亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化策略及其在英漢翻譯中的應(yīng)用

        2016-04-29 00:00:00王慶韜
        西江文藝 2016年13期

        【摘要】:翻譯活動(dòng)不僅是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是跨文化交流活動(dòng)。因此,翻譯過(guò)程中的文化差異應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略進(jìn)行處理。本文將歸化、異化策略應(yīng)用到英漢翻譯之中,力求使譯文既能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換信息,又不丟失其文化內(nèi)涵.

        【關(guān)鍵詞】:翻譯;文化差異;歸化;異化

        古往今來(lái),很多學(xué)者和翻譯理論家從各自的角度對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)定義和詮釋。費(fèi)米爾和諾德在萊斯的功能主義翻譯理論基礎(chǔ)上形成了以“目的論”為核心的德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派,其核心觀點(diǎn)為:翻譯不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,而且是一種跨文化活動(dòng);翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)看是否達(dá)到預(yù)期目的,即是否實(shí)現(xiàn)了目的。韋努蒂?gòu)慕鈽?gòu)主義視角對(duì)翻譯進(jìn)行了闡釋?zhuān)鹤g者在譯文中應(yīng)盡可能地保留原作的語(yǔ)言習(xí)慣,以表現(xiàn)不同文本的語(yǔ)言和文化差異,傳達(dá)原文的異國(guó)情調(diào)。王佐良先生從民族文化構(gòu)建的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了定義,認(rèn)為譯者必須掌握兩種語(yǔ)言,但若不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。譯者表面處理的是具體的詞句,而背后的則是兩種文化,因此每個(gè)譯者都要做一個(gè)真正意義上的文化人。

        一、影響英漢翻譯的文化因素

        地域差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、宗教信仰差異等導(dǎo)致了英漢兩個(gè)民族間的文化差異。面對(duì)不同文化之間的差異,翻譯首先需要解決的問(wèn)題就是如何對(duì)待不同的文化。因此,要想做到在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,了解影響英漢翻譯的文化因素顯得十分必要。

        1.地域文化因素

        文化具有鮮明的地域特色。地域是文化形成的地理背景,文化與特定地域范圍內(nèi)的環(huán)境相融合,形成了各具特色的地域文化。語(yǔ)言是文化的載體,所以中西方文化的地域差異必然會(huì)以語(yǔ)言作為載體傳達(dá)出來(lái)。中國(guó)是發(fā)源于農(nóng)耕文明的國(guó)家,牛是與農(nóng)民生活息息相關(guān)的動(dòng)物,因此產(chǎn)生了許多與牛相關(guān)的漢語(yǔ)表達(dá)。而西方民族多為游牧民族后裔,馬在英國(guó)民族體育運(yùn)動(dòng)史上更是扮演著相當(dāng)積極的角色。所以漢語(yǔ)中很多與牛相關(guān)的表達(dá)在英語(yǔ)中被與馬相關(guān)的表述“代替”了。例如漢語(yǔ)用成語(yǔ)“力大如牛”來(lái)比喻人力氣大,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)卻是“as strong as a horse”;漢語(yǔ)中用“孺子?!眮?lái)表達(dá)“心甘情愿為人民服務(wù),無(wú)私奉獻(xiàn)的人”,英語(yǔ)中卻用“a willing horse”表達(dá)同樣的意思。

        2.民俗文化因素

        民俗文化指一個(gè)民族、國(guó)家或地區(qū)范圍內(nèi)生活的人民共同創(chuàng)造、繼承的風(fēng)俗習(xí)慣,是以當(dāng)?shù)孛癖姷纳盍?xí)慣和信仰為依托而產(chǎn)生的一種文化。英漢兩個(gè)民族之間的地域文化差異導(dǎo)致了民俗文化差異,產(chǎn)生了大量的具有各自民俗文化特色的民族習(xí)慣用語(yǔ),所以漢語(yǔ)中的某些詞匯所指的概念無(wú)法在英語(yǔ)中找到概念相同的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。

        3.宗教文化因素

        作為一種文化現(xiàn)象,宗教是人類(lèi)文化思想的重要組成部分。佛教于公元1世紀(jì)由印度傳人中國(guó),在中國(guó)已有一千多年的歷史。在中國(guó),代表佛教文化的景觀比比皆是,寺廟、石窟、佛像雕塑和壁畫(huà)等不計(jì)其數(shù),成為中國(guó)文化不可或缺的寶貴財(cái)富。西方文化常常被稱為“基督教文化”,以宗教信仰的形式在西方構(gòu)筑起龐大的文化體系,兩種宗教處于不同的歷史背景與地域環(huán)境下,因此產(chǎn)生了兩種截然不同的宗教文化。

        二、歸化與異化翻譯策略的提出

        美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):就成功的翻譯而言,譯者的雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更重要。翻譯作為一種文化活動(dòng),既是特定政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和歷史條件下的產(chǎn)物,也是譯者主觀的選擇。譯者所持的人生觀、價(jià)值觀、政治理想、文化態(tài)度、文化立場(chǎng)在其對(duì)翻譯文本、翻譯策略的選擇上都發(fā)揮著非常重要的作用。

        “歸化”“異化”翻譯策略的提出可追溯到19世紀(jì)初。1813年,德國(guó)著名的翻譯理論家施萊爾馬赫在其《論翻譯的方法》一文中對(duì)“歸化”“異化”兩種翻譯途徑進(jìn)行了闡述,但其闡述只是對(duì)兩個(gè)概念進(jìn)行一般意義上的區(qū)分。1995年,美國(guó)著名的解構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中提出了“異化法”和“歸化法”的概念。尤金·奈達(dá)是“歸化”策略的推崇者,他對(duì)西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“等直觀”進(jìn)行了全面的闡釋?zhuān)⒁哉Z(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行了論述,最終提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。韋努蒂則是“異化”原則的倡導(dǎo)者,他從解構(gòu)主義視角提出了“異化”翻譯觀。

        “異化”以源語(yǔ)文化為歸宿,采取對(duì)應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,譯文保留源語(yǔ)文化的異域性色彩,保留源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,譯者向源語(yǔ)文化讀者靠攏。“歸化”則是以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,使譯文順應(yīng)譯語(yǔ)文化的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),譯者向目標(biāo)語(yǔ)文化讀者靠攏。韋努蒂認(rèn)為,“歸化”策略是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯人語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”;“異化”策略則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶人外國(guó)情景。由此可見(jiàn),譯者對(duì)“歸化”“異化”翻譯策略的選擇,體現(xiàn)了自身的文化立場(chǎng)。韋努蒂認(rèn)為,如果在將弱勢(shì)語(yǔ)言文本翻譯成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文本的過(guò)程中采用“歸化”翻譯策略,其結(jié)果就是弱勢(shì)語(yǔ)言文本所包含的“異化”成分被扼殺。這樣的譯文不僅不能體現(xiàn)異族文化的“異”之所在,反而會(huì)誤導(dǎo)英美讀者,使他們陶醉于本族文化之中不能自拔,不利于文化的傳播。所以他確信“將‘異化’翻譯策略應(yīng)用于外譯英過(guò)程中將有利于民主的地緣政治關(guān)系,成為對(duì)抗種族主義、我族中心主義、文化帝國(guó)主義和文化自戀情緒的一種方式”。

        三、歸化與異化策略在英漢翻譯中的應(yīng)用

        在英漢翻譯過(guò)程中,對(duì)于地域、民俗文化、歷史文化、語(yǔ)義聯(lián)想等各種文化差異,譯者要秉持“異化為主,歸化為輔”的原則,盡量使用“異化”策略,對(duì)于無(wú)法通過(guò)“異化”策略進(jìn)行翻譯的則采取“歸化”策略處理?!爱惢狈g策略的優(yōu)勢(shì)在于可以更好地促進(jìn)文化交流,為目標(biāo)語(yǔ)注入新鮮血液,豐富目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),并為目標(biāo)語(yǔ)讀者了解異域文化創(chuàng)造條件。

        “異化”翻譯策略雖然有很多優(yōu)點(diǎn),但其運(yùn)用用也會(huì)受兩個(gè)因素的制約:一是譯人語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的限度,二是譯入語(yǔ)讀者接受能力的限度。所以在運(yùn)用異化翻譯策略的時(shí)候,既要考慮譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范許可的限度,也要考慮譯人語(yǔ)讀者所能接受的限度,超出限度就會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂。為了避免這種情況的發(fā)生,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文化的差異必然導(dǎo)致翻譯障礙。而“歸化”和“異化”作為翻譯的兩種策略,原則是對(duì)立統(tǒng)一的。處理兩者關(guān)系應(yīng)遵循的原則:在不影響讀者理解的范圍內(nèi)盡量采用“異化”策略,“異化”行不通時(shí)盡管“歸化”,兩者相輔相成、相得益彰。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti,Lawrence.The Translator’S Invisibility.[M].London and New York:Routledge,1995:132,20.

        [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105一115.

        London and New York:Routledge,2001:240.

        [3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:53.

        [4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:124.

        一区二区在线观看日本免费 | 国产精品久久国产精品99| 精品无码专区久久久水蜜桃| 无码人妻精品一区二区三区下载| 69精品人妻一区二区| 日本免费大片一区二区| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲视频天堂| 国产三级在线观看高清| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 国产裸体xxxx视频在线播放| 五月婷一本到五月天| 91蜜桃国产成人精品区在线| 亚洲精品国产成人久久av| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 东北无码熟妇人妻AV在线| 手机免费日韩中文字幕| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 一级呦女专区毛片| 经典亚洲一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 久久久精品456亚洲影院| 国产欧美另类精品久久久| av在线播放一区二区免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲成色www久久网站夜月| 九九99久久精品在免费线97 | 日本av一区二区播放| 久久久中文字幕日韩精品| 2021国产精品国产精华| 国产亚洲精品A在线无码| 少妇人妻精品一区二区三区视| 色狠狠色狠狠综合天天| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲一二三四五区中文字幕| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 真多人做人爱视频高清免费| 免费国产黄线在线播放| 久久精品国产在热亚洲不卡| 日韩精品久久无码中文字幕|