摘 要:《紅字》譯本有兩種不同的翻譯譯本,主要分為花山文藝版和譯林版。雖然兩種不同的翻譯譯本存在較大的區(qū)別,但是仍然遵循信、達、雅的翻譯標準。通過對兩種不同譯本的比較,可以看出復譯存在的隱藏消極因素。因此,從翻譯標準角度出發(fā),積極探討了《紅字》兩個譯本的翻譯實況。
關(guān)鍵詞:翻譯標準;《紅字》;譯本;翻譯
納撒尼爾·霍桑是美國19世紀中期影響最大的浪漫主義小說家和心理小說的開創(chuàng)者。生于美國神秘主義中期的霍桑,是一位深受清教意識、超驗哲學和神秘主義三種思想影響的作家。他的作品也充滿了豐富的浪漫主義想象和強烈的神秘主義色彩。他出生于美國新英格蘭馬薩諸塞州的塞勒姆鎮(zhèn)。在孕育著宗教改革的社會背景下,霍桑以19世紀上半葉興起的自由思想為底蘊,1850年,霍桑發(fā)表了他的第一部著名長篇小說《紅字》,也是他的代表作,這部小說內(nèi)容深刻、構(gòu)思新穎、手法獨特,標志著美國長篇小說創(chuàng)作上的一個重大突破,是他最為杰出的代表作。
《紅字》在中國的出版和傳播已經(jīng)有60多年的歷史了。雖然篇幅不長,但翻譯難度大,很多譯者都做過嘗試,目前已有16個不同版本。隨著改革開放的不斷深入,全國又掀起了復譯《紅字》的熱潮。從翻譯的信、達、雅標準出發(fā),花山文藝版和譯林版的兩種翻譯方式真正詮釋出《紅字》的內(nèi)容。
一、《紅字》翻譯遵循的原則
自翻譯產(chǎn)生來說,并未對其標準進行準確的定義。不同的人由于自身的語言習慣不同,對于翻譯的標準也不盡相同。然而,在近代翻譯史中,嚴復總結(jié)自身的翻譯實踐經(jīng)驗以及自己的心靈感悟歸納出“信、達、雅”的翻譯標準。在長期的實踐過程中,信、達、雅這一翻譯標準取得了顯著的成就,積累了一定的現(xiàn)實基礎(chǔ),提高了其可行性。所謂“信”是指忠實于原文,不隨意篡改原文的真實意思,這也是翻譯之根本?!斑_”是指翻譯使用的詞語應該準確表達原文的意思,切忌模棱兩可?!把拧笔窃谧龅揭陨蟽牲c的基礎(chǔ)上,使用優(yōu)美華麗的辭藻,充分體現(xiàn)出譯本的文學價值。這三大翻譯標準雖然側(cè)重點不同,但是其在本質(zhì)上存在一致性。為了翻譯出來的譯本達到語句順暢、譯文優(yōu)美,譯者必須堅持做到“信、達、雅”的翻譯標準。其實,在文學翻譯過程中,“信”看起來雖然簡單,但是實際履行起來卻十分難。所謂的“信”,不僅僅局限于與原文形似,而且更要做到神似。譯者在翻譯國外譯本時應該結(jié)合國人的語言使用特點,準確地給國人傳達國外讀物的內(nèi)容。因此,譯者在翻譯時應該時刻結(jié)合原文的真實意義,立足于原文,然后為了方便讀者的閱讀,務必做到語句通順,幫助讀者理解。最后,再實現(xiàn)原文的優(yōu)美性,生動形象地表達原文的神韻。
二、從不同的翻譯標準看待《紅字》兩個譯本翻譯
1.信
譯者在翻譯外國文學作品前,自己應該認真仔細閱讀作品,了解作品的深層內(nèi)涵。因此,譯者才能準確無誤地傳達出原作者想要表達的全部意思,也就達到了所謂的“信”。因此,在翻譯《紅字》時,首先必須做到忠實于原文,跨文化進行良好的交流與溝通。在翻譯中,原文使用了大量的形容詞,人文版在進行翻譯時結(jié)合中文語言習慣,生動形象地描繪出人物形象,不僅傳神地表達出原文的意思,而且語言順暢,符合漢語邏輯順序。
2.達
達是翻譯的第二層境界,在翻譯時應做到表達貼切。譯者應該對原文進行深入透徹的分析,把握不同詞語在上下文中的真實意思。同時,在英漢互譯時,應該時刻注意結(jié)構(gòu)上的差異性,翻譯不能一味地追求形式而忽略了對原文真實意思的傳達,應該擺脫原文語法的束縛,充分結(jié)合漢語的語言風格。由此可見,英語與漢語無論是在結(jié)構(gòu)上還是在表達方式上都存在明顯的區(qū)別,不僅需要做到翻譯準確,而且必須使用順暢的語句,真正做到“信”和“達”。
3.雅
在做到“信”“達”兩種翻譯標準的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯時應該注重“雅”?!把拧闭蔑@了文章的優(yōu)美性,通過優(yōu)美的文字和華麗的辭藻,帶給讀者審美享受,不斷體現(xiàn)出譯本的文字藝術(shù)價值。Nothing was more remarkable than the instinct,as it seem ed,with which the child comprehendher loneliness;the destiny thathad drawn an inviolable circleround about her;the whole peculiarity,in short,of her position inrespect to other children.人文版的譯文:最值得注意的是,這孩子仿佛有一種理解自己孤獨的本能;懂得自己周圍有一條命中注定不可逾越的鴻溝;簡言之,她知道自己與其他孩子迥然不同的特殊地位。
綜上所述,在翻譯國外讀物時應該嚴格遵循“信、達、雅”的翻譯標準,《紅字》兩個譯本正是按照這一原則,不僅準確傳達了原文的真正意思,而且使用優(yōu)美的語言文字,帶給讀者審美享受,是一種成功的翻譯方式。
參考文獻:
[1]唐潔,舒奇志.相同人物 不同形象:從《紅字》兩譯本的文字處理看譯者社會歷史視野對譯作的影響[J].北京電子科技學院學報,2006(3).
[2]曹曦穎.被建構(gòu)的他者:從女性主義的角度看《紅字》的翻譯[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2006(4).
[3]曹曦穎.文化差異對翻譯的影響:淺析《紅字》兩個中譯本對文化差異的處理[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2006(1).
[4]袁瓊.也談翻譯中的“信、達、雅”:評《紅字》的兩種譯本[J].商丘師范學院學報,2002(6).
編輯 溫雪蓮