【摘要】:翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派從20世紀(jì)后半葉開(kāi)始得到空前的發(fā)展,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。翻譯的語(yǔ)言學(xué)派又被稱作“翻譯科學(xué)派”。一般以美國(guó)著名學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在1947年發(fā)表的《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》為西方語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行“科學(xué)”研究的標(biāo)志。本文將對(duì)西方翻譯語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物及其代表思想的異同點(diǎn)做簡(jiǎn)單的闡述,以期更好地幫助讀者理解該學(xué)派。
【關(guān)鍵詞】:翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派;翻譯科學(xué)派
1、引言
語(yǔ)言學(xué)是翻譯學(xué)重要的交叉學(xué)科之一。它為翻譯提供理論和方法。語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言的本質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)及其發(fā)展規(guī)律。除了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換之外,它對(duì)原語(yǔ)把握、譯語(yǔ)生成以及翻譯技能的培養(yǎng)都有理論、實(shí)踐意義?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)把人們對(duì)于人類語(yǔ)言的看法及其研究成果概括成一般理論。
翻譯就是用一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派理論的全面確立和發(fā)展主要在二十世紀(jì)后半葉。從上個(gè)世紀(jì)50年代起,西方出現(xiàn)了一批運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的功能理論、話語(yǔ)理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問(wèn)題納入到語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,從語(yǔ)義學(xué)、交際學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開(kāi)拓了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容和血液。其中,主要的代表人物有羅曼·雅科布遜、彼得·紐馬克、約翰·卡特福德、尤金·奈達(dá)、巴茲爾·哈蒂姆、瑪麗·斯奈爾—霍恩比等,本文主要對(duì)前三位學(xué)者的思想進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理。
2、各主要代表人物的主要貢獻(xiàn)和不足
2.1雅科布遜的主要貢獻(xiàn)和不足
布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人雅科布遜(Jakobson)較早注意到翻譯問(wèn)題與普通語(yǔ)言學(xué)理論的關(guān)系。他首先借用索緒爾普通語(yǔ)言學(xué)的“能指”、“所指”概念對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言形式和內(nèi)容進(jìn)行區(qū)別性研究,初步形成了建立在語(yǔ)義層面的等值概念。同時(shí),他還認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)的意義在于將一種符號(hào)翻譯為另一種的符號(hào),翻譯實(shí)際上就是語(yǔ)符和信息的詮釋,因此翻譯是語(yǔ)言學(xué)方法不可分割的組成部分。雅科布遜在其1959年發(fā)表的著名論文《翻譯的語(yǔ)言觀》中列舉了詮釋語(yǔ)符的三種方式:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,認(rèn)為“在語(yǔ)際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒(méi)有完全的對(duì)等關(guān)系,只有信息才可用來(lái)充分解釋外來(lái)的符號(hào)和信息”,從而跳出了歷史上翻譯研究常見(jiàn)的經(jīng)驗(yàn)層面,體現(xiàn)了對(duì)翻譯研究深層的理論思考。
雖然雅科布遜的譯論在20世紀(jì)世界譯壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但讀者不得不正視他的理論仍然存在的不足。董廣才、孫海燕(2005:56-58)指出雅科布遜的理論主要存在三點(diǎn)不足,如下:一、幾乎所有的語(yǔ)言學(xué)派理論都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),即他們不能觸及翻譯的文本層面,同時(shí),翻譯學(xué)的研究方向不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,而是一種文化的研究,與其說(shuō)它是語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換不如說(shuō)是跨文化轉(zhuǎn)換,雅科布遜雖然對(duì)文化層面的翻譯有所提及,但他的理論畢竟是不系統(tǒng)的;二、作為他的理論基礎(chǔ)的意義的符號(hào)學(xué)定義也有值得商榷和探討的必要;三、雅科布遜研究的重點(diǎn)是語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué),在翻譯研究上,他并沒(méi)有像專業(yè)學(xué)者那樣,對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯的具體問(wèn)題進(jìn)行更深入細(xì)致的探討,從某種意義上來(lái)說(shuō),這是個(gè)不小的遺憾。
2.2彼得·紐馬克的主要貢獻(xiàn)和不足
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和教育家,他提出了著名的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,后來(lái)他又提出了關(guān)聯(lián)翻譯法。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其翻譯理論的核心所在,也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。他的觀點(diǎn)以語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅科布遜提出的語(yǔ)言三大功能為理論依據(jù),認(rèn)為語(yǔ)言的主要功能有:表情功能(expressive function);傳達(dá)信息功能(informative function);和產(chǎn)生效果功能(vocative function)。交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的根本區(qū)別在于前者強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,而后者則強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容,兩者用不同的表達(dá)形式翻譯相同的信息內(nèi)容。紐馬克還從思維、言語(yǔ)與翻譯的關(guān)系闡述了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的特點(diǎn)。他認(rèn)為語(yǔ)義翻譯像思維一樣,是建立在詞、詞組之上,而交際翻譯就像言語(yǔ)一樣是以句子為單位的。如A dog that bites!這樣一個(gè)句子用這兩種方法翻譯則有不同的表現(xiàn)形式,語(yǔ)義翻譯為:一條咬人的狗;而交際翻譯則為:當(dāng)心這狗喲,更為恰當(dāng)。紐馬克認(rèn)為原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯,而所謂“緊貼翻譯”就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯,要保持詞的外延和內(nèi)涵意義。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯、語(yǔ)法和文本三個(gè)角度來(lái)加以概括:a. 從詞匯上說(shuō),最常見(jiàn)的緊貼翻譯是字對(duì)字的翻譯,可采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達(dá)到對(duì)等;b. 從語(yǔ)法上說(shuō),翻譯中的貼切程度依換置的類型而定;c. 從文本的貼切程度看,詞匯和語(yǔ)法貼切切之和,加上文本的銜接和連貫,就構(gòu)成了文本的貼切程度。為了做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法,調(diào)整譯法,描寫(xiě)對(duì)等,功能對(duì)等,文化對(duì)等,同義(近義)和釋義。其中,緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法。
雖然紐馬克為翻譯界做出了卓越的貢獻(xiàn),但是他的理論依然存在著不足。首先,他把翻譯理論歸屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇,尤其是語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)分支,這有一定的片面性;其次,他的理論仍以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),翻譯實(shí)踐中主要還是以原文為中心;最后,他的理論反映的主要是印歐語(yǔ)系之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,在英漢互譯中的運(yùn)用還須有適當(dāng)?shù)娜∩?,更須進(jìn)一步進(jìn)行檢驗(yàn)和修正,特別是他對(duì)“貼近”和語(yǔ)義翻譯的論述。
2.3 卡特福德的主要貢獻(xiàn)及不足
卡特福德,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,是倫敦語(yǔ)言學(xué)派中較系統(tǒng)提出翻譯理論的人。他的著名的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation)一書(shū),是英國(guó)翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的代表作,被稱為翻譯理論發(fā)展的里程碑。他的理論被稱為“描寫(xiě)性”翻譯理論,其中最重要的是他提出的在翻譯中的等值問(wèn)題,等值問(wèn)題主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一、文本等值指特定的語(yǔ)境中的任何譯語(yǔ)文本成部分文本成為一定原語(yǔ)文本或部分文本的等值成分;二、形式對(duì)應(yīng)關(guān)系是指任何譯語(yǔ)范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等等)在譯語(yǔ)的“機(jī)體”中盡可能占有與該原語(yǔ)范疇在原語(yǔ)中占有同等地位;三、在翻譯過(guò)程中需要考慮的兩個(gè)最重要的關(guān)系就是形式關(guān)系和語(yǔ)境關(guān)系:a.形式關(guān)系(formal relations)是指“同一語(yǔ)言中一種形式條目與其他形式條目之間的關(guān)系……而種種形式關(guān)系構(gòu)成形式意義”;b. 語(yǔ)境關(guān)系(contextual relations)是指“語(yǔ)法或詞條與這些條目所處的文本語(yǔ)境的語(yǔ)言上的相關(guān)成分之間的關(guān)系”。
卡特福德的“等值”翻譯理論具有重要的意義。首先,從某一側(cè)面反映翻譯的本質(zhì)在于確立“等值”關(guān)系;其次,等值關(guān)系確立并非靜態(tài)地而是動(dòng)態(tài)地把握;再次,對(duì)于從翻譯學(xué)角度探討雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制的建立具有借鑒作用;最后,區(qū)別了翻譯和轉(zhuǎn)換兩個(gè)概念。
穆雷(1990:40)指出,卡特福德的主要貢獻(xiàn)如下:一、用普通語(yǔ)言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。二、指出了翻譯等值在翻譯實(shí)踐和翻譯理論中的中心地位以及確立翻譯等值——關(guān)系的方法和條件。三、用普通語(yǔ)言學(xué)的理論框架詳盡而系統(tǒng)地描述了翻譯理論中的不少傳統(tǒng)概念,如直譯、意譯等,使原先對(duì)一些問(wèn)題的主觀判斷有了一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn),得到理論上的闡釋。四、他在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出了一套比較完整的、具有一定科學(xué)性的翻譯理論。
同時(shí)也指出他的理論存在的不足:一、他認(rèn)為翻譯理論是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,然而這種觀點(diǎn)比較片面,翻譯主要與語(yǔ)言有關(guān),因此翻譯研究與語(yǔ)言研究有關(guān),翻譯涉及兩種語(yǔ)言,涉及與兩種語(yǔ)言有關(guān)的大量非語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及翻譯活動(dòng)中的心理和思維過(guò)程等。因此,翻譯理論不能只研究語(yǔ)言問(wèn)題,還要研究不同語(yǔ)言和不同文化的對(duì)比,研究從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中的心理機(jī)制和思維過(guò)程,研究翻譯中的藝術(shù)等問(wèn)題;二、卡氏的理論主要分析和描述了翻譯過(guò)程和翻譯轉(zhuǎn)換,但卻沒(méi)有提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有說(shuō)明為什么在翻譯中要采用層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換的方法??ㄌ馗5碌睦碚撌遣蝗?、不完整的。三、卡特福德認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一個(gè)單向的線性過(guò)程,只能從原語(yǔ)到譯語(yǔ),他沒(méi)有把翻譯當(dāng)作一種交際手段來(lái)考慮,過(guò)分注意原文與譯文的本身,因而忽視了譯文的接受者,或者說(shuō)忽視了譯文及其讀者之間的關(guān)系。四、卡特福德的理論注重環(huán)繞原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異對(duì)翻譯原則進(jìn)行探討,但是,卡氏在其理論中所舉例證,多為日耳曼或斯拉夫語(yǔ)系里各語(yǔ)言之間、或日耳曼與斯拉夫語(yǔ)系之間各語(yǔ)言的對(duì)譯,這樣,其理論就難以具備普遍的指導(dǎo)意義。
結(jié)束語(yǔ)
本文主要對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物及其他們的代表思想以及不足進(jìn)行了梳理,以期幫助讀者對(duì)該學(xué)派有更好的理解。翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,翻譯研究的道路需要拓寬。
參考文獻(xiàn):
[1]董廣才、孫海燕.開(kāi)創(chuàng)性研究 深遠(yuǎn)性影響——讀羅曼·雅可布遜的《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,7(5):56-58.
[2]盧玉卿、溫秀穎. 語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的意義觀—一個(gè)歷時(shí)的視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30,(1):104-108.
[3]馬冬梅.語(yǔ)言學(xué)流派翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].甘肅農(nóng)業(yè),2006,(6):242-243.
[4]穆雷.評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J].《外語(yǔ)教學(xué)》(西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1990,11(2):37-42.
[5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.5.
[6]張柏然.試析翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(6):58-60.