【摘要】:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技翻譯變得越來越重要。在經(jīng)濟全球化的當(dāng)今社會,科技翻譯已經(jīng)成為一名法語學(xué)習(xí)者的必備技能。本文以作者實踐經(jīng)歷為基礎(chǔ),對中法科技翻譯中常見的問題進行簡要分析。
【關(guān)鍵詞】:中法;科技翻譯;技巧
一、 "科技翻譯的定義
總的來說,科技翻譯是指所有涉及科學(xué)技術(shù)的文本及對話的翻譯,其中包括科技著作、科技論文、實驗報告以及所有有科技相關(guān)的文檔、資料、視頻和音頻等。一般來說,翻譯分為兩種:科技翻譯和文學(xué)翻譯。也就是說,科技翻譯是除了文學(xué)翻譯以外的所有翻譯??萍挤g旨在將原文信息傳遞給讀者,具有客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、簡潔性、準(zhǔn)確性和邏輯性等特征。
客觀性主要表現(xiàn)在其科技性上,科技性主要指其內(nèi)容上主要涉及科學(xué)領(lǐng)域,并且尊重客觀事實,形式上則表現(xiàn)為大量的無人稱用法與被動語態(tài)。嚴(yán)謹(jǐn)性則是指我們用大量的修飾語和限制語來指定我們所說的科技術(shù)語及科技程序。簡約性則表現(xiàn)在組合詞、縮略詞及名詞化的使用。名詞化不僅使表達言簡意賅,而且更增加其客觀性??茖W(xué)講究精準(zhǔn),所以科技翻譯也同樣要求精準(zhǔn),每個科學(xué)領(lǐng)域都有其特定的專業(yè)詞匯,而要做好科技翻譯,必須根據(jù)其領(lǐng)域準(zhǔn)確用詞。最后,為使讀者準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容,必須保證譯文邏輯清晰,易讀,易懂。
二、科技翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別
首先,科技翻譯比較客觀,而文學(xué)翻譯偏主觀,這是由其本質(zhì)與目的決定的。科技翻譯旨在傳遞信息,具有實用性;而文學(xué)作品則更多地關(guān)注讀者的審美感受,意在引起讀者共鳴。所以在科技類文本中,我們多描述事物的成分、狀態(tài)、氣味、性質(zhì),而在文學(xué)類文本中描繪主觀世界、講述故事、表達思想和感情。為達到文學(xué)上的美感,我們常常運用比喻、排比、對照等修辭手法進行修飾,這在科技類文本中卻是少見,因為這會妨礙科技類文本向讀者直接準(zhǔn)確地傳達科學(xué)內(nèi)容,所以從形式上來看,科技文本會比文學(xué)類文本略顯單調(diào)??萍挤g將求用最直接、最經(jīng)濟的方式進行表達。文學(xué)翻譯是形式與邏輯的統(tǒng)一,而科技翻譯則是專業(yè)性、客觀性與準(zhǔn)確性的結(jié)合。
三、 如何提高翻譯水平
(一) "字詞的處理
1)詞義的確定
同一個詞在不同領(lǐng)域有著不同的含義,所以詞義的確定是科技翻譯的一大難點,需要譯者根據(jù)論文主題和上下文及其自身的日常積累來確定。例如,法語中bassin 一詞在不同領(lǐng)域就有以下幾條詞義:
【常用】:盆(bassin de porcelaine 瓷盆);(天平的)秤盤;池塘,
【 海 】:錨地,船塢(bassin naturel 天然錨地),
【 地 】:盆地,流域(bassin sédimentaire 沉積盆地le bassin de la seine 塞納河流域),
【 采 】:礦床(bassin houiller 煤田),
【 解 】:骨盆
2) 增詞與減詞
漢語詞匯與法語詞匯有著不同的組織方法,譯者的翻譯過程就是尋求兩種語言之間意義上的對等而非字詞數(shù)量上的對等。而要尋求語義對等就必然會有字詞數(shù)量上的不對等問題,此時要根據(jù)情況適當(dāng)增詞或者減詞。
增詞,即為適應(yīng)譯入語的表達習(xí)慣,將原文中有其意而無其形的詞補充出來。當(dāng)然,我們增補出來的都是在邏輯上、語法上或者修辭上不可或缺的詞,而并不是隨意地增添,不能使譯文意思發(fā)生改變。例如, “Dans ces endroits, l’eau de pluie pénètre le sol et est rapidement chauffée et transformée en vapeur. Il suffit alors par des forages appropriés de récupérer cette vapeur pour actionner des turbines et produire de l’électricité.
在這些地區(qū),雨水滲入地下很快被加熱變成水蒸氣,此時只要采取適當(dāng)?shù)你@探方法將這些蒸汽從地下開采出來,就能利用它們帶動渦輪機轉(zhuǎn)動從而發(fā)電。”此例中“從而”一詞的補充使得譯文的邏輯關(guān)系更清晰,是讀者能清楚地讀懂,渦輪機轉(zhuǎn)動與發(fā)電是因果關(guān)系。
減詞,即在翻譯過程中將原文中可有可無的虛詞、無意義詞等累贅詞刪掉,以保證譯文的簡潔。雖然刪除掉了這些詞,但譯文在意思、邏輯和語法上仍然完整而無缺失。例如,“病毒通常由一系列不變的位組(octet)寫成,所以人們可以根據(jù)位組的排序而辨別出它來,這是最常用的反病毒方法?!币痪洌覀兎g成“En général, le virus est écrit avec une suite d’octets qui ne varient pas, ce qui permet d’identifier par une séquence d’octets consécutifs. C’est la méthode la plus utilisée par les anti-virus.”而對于“所以人們”則選擇不譯。
(二) 句子的處理
漢語和法語不僅在詞法上不同,在句法,甚至標(biāo)點運用上都有不同。法語多為復(fù)雜長句,語序比較靈活,而漢語多用短句,語序上也比較固定。法語比較注重形式,通過詞句的形式變化來進行表達。因為法語表達中常用到一些連詞、代詞和從句,將一些定語、限定成分和修飾成分連接起來,所以句子就變長了。而漢語更注重內(nèi)容,詞與詞、句與句都是通過意思邏輯連接,所以句子較短。對于句子的處理主要有分句、合句。分句就是根據(jù)原文邏輯和表達,將一個復(fù)雜長句分成兩個或多個短句。以下句為例:
“Un barrage est un ouvrage d’art construit en travers d’un cours d’eau et destiné à réguler le débit du cours d’eau et\ou à stocker l’eau pour différents usages tels que: contr?le des crues, irrigation, industrie, hydroélectricité, pisciculture, réserve d’eau potable, etc.
大壩是橫向于河流之上的橋隧工程,用于調(diào)節(jié)水流量或儲存水,它有諸多用途,如:防洪、灌溉、工業(yè)、水電、養(yǎng)魚、飲用水儲存等?!北揪渲凶g者用一個短句“它有諸多用途”將一個長句分成了幾個短句,使譯文更加具有可讀性,也更容易理解。
合句就是將兩個或多個短句合成一個長句,從而使譯文表達更加簡潔高效。如“Dans la plupart des cas, la loi ou le droit coutumier imposent un débit réservé( débit minimal réservé aux usagers de l’aval et pour le maintien de l’écosystème aquatique et des espèces en dépendant ).”一句,我們可以翻譯成“通常,法律或習(xí)慣法強制規(guī)定一個最低水流量,即保障下流用戶最低水流量,維持水生態(tài)系統(tǒng)及保障生物賴以生存的最低水流量。”,用一個“即”字將括號內(nèi)外的兩個短句合在一起。
四、 結(jié)語
以上為筆者對于科技翻譯的幾點總結(jié),希望對讀者的翻譯提高有所幫助。但理解是實踐的前提,實踐是理解的延續(xù),我們只有在日常的翻譯實踐中,才能真正理解這些翻譯技巧。
參考文獻:
[1]馮百才.實用法譯漢教程[M].旅游教育出版社》.1996.
[2]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社.2006.