【摘要】:本文以文學(xué)作品的特點(diǎn)及其翻譯為中心進(jìn)行。筆者認(rèn)為現(xiàn)有的傳統(tǒng)翻譯理論并不能真正解釋文學(xué)的復(fù)雜性,反而把我們帶入一種機(jī)械的翻譯中,忽略了文學(xué)的美。其中包含以詩歌為代表的外部審美、以散文為代表的內(nèi)部審美和以小說為代表的綜合審美,所以本文以文本類型分析為主線,介紹各文學(xué)類型的特點(diǎn)及其翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué);文學(xué)翻譯;特點(diǎn)。
1.0 引言
在所有翻譯類型當(dāng)中,文學(xué)翻譯是最具審美性,同時(shí)也是最具爭議的。文學(xué)翻譯包含多種類型、多個(gè)語級,詞匯豐富,風(fēng)格多樣。所以其翻譯包含詞義翻譯、形與意的關(guān)系、文化問題、審美問題以及語言藝術(shù)問題??偟膩碚f,我們把翻譯分為兩種主要類型:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯主要指法律翻譯、商業(yè)翻譯、政治翻譯、科技翻譯、新聞翻譯等。而文學(xué)翻譯則指各種類型的文學(xué)作品的翻譯,包括詩歌、散文、小說、戲劇等。所有翻譯都具有的兩種屬性,一為科學(xué)性,二為審美性。比起非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯更注重審美性。我們并不是說非文學(xué)翻譯就不具審美性,非文學(xué)翻譯根據(jù)其文本類型的不同也具有不同審美。例如,新聞的審美在于其即時(shí)性,科技文本的審美在于其嚴(yán)謹(jǐn)性。而對于文學(xué)翻譯,其審美是綜合性的,即包含外部審美(如詩歌)、內(nèi)部審美(如散文)和綜合審美(如小說)。
文學(xué)作品將表層詞義與深層含義相結(jié)合,通過語言反映現(xiàn)象、感覺和情感。總的來說,文學(xué)翻譯具有幾點(diǎn)共性。首先,文藝性,即用詞細(xì)膩,風(fēng)格優(yōu)美,這必然也成為了文學(xué)翻譯的要求。另外,文學(xué)作品的翻譯要求我們密切聯(lián)系作品的時(shí)代和作者風(fēng)格,以更好地理解原文。具體地講,由于文學(xué)翻譯以文學(xué)作品為對象,其特點(diǎn)便根據(jù)所翻譯的文學(xué)類型的不同而不同,所以我們可以根據(jù)原文類型來分析文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。
2.0詩歌及其翻譯特點(diǎn)
法國著名語言學(xué)家海然熱(Claude Hagège)曾說過,“詩歌是人類的第一聲吶喊(La poésie, premier cri humain )”。詩歌的美在于其形象性、跳躍性、凝練性和音樂性。
形象性是說,每一首詩都像是由一個(gè)或多個(gè)形象組成的一幅畫,給人以生動(dòng)的畫面感。跳躍性是指詩歌中省略虛詞帶來的詞與詞之間的跳躍感,以及詩句之間時(shí)空的跳躍感。凝練性強(qiáng)調(diào)詩歌用短小的篇幅表達(dá)豐厚的內(nèi)容。音樂性則強(qiáng)調(diào)詩歌中韻腳的應(yīng)用帶來的抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。
所以詩歌翻譯不僅要翻譯詩歌的形式和節(jié)奏,更要翻譯詩歌形象。當(dāng)然我們要首先理解原詩的含義才能更好地傳達(dá)詩人想要表達(dá)的內(nèi)容(vouloir-dire)。以下文中魏爾倫的短詩翻譯《三年后》為例,
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent
Chaque alouette qui va et vient m’est connue,
Même j’ai retrouvé debout la Velléda
Dont le platre s’écaille au bout de l’avenue,
Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
三年后
輕推小門慢入園,
晨光熹微似從前,
花叢深處星星點(diǎn),
葡萄瘋長藤椅閑,
泉水叮咚楊柳怨,
玫瑰輕曼舞,
百合風(fēng)中躚,
舊時(shí)飛鳥流連,
斑駁石像輕佇立,
樨草微香間。
3.0散文及其翻譯特點(diǎn)
散文 (prose) 一詞源于公元一世紀(jì)時(shí)期,用于表示一種“不是很符合詩歌要求的對話形式”。莫里哀說過,“所有不是詩歌的就是散文,所有不是散文的就是詩歌。”,可見詩歌與散文的關(guān)系是多么密切。散文不想韻文那么注重韻律,更不想詩歌那么注重形式,其特點(diǎn)是“形散而神不散”,此外,散文大多篇幅不大,內(nèi)容豐富,風(fēng)格多樣,通過描寫生活中常見的事物來抒發(fā)深刻的思考。所以在進(jìn)行散文翻譯時(shí)必須尊重原文風(fēng)格,保證行文流暢,同時(shí)注意考究用詞。
4.0小說及其翻譯特點(diǎn)
小說以人物塑造為中心,通過環(huán)境渲染及故事情節(jié)發(fā)展來反映社會生活,小說是生活的藝術(shù)。小說有三個(gè)主要組成部分,人物、環(huán)境、故事情節(jié)。想象是故事情節(jié)發(fā)展的需要,人物性格反映常見的人物個(gè)性,具有日常性的故事情節(jié)使讀者更容易產(chǎn)生共鳴。
在翻譯小說的過程中,保持故事的完整性和可讀性是重要一步。此外要了解作品背景和作者風(fēng)格以更好地理解原文,保持原文特色。例如,杜拉斯的《情人》就以其獨(dú)特的敘述方式吸引人,那種婉婉而談,像一位老者在心平氣和地講述往事,句子簡短精煉,與《追憶似水年華》中繁冗的長句截然不同。所以譯者應(yīng)細(xì)細(xì)體味每一部作品的不同,做到更高質(zhì)量的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.