亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Analysis of News Translation under the Theory of “Functional Equivalence”

        2016-04-29 00:00:00許譯申
        西江文藝 2016年13期

        【Abstract】: The importance of news translation in today’s society is much more greater than before, and the problem of how to make a translation version an understandable and acceptable one still remains an issue to be debated in news translation. This paper, by giving a good number of examples, aims to discuss how to translating news under the theory of “Functional equivalence” of Nida and the things should be noted.

        【Key words 】:Functional equivalence, news translation

        1. The Theory of “Functional equivalence”

        Nida believes that, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” In other words, the translators must ensure the translation can be fully understood by target readers without any cultural background information needed.

        However, there is no absolute equivalence in translation. According to Nida, “Dynamic equivalence is therefore to be defined in the terms of the degree to which the receptor language of messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” Therefore, the response of the readers should thus act as a criterion of judging a translation is a good one or not. As soon as the translation could get the same response from the target readers, the translator can modify the words, sentences, metaphors, etc. in order to meet the requirement of the theory of “Functional equivalence”.

        2. Overview of News

        2.1 Characteristics of the Language of News

        The three essential attributes of news—authenticity, promptness and openness—have determined the characteristics of the language of news, which are accuracy, prompt and concise. No matter what kind of news it is—Chinese news or English ones—the language all has the above three characteristics.

        3. The Criteria of News Translation

        3.1.1 Faithfulness

        “Faithfulness” means the translation should be accuracy in meaning in terms of words’ translation.

        Since news translation is usually political-oriented, unfavorable political repercussions would be aroused because of non-exactly translation. Therefore, exact translation is badly needed when it comes to political news.

        Example: The word “scenario” is a frequently-used vocabulary in English news, and the original meaning of it is “an outline or synopsis of a play (or, by extension, of a literary work)”, however, with the development of the times, its meaning has been changed into “a postulated sequence of possible events”. Hence, we can come to the conclusion that misunderstanding or even contradictions would be aroused if news translators do not translate the vocabulary on the basis of the context but only content with the superficial understanding of those typical words that have totally different meanings.

        3.1.2 Expressiveness

        “Expressiveness” means the translation should be clear and understandable in terms of words’ translation.

        News translators must bear cultural awareness in mind, bridge the languages’ gap, and perfectly handle the western and eastern cultural differences at last because of the existing cultural differences.

        Example: The foreign readers would become confused if the phrase“吃大鍋飯” is just literally translated as “eat rice from the same big pot” without giving any necessary interpretation—“get an equal share regardless of the work done”. Therefore, it is necessary for the news translators to have an accuracy and fully understanding towards the original and thus give the hidden and extensive meanings of those words when it comes to that situation.

        Thus, amplification and deletion are sometimes necessary when translating news with obvious cultural differences or metaphors that are unreadable or difficult to understand for the target readers. When the above are reached, the translated news must be a clear and understandable one, and thus comply with Nida’s “Functional equivalence”.

        3.2 Translation Strategies about News Translation

        3.2.1 Translation Strategies: Amplification and Deletion

        The criterion to judge a translation is a good one or not is whether the translation is “equivalent” with the original in the functional theories of translation. “Equivalence” means that the translation version should meet the requirements of translation. In other words, when it comes to news translation, the translation version should fulfill its communicative function in the cultural background of the target language. However, we all know it is impossible that there are no differences between different cultures and languages, let alone “equivalence”. Therefore, it’s also impossible to find a totally equivalent expression with the original language in the target one. Hence, amplification and deletion are sometimes necessary when translating news with obvious cultural differences or metaphors that are unreadable or difficult to understand for target readers.

        3.2.3 Cultural differences

        Translator is doing cross-cultural communications when he or she translating the source text into target language. Hence, the problem of both languages and cultures would be cropped up during translation process. Having no cultural equivalents in the English-speaking country, the translation of Chinese culture-loaded words requires a keen cultural awareness of translators and use of appropriate methods in order to accomplish a satisfactory and accurate translation. As a consequence, domestication is often used in news translation under this criterion in order to meet the requirement of the theory of “Functional equivalence” of Nida, with an aim to highlight the more important information and avoid relatively insignificant ones.

        References

        [1] 張健. 新聞翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008

        [2] 許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.1

        [3] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2006

        [4] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社, 2002.4

        [5] Newmark, Peter. 1991. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991: 8—9

        [6] China Daily, December 8, 2014

        亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 日韩大片高清播放器大全| 国产精品久久久久乳精品爆| 最新亚洲av日韩av二区| 国产亚洲日本人在线观看| 偷窥偷拍一区二区三区| 久久婷婷国产综合精品| 欧美 变态 另类 人妖| 91精品国产福利尤物免费| 澳门精品一区二区三区| 国产自拍精品一区在线观看| 蜜桃无码一区二区三区| 国产精品美女久久久久久大全| 色婷婷av一区二区三区不卡| 国产成人精品一区二区20p| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 国产最新AV在线播放不卡| 亚洲无av码一区二区三区| 日本三级吃奶头添泬| 性生交大片免费看淑女出招| 色窝窝无码一区二区三区2022 | 日本精品人妻一区二区| 伊甸园亚洲av久久精品| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 国产精品欧美视频另类专区| 天天色天天操天天日天天射| 亚洲精品无码久久久久去q| 久久精品国产四虎| 中文字幕av人妻一区二区| 国产亚洲一区二区三区| 久久久久女人精品毛片 | 粉嫩av一区二区在线观看| 国产女同va一区二区三区| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 欧美性福利| 手机在线中文字幕av| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 国产亚洲av片在线观看18女人| 欧美xxxxx精品| 男女射黄视频网站在线免费观看| 50岁熟妇大白屁股真爽|