【摘要】:莫言獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后為中國(guó)文化走出去提供了一個(gè)很好的個(gè)案,中國(guó)文化怎樣才能真正有效地被西方學(xué)界所接受呢?隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,這個(gè)問(wèn)題被越來(lái)越多的人所關(guān)注。今天的“譯出”于中國(guó)翻譯史上的“譯入”存在著很大的差異,但同時(shí)又有其相似之處,本文主要比較了二者的相似之處,分析了誰(shuí)更適合做中西文化的“傳教士”。
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)文化走出去;知識(shí)分子;翻譯
一、中國(guó)文化走出去現(xiàn)狀
1.1中國(guó)文化走出去—譯者之爭(zhēng)
中國(guó)文化走出去應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)翻譯,第一種觀點(diǎn),中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)主要依靠國(guó)外的譯者。在談及莫言獲獎(jiǎng)的啟示時(shí),謝天振教授說(shuō)到:“國(guó)外翻譯家顯示出了我們國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì),這是我們?cè)谙蚴澜缤平橹袊?guó)文學(xué)和文化時(shí)必須面對(duì)并認(rèn)真考慮的問(wèn)題?!?其言下之意就是,中國(guó)文學(xué)的外譯,首選還是要依靠國(guó)外的。主要原因就是漢學(xué)家熟悉西方受眾的心理需求,外語(yǔ)水平更高,譯文語(yǔ)言質(zhì)量好。
第二種觀點(diǎn)認(rèn)為中國(guó)文學(xué)外譯主要應(yīng)依靠國(guó)內(nèi)譯者,其主要理由就是國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)典籍或文學(xué)的理解不夠深刻、容易出現(xiàn)誤解,再加上精通漢語(yǔ)的漢學(xué)家比較少,滿(mǎn)足不了當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯的旺盛需求。第三種觀點(diǎn)調(diào)和前兩種觀點(diǎn),提出應(yīng)該兼取中外譯者之長(zhǎng),采取雙方合作的方式來(lái)外譯中國(guó)文學(xué)。然而,現(xiàn)實(shí)真的是這樣嗎?即使譯文準(zhǔn)確,符合西方受眾的需求,但西方社會(huì)并沒(méi)有這個(gè)需求,應(yīng)該如何在沒(méi)有明確需求的情況下,將中國(guó)的文化傳播出去,才是當(dāng)前需要解決的實(shí)質(zhì)問(wèn)題。
1.2 中國(guó)文化走出去存在的問(wèn)題
對(duì)外翻譯的譯作參差不齊,質(zhì)量有好有壞,這是中國(guó)文化走出去不可避免的一個(gè)環(huán)節(jié),本文主要探討了在中國(guó)文化走出的過(guò)程中存在的深層次問(wèn)題。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化如何才能真正有效地走出去?人們對(duì)這個(gè)問(wèn)題越來(lái)越關(guān)注,從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到普通民眾,然而很長(zhǎng)時(shí)期以來(lái),人們對(duì)中國(guó)文化走出去存在一個(gè)嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為只要把文學(xué)作品翻譯成外文,文化自然而然的就走出去了,而沒(méi)有看到特殊的弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化推行不僅僅是一個(gè)譯介問(wèn)題,其中涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化的方方面面。中國(guó)文化走出去是向世人展示中國(guó)的價(jià)值觀,中國(guó)的文化背景、中國(guó)的風(fēng)俗人情,然而,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在落后的清王朝時(shí)期,正如當(dāng)初我們視西方為蠻夷之邦,槍支炮火只是供人把玩的玩意,當(dāng)真正認(rèn)識(shí)到它的威力以后,才慢慢接受?,F(xiàn)在我們要做的事情就是:在西方受眾沒(méi)有需求的情況下,把我們的優(yōu)秀文化輸出,使之主動(dòng)接受。
二、中國(guó)文化走出去和宗教翻譯
2.1 中國(guó)文化外譯和《羅什易經(jīng)》傳入中國(guó)的相似處
當(dāng)前的中國(guó)文學(xué)走出去與宗教翻譯有諸多的共通之處,比如羅什譯經(jīng)的翻譯,二者客觀上都起到了傳播原語(yǔ)文化的作用;其次,二者在目標(biāo)文化中都沒(méi)有明顯的“翻譯需求”,很大程度上都是原語(yǔ)文化主動(dòng)而主。(韓子滿(mǎn),2014,106)“翻譯需要”是王友貴教授提出的一個(gè)概念。他認(rèn)為,1949年以來(lái)我國(guó)的“學(xué)術(shù)外譯”之所以不成功,原因是目標(biāo)國(guó)家對(duì)于中華學(xué)術(shù)并沒(méi)有主動(dòng)需求,翻譯工作大多由我國(guó)單方面推動(dòng)(王友貴,2013)。中國(guó)文學(xué)的外譯也是出于這種情況下,西方受眾沒(méi)有明顯的需求性,在這種情況下把中國(guó)的文化推行出去,可以借鑒羅什譯經(jīng)的成功經(jīng)驗(yàn),羅什譯文和玄奘的譯文相比較,羅什易經(jīng)更流行,究其原因主要有以下幾點(diǎn):羅什譯文更具文學(xué)境界,比玄奘的譯本更流暢,更適合知識(shí)分子和中上層貴族人士的興趣。
2.2 知識(shí)分子在宗教翻譯中起到了中堅(jiān)作用
知識(shí)分子對(duì)羅什易經(jīng)傳播發(fā)揮了主要作用,羅什在中土專(zhuān)門(mén)弘揚(yáng)大乘佛經(jīng),這更適合知識(shí)分子和中上層貴族人士的興趣,后來(lái)逐漸發(fā)展為居士佛教。這也是中國(guó)佛教很有代表性的組成部分,對(duì)中國(guó)的思想和學(xué)術(shù)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。(王志鵬,2009,139)佛經(jīng)在中國(guó)傳播的歷史證明:任何一種外來(lái)文化的一致,首先必須在本土文化精英(知識(shí)分子)中取得認(rèn)同,使它成為本土文化精英的自覺(jué)事業(yè),不然,它將長(zhǎng)期處于文化的表層,而在文化深層結(jié)構(gòu)中無(wú)立足之地,處于被批判、被阻礙、被排斥、被挑戰(zhàn)的地位。(張曉華,2006,208)同理,在西方社會(huì)也存在著相同的現(xiàn)象,知識(shí)分子的這種特殊的文化地位對(duì)塑造輿論起著關(guān)鍵性的作用。有學(xué)者注意到,過(guò)去兩百年來(lái),知識(shí)分子的影響逐步擴(kuò)大,世俗知識(shí)分子的興起是決定現(xiàn)代世界面貌的一個(gè)關(guān)鍵因素。9/11事件以后,美國(guó)加大了針對(duì)中東國(guó)家的文化外交力度,其關(guān)注的重點(diǎn)人群就是“記者、教師、和政治領(lǐng)導(dǎo)人”,這些“輿論管理者”就是現(xiàn)在社會(huì)的典型知識(shí)分子,他們可以影響甚至左右整個(gè)社會(huì)的文化心理。如果中國(guó)的外譯作品能打動(dòng)西方的知識(shí)分子,那么整個(gè)西方社會(huì)就會(huì)受到主導(dǎo)輿論的影響,中國(guó)文化的外譯就能取得決定性的成功了。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,特殊時(shí)期的中國(guó)文學(xué)外譯與佛經(jīng)漢譯有諸多相通之處,羅什譯經(jīng)的成功經(jīng)驗(yàn)對(duì)我們有不言而喻的啟示意義。在譯者選擇的問(wèn)題上,我們不必妄自菲薄,過(guò)于迷信外語(yǔ)母語(yǔ)譯者的作用,我們關(guān)注的重點(diǎn)應(yīng)該是譯作的傳播和影響。中國(guó)文學(xué)真正有效地走出去,必須綜合考慮作者、譯者、贊助人和出版社等各種因素,打動(dòng)西方的知識(shí)分子,這樣才能把優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化更好的傳播出去,讓世界人民更好的認(rèn)識(shí)中國(guó)。
參考文獻(xiàn)
[1]謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去: 問(wèn)題與實(shí)質(zhì) [J] 外語(yǔ)教學(xué)于研究,2014,(1): 1 -10.
[2]韓滿(mǎn)子. 羅什譯經(jīng)與中國(guó)文學(xué)外譯的譯者選擇 [J] 翻譯理論與批評(píng),2014: 103-111.
[3]黃友義. 中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議 [J] 中國(guó)翻譯2011, (6): 5-6.
[4]王志鵬. 從鳩摩羅什的生平活動(dòng)和譯經(jīng)來(lái)看佛教在中土的弘傳 [J] 敦煌學(xué)輯刊2009,(4):130-139.
[5]王志勤, 謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思 [J] 學(xué)術(shù)學(xué)刊,2013,(45): 21-27.