亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Influence of Patronage on the Two Chinese Versions of Sons and Lovers

        2016-04-29 00:00:00HUANGRongrong
        西江文藝 2016年13期

        【Abstract】:Under the framework of Rewriting Theory, the author has done a comparative study of the translation differences caused by different patronages between the two Chinese versions of Sons and Lovers in 1983 and 2012. Examples from the two versions are given and different patronages in the 1980s and 2010s are analyzed in this paper. It proves that patronage constraints influence the translation process.

        【Key words】:Sons and Lovers; Chinese translations; Rewriting Theory; Patronage

        Lefevere put forward that patronage “operates mostly outside the literary system”. Patronage means “something like the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature”. (Lefevere, 2004b:15) Patronage can be exerted by persons, groups of persons and institutions. (ibid.) It consists of three elements: an ideological component, economic component and an element of status. (Lefevere, 2004b:16) Patrons influence the translations greatly. They can decide that who will do the translation for them and which translation to be published. Besides, they “can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so”. (Lefevere, 2004a:19) Due to the different historical and cultural backgrounds of 1980s and 20102, the influences of patronage on the versions of 1980s and 2010s are also different. In the following, the author will probe into the influence of patronage exerting on the two Chinese version of Sons and Lovers in 1980s and 2010s respectively.

        Between 1950s and 1970s, literature was considered as a kind of ideology which had nothing to do with money or commodity. After 1978, economic construction and achieving modernization were the focus of social construction. China began to adopt the policy of reform and opening up since the ten years’ seclusion from outside world in Great Cultural Revolution. Literary workers who were clearly aware of the backward situation of Chinese literature were eager to know the western academic and cultural achievements. Also, people in that time were expecting to know the outside world. As a main way of introducing western culture, translations published by various publishing houses came into a certain scale soon. As a classic modernist novel, the first Chinese version of Sons and Lovers which translated by Chen Liangting and Liu Wenlan in 1983 was published in 1987 by People’s Literature Publishing House. As a national professional literature publishing agency, it chose Chen Liangitng and his wife to translate Sons and Lovers. Chen Liangting, a professional translator, his several translations had been published by different publishing houses before 1983. One of his translations was published by People’s Literature Publishing House in 1985. Therefore, Chen was a famous translator in that time. It is no wonder that People’s Literature Publishing House determined to publish Chens’ Chinese version. In order to meet contemporary readers’ need, Chen Liangting and his wife adopted the strategy of foreignization to keep the original content and style. Therefore, readers in 1980s could have a taste of foreign flavor. Besides, many notes were added into this version, which made the audience easy to know English culture. Chens’ version also enjoys a good reputation in modern times. It has been printed again in 2006.

        The policy of market economy taking the place of planned economy was put forward in 1992. The reforming literary system is proposed as a cultural policy. Writers, literature publications and publishing houses entered market and no longer relied on state funding. Literature had become a commodity in 1990s. The writing, publishing and distribution are influenced and intervened by the selection of market. With the development of socialist market economy and consumer-oriented society in 2010s, the nature of commodities is more obvious in literature works. In order to make more profits and further develop themselves, presses compete with one another. Many publishers cooperate with distributers to make profits together. The readers’ demand becomes more and more important. The need of consumers can directly determine literature works’ fate. The recent version of Sons and Lovers is published by Yilin Press in 2012. In order to meet the readers’ need, Yilin Press published a bilingual version with one Chinese version and an English version. With the trend of globalization, learning English becomes increasingly important. Language ability is a crucial measure either in finding a job or record of entrance examinations. For many college students, passing English examinations is a necessity to graduate, for example, (College English Text) CET-4, CET-6, (Test for English Major) TEM-4 and TEM-8. When hunting for a job, English language ability is essential part of an employee. Nearly everyone learns English, especially students. The targeted readers of classic English literature translations contain not only literature lovers but also many English learners. For publishing agencies, it is a huge and potential market, that’s why so many versions of the same literature work appear. Chen Hongyu adopted the strategy of domestication to translate the novel so that it is very easy to read. When readers read it, they may feel very familiar with the language style and buy it.

        Bibliography:

        [1] Lefevere, Translation, History and Culture: A sourcebook [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004a.

        [2] Lefevere, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004b.

        [3] D. H. Lawrence, 陳紅玉譯,兒子與情人 [M].南京:譯林出版社,2012.

        [4] D. H. Lawrence, 陳良廷,劉文瀾譯,兒子與情人 [M].北京:人民文學出版社,1983.

        奇米狠狠色| 日韩精品无码熟人妻视频| 色www永久免费视频| 国产精品天天狠天天看| 97色综合| 毛片精品一区二区二区三区| 少妇高潮av久久久久久| 国产尤物精品福利视频| 亚洲高清无码第一| 亚洲美女av二区在线观看| 91久久精品色伊人6882| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 亚洲综合久久久| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 国产三级国产精品国产专区50| 山外人精品影院| 北条麻妃毛片在线视频| 国产一区二区三区av免费观看| av香港经典三级级 在线| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 视频一区视频二区亚洲| 成人无码一区二区三区| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 91网红福利精品区一区二| 日本视频一区二区三区在线 | 精品88久久久久88久久久| 永久免费在线观看蜜桃视频| 精品熟女av中文字幕| 少妇高潮太爽了在线视频| 吃奶还摸下面动态图gif| 一区二区三区国产97| 在线观看国产成人自拍视频| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 中文字幕一区二区人妻出轨| 国产美女一区三区在线观看| 免费无遮挡无码永久视频| 日本55丰满熟妇厨房伦| 亚洲成人激情在线影院| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 亚洲色欲色欲www在线播放| 亚洲欧美v国产蜜芽tv|