【摘要】:評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的核心理論,本文運(yùn)用這一理論來解釋《飛鳥集》的兩個(gè)譯本的翻譯現(xiàn)象,采用定量分析的方法進(jìn)行研究,并將研究結(jié)果通過表格形式呈現(xiàn),從而揭示兩譯本的對(duì)比分析結(jié)果。
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論;飛鳥集;譯本
1.引言
關(guān)于《飛鳥集》的譯本國(guó)內(nèi)比較認(rèn)可推崇且廣為流傳的是鄭振鐸的翻譯版本,2015年該詩集由著名詩人、作家馮唐再譯,一經(jīng)出版引發(fā)熱議,也掀起了國(guó)內(nèi)對(duì)外文詩翻譯的熱烈討論,本文不針對(duì)馮唐的翻譯語言作評(píng)析,而是立足于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能,即概念功能、人際功能和語篇功能,運(yùn)用人際功能中的評(píng)價(jià)理論對(duì)馮唐譯本和鄭振鐸譯本進(jìn)行對(duì)比分析,力求探討外文詩的翻譯的忠實(shí)性。
2.研究方法
本文研究采取定量分析的方法,從詩集中抽取前九篇進(jìn)行態(tài)度理論分析,同時(shí)對(duì)相應(yīng)的馮唐譯本(以下簡(jiǎn)稱馮譯本)和鄭振鐸譯本(以下簡(jiǎn)稱鄭譯本)作態(tài)度理論分析。研究的語料為詩集的前九篇,將原文和兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。以表格形式表現(xiàn),從而直觀的得出分析結(jié)論。
3.兩譯本分析
《飛鳥集》是印度詩人泰戈?duì)柕拇碜髦唬且徊扛挥谡芾淼挠⑽母裱栽娂?。該詩集以深刻的智慧和?jiǎn)短的篇幅為其鮮明特點(diǎn),吸引著世界各地讀者賞析。關(guān)于《飛鳥集》的中文譯本始于上個(gè)世紀(jì),1922年鄭振鐸首次將泰戈?duì)柕挠⑽脑娂讹w鳥集》譯介到中國(guó),至今中文譯本產(chǎn)生了許多,但是鄭振鐸先生的譯本是最早的譯本,也是一直受到廣大讀者青睞的譯本,是被承認(rèn)的高質(zhì)量譯本。2015年馮唐再譯《飛鳥集》,新譯本出版后引來多方爭(zhēng)論,或褒或貶,兼而有之。持贊賞態(tài)度的讀者認(rèn)為,馮唐的翻譯精煉卻不失原詩的深邃和精美,力求押韻卻不生硬,讓這部詩集更適合朗讀。持反對(duì)態(tài)度的讀者則認(rèn)為,馮譯本不夠忠實(shí)于原文,而且語言過于開放露骨,用詞濃烈,不符合經(jīng)典小詩的品味。本文不對(duì)譯文用詞進(jìn)行任何評(píng)述,而是運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點(diǎn)去解釋譯本中翻譯現(xiàn)象,將翻譯和語言學(xué)聯(lián)系起來進(jìn)行分析,更科學(xué)地去理解翻譯文本。
4.評(píng)價(jià)理論
評(píng)價(jià)理論是Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能理論新的發(fā)展(王振華,2001)。人們用評(píng)價(jià)資源跟別人協(xié)商社會(huì)關(guān)系——通過告訴聽眾、讀者自己對(duì)某些人、物的感覺協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。所以,評(píng)價(jià)首先涉及的是態(tài)度問題:一個(gè)人對(duì)所發(fā)生的事件、別人的所作所為以及周圍物體采取的態(tài)度。其次是有關(guān)態(tài)度的強(qiáng)烈程度,是高、中,還是低。第三是有關(guān)態(tài)度的源頭。這三個(gè)方面被稱為評(píng)價(jià)理論的三方面:態(tài)度、極差和介入。由于本文是分析譯者譯文的態(tài)度,因此主要引入態(tài)度理論的三方面來對(duì)兩譯本進(jìn)行分析,暫不涉及極差和介入兩個(gè)方面。
4.1態(tài)度理論
態(tài)度是評(píng)價(jià)的核心,可以進(jìn)一步分為三個(gè)方面:情感(affect)、裁決(judgement)和鑒賞(appreciation)。情感與人類感情密切相關(guān),用來表達(dá)人們情緒反應(yīng),因此形容詞、副詞、動(dòng)詞等是實(shí)現(xiàn)情感評(píng)價(jià)的主要資源和表現(xiàn)形式。裁決是對(duì)人們行為舉止的評(píng)價(jià),具有肯定和否定含義。鑒賞是指評(píng)估事物的價(jià)值,反應(yīng)說話者的審美態(tài)度,也具有肯定和否定意義。下面我們就要用評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度理論框架來分析兩譯本的忠實(shí)性。
4.2態(tài)度理論分析下的兩譯本
本文對(duì)比語料選取的是第六至第九首詩篇,為了方便對(duì)比,把詩集原文和兩個(gè)譯文列在同一個(gè)表格里(英文原詩稱為ST,馮譯本為TT1,鄭譯本為TT2)分析原文中詩作者的態(tài)度和兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出的態(tài)度。以第九首為例,表格如下:
表1
第九首 態(tài)度 評(píng)價(jià)對(duì)象
ST Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 鑒賞:unseen 手指
TT1 看不見的手指
無所事事的風(fēng)
敲打我的心
響起水波間的音 鑒賞:看不見的
裁決:無所事事的 手指
風(fēng)
TT2 有些看不見的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著(潺湲)的樂聲。 鑒賞:看不見的
裁決:懶懶的
鑒賞:潺湲的 手
風(fēng)
聲音
為了進(jìn)一步對(duì)照說明原詩文與譯文所使用態(tài)度性詞匯(按出現(xiàn)次數(shù)計(jì))及其評(píng)價(jià)對(duì)象,筆者對(duì)九首詩的英漢文本在情感、裁決和鑒賞維度所使用的詞匯進(jìn)行初步數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。如下:
表2原文與譯文態(tài)度性詞匯使用情況數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)對(duì)照表
情感 裁決 鑒賞 態(tài)度性詞匯總計(jì) 評(píng)價(jià)對(duì)象
總計(jì)
原文 4 3 6 13 9
馮譯本 6 7 4 17 11
鄭譯本 7 4 6 17 11
通過表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,兩譯本使用的態(tài)度詞匯多于原詩文,所用的表達(dá)情感詞匯都多于原文,馮譯本更傾向于使用表裁決的態(tài)度詞匯,而鄭譯本則傾向于使用鑒賞性的態(tài)度詞匯??傮w而言,兩譯本在態(tài)度理論框架下,都基本忠實(shí)于原詩文。
6.結(jié)論
態(tài)度理論框架下對(duì)比分析《飛鳥集》的馮唐和鄭振鐸兩譯文,可以看出兩個(gè)譯本都基本做到了忠實(shí)于原文,較好地?fù)?dān)任了詩作者與讀者的溝通協(xié)商的橋梁。運(yùn)用語言學(xué)觀點(diǎn)解釋翻譯現(xiàn)象,可以打開翻譯鑒賞和對(duì)比的新思路,也可以為譯者翻譯提供可以借鑒和衡量的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]J.R.Martin, David Rose. Genre Relations: Mapping Culture [M]Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2014.
[2] 姜望琪.語篇語言學(xué)研究[M]北京:北京大學(xué)出版社.2011.
[3] 郭琳惠.《回鄉(xiāng)偶書》及其兩個(gè)英譯本的概念功能對(duì)比分析.[J] 海外英語.2013(11):257-259.
[4] 錢宏.運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象.[J] 外國(guó)語. 2006(3):57-63.
[5] 王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語,2001(6):13-20.