になっている。(《廣辭苑》)”意指“母親擔(dān)心留在家里的孩子?!贝司渲械摹皻荨焙胁话埠蛽?dān)心的意思,表達(dá)心里的感受、想法、焦慮。翻譯成漢語時(shí)常常用“~心”來表達(dá),這種感受屬于個(gè)人的內(nèi)心活動。句中主體的擔(dān)心之情沒有通過外在行為流露出來,這揭示了“気”的內(nèi)向性傾向。
漢語“氣”與日語“気”二者意義的不同正鮮明地反映了中日兩國人民的心理特點(diǎn)及其中滲透的文化內(nèi)涵??梢哉f,這兩個(gè)字能揭示中日語言文化的某些特點(diǎn),是研究中日語言文化的一個(gè)重要切入點(diǎn),對對日漢語教學(xué)也大有裨益。
二、“氣”與“気”感情傾向差異的原因
語言與文化緊密相連,正確理解“氣”和“気”的含義有助于深入了解中日兩國人民的思維和行為方式。
中國人在與人交往時(shí),常常喜歡直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自我?!叭宋医缦薏幻黠@”[1],經(jīng)常與陌生人聊得親切起來,便將其納入“自己人”的圈子,稱兄道弟、推心置腹。他們崇尚“打開天窗說亮話”、“把話說清楚”、“直截了當(dāng)?shù)卣f”等表達(dá)方式。如果對方說話掖掖藏藏、含糊不清,中國人會覺得很沒有誠意,性子不夠直爽。日本社會重視“以心傳心”,日本人有“對內(nèi)”和“對外”兩種區(qū)別對待的意識,并且這種思想意識在腦海中根深蒂固。他們喜歡與對方之間保持一定距離,“敬而遠(yuǎn)之”的思想意識很濃厚。
中國人這種直接的感情表達(dá)方式在藝術(shù)中也處處有所體現(xiàn)。傳統(tǒng)歌舞中,中國人總是積極表達(dá)真摯的感情,表現(xiàn)出熱情奔放的自我。這與日本傳統(tǒng)歌舞相比有很大差異。中國有句諺語叫“知無不言,言無不盡”,意思是只要知道的就要說出來,而且要說的毫無保留。這恰好反映了中國人單純、坦率表達(dá)情感的性格特征。而這種直接表達(dá)情感的方式也體現(xiàn)在“氣”詞匯中,喜歡直接表達(dá)的中國人把外露的感情、情緒也理解成“氣”的一種。
與此相對,日本人則是喜歡壓抑喜怒哀樂的民族。不將喜怒哀樂等情感表現(xiàn)在臉上,這在儒教和武士的世界里是一種美德。日本人是武士民族,他們把感情壓抑在內(nèi)心中,不讓外人感知。尤其不把悲傷、消極的情緒傳遞給他人,這是日本武士的尊嚴(yán)和堅(jiān)守。日語里有句話叫“顔で笑って心で泣いて”,意思是“臉上笑著心里卻哭著”。這句話生動體現(xiàn)了日本人矛盾的行為方式和情感表達(dá)。不管多么興奮,或多么悲傷,日本人都不表現(xiàn)出來,而是默默將感情壓抑在心里,表面上保持冷靜。日本人表面上看似沒有表情,但實(shí)際上內(nèi)心卻是情感十分豐富、細(xì)膩的民族。和歌[2]等文學(xué)作品里描寫的日本人的感情是敏感、細(xì)膩的,他們尤其擅長內(nèi)心告白。在詞匯中,這種特征也處處可見。很多使用“気”的場合就描繪了這種自己心中漂浮不定的情感和微妙的心理活動。這足以證明日本人內(nèi)在情感的充實(shí)和豐富。
三、從跨文化交流角度看“氣”與“気”
歷史上中國留日學(xué)者曾掀起過一場學(xué)習(xí)日本的運(yùn)動,他們大量翻譯日語著作,大量引進(jìn)日語詞匯。一百多年后的今天,漢語依然從日語引進(jìn)了很多現(xiàn)代詞匯。而這些詞匯正反映了跨文化交流大背景下,中日兩個(gè)國家、兩種文明在語言上的互通和融合。
縱觀由“氣”與“気”構(gòu)成的詞匯,不難發(fā)現(xiàn),很多詞起到了縮減跨文化交流障礙的作用,達(dá)到了兩國實(shí)現(xiàn)良性溝通的目的。如“人氣”一詞,其實(shí)就是全盤引自日語。此日源外來詞用于形容人或事物受歡迎的程度,在社會上的評價(jià)和印象。最初在港臺演藝界被廣泛使用,后來此詞不再局限于娛樂界,延伸到中國大陸居民日常生活的各個(gè)領(lǐng)域。漢語里,我們常說“人氣興旺”、“有人氣”、“人氣飆升”、“人氣走低”等等,這些都源自日語“人気”這個(gè)詞匯。
除此之外,受日本動漫的影響,日語“元?dú)荨边@個(gè)詞也逐漸從熒幕、網(wǎng)絡(luò)走進(jìn)人們的生活?!霸?dú)荨币环矫婵梢杂脕硇稳萆眢w健康;另一方面也指精力充沛、干勁兒十足。漢語“元?dú)狻迸c日語“元?dú)荨钡暮x稍有不同,漢語“元?dú)狻焙x有很多,比如可以指天地未分前的混沌之氣,也泛指宇宙自然之氣,是一種自然原始要素。指國家或社會團(tuán)體得以生存發(fā)展的物質(zhì)力量和精神力量。還可用來形容人的精神、精氣等。此外,它還是中醫(yī)學(xué)名詞,是中國哲學(xué)術(shù)語。現(xiàn)代漢語里我們常說的“元?dú)狻币辉~深受日語“元?dú)荨钡挠绊?,其部分含義來源于日語“元?dú)荨?,并在日常生活中被人們廣泛使用。比如“元?dú)饽颷3]”一詞,就是來源于日本動漫,意指元?dú)馍倥扔髂切┍憩F(xiàn)活潑、精神良好的美麗年輕女子。漢語里也常用“元?dú)狻眮硇稳葑约夯蛩说木駹顟B(tài)。如“元?dú)鉂M滿”、“元?dú)馐恪?、“元?dú)饬芾臁钡取?/p>
漢語國際教育領(lǐng)域的學(xué)者們在積極致力于對外漢語教學(xué)事業(yè)的同時(shí),也在廣泛傳播中國文化??缥幕浑H既是一種教學(xué)手段,也是一種學(xué)習(xí)策略。系統(tǒng)了解并學(xué)習(xí)漢語“氣”與日語“気”的差異性對教師教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)以及中日兩國人民進(jìn)行跨文化交流都大有裨益。
注釋:
[1]孫隆基:《中國文化的深層結(jié)構(gòu)》,廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2004,第149頁。
[2]日本的一種詩歌。日本最初的詩是使用漢字寫成的,有的用漢字的意,有的用漢字的音。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了具有日本特點(diǎn)的詩。因?yàn)槿毡窘写蠛兔褡?,加之寫了詩要吟唱,所以便稱為“和歌”。
[3]“元?dú)饽铩笔茿CGN(Animation動畫、Comic漫畫、Game游戲、Novel小說)界用語,多為御宅族所使用。
參考文獻(xiàn):
[1]杜玲莉.日語中的“気”及其漢譯研究[J].時(shí)代教育,2013(19).
[2]李明華.淺談中文“氣”字在日語中的表現(xiàn)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6).
[3]羅雪梅.日語漢字“気”與漢語漢字“氣”之比較[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010.9(5).
[4]尚會鵬.中國人與日本人——社會集團(tuán)、行為方式和文化心理的比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[5]赤塚行雄(1990)『「気」の文化論』[M]、創(chuàng)拓社.