【摘要】:《長(zhǎng)恨歌》是唐朝詩(shī)人白居易的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。全詩(shī)形象地?cái)⑹隽颂菩诤蜅钯F妃的愛(ài)情悲劇。詩(shī)人借歷史人物和傳說(shuō),創(chuàng)造了一個(gè)回旋婉轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過(guò)塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來(lái)的讀者,詩(shī)的主題是長(zhǎng)恨。筆者這里介紹了楊憲益和許淵沖的兩個(gè)版本的英譯本,從信達(dá)雅的角度加以解析詩(shī)作的英譯情況。
【關(guān)鍵詞】:信達(dá)雅;楊憲益;許淵沖
長(zhǎng)恨歌
原文: " 漢皇重色思傾國(guó) "御宇多年求不得
楊家有女初長(zhǎng)成 "養(yǎng)在深閨人未識(shí)
天生麗質(zhì)難自棄 "一朝選在君王側(cè)
首先我們看兩種題目的英譯,楊憲益譯為Song of Eternal Sorrow, 而許淵沖譯為The Everlasting Regret. 從字面上看來(lái),兩種譯法都有意義。楊的譯本做到了字字對(duì)等,也頗通達(dá),但是它只是簡(jiǎn)要的對(duì)等,如果我們體會(huì)一下許的版本,就發(fā)現(xiàn)“the everlasting regret ”傳遞出一股濃濃的隱恨,除了有信達(dá)二字,還會(huì)有雅的體現(xiàn)。題目即文章之眼,奠定了全詩(shī)的基調(diào)。所以看來(lái),許的題目翻譯更符合文學(xué)藝術(shù)的宗旨,順應(yīng)了信達(dá)雅的要求。我們只看前兩句的翻譯。
漢皇重色思傾國(guó) " 御宇多年求不得
楊憲益版本:Appreciating feminine charms,
The Han emperor sought a great beauty.
Throughout his empire he searched
For many years without success.
許淵沖版本:The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
我們從一個(gè)普通的讀者來(lái)看,兩種版本都是大家之流,上乘之作。即使各有千秋,也需要慢慢品味翻譯的樂(lè)趣和技巧。從意境出發(fā),筆者更傾向于許淵沖的版本。其一,句式簡(jiǎn)潔明快,毫無(wú)累贅之感。其二,用詞得當(dāng),清晰流暢。這些都符合“達(dá)”的要求。從“信”上說(shuō)來(lái),也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。楊憲益的版本多顯冗長(zhǎng),如果我們看前兩句的譯文,楊的譯文是將兩句話用四個(gè)英文小句表達(dá)出來(lái),而許用一句,先不看句式,我們看用詞的選擇上?!癰eauty-loving”和“without peer”的搭配恰到好處,一目了然,非常簡(jiǎn)潔。所以在“達(dá)”的方面,我們充分看到了許的翻譯之妙,他用極短精悍的搭配詞就能免去再用一個(gè)短句的麻煩,當(dāng)然在“信”的方面也是做到了忠實(shí)于原文?!皊ought a great beauty”和“without peer”的對(duì)比可謂明顯。傾國(guó)之貌難以尋見(jiàn),而漢皇何止是尋一個(gè)美人,所以“without peer”更為好,說(shuō)明無(wú)美可比了。自然“雅”方面也被體現(xiàn)出來(lái)了。
原文: " 芙蓉如面柳如眉 " 對(duì)此如何不淚垂
春風(fēng)桃李花開(kāi)日 " 秋雨梧桐葉落時(shí)
楊憲益版本:The lotus flowers were like her face
The willows like her eyebrows
" How could he refrain from tears
At their sight?
許淵沖版本:Willow leaves like her brows and lotus like her face
At the sight of all these, how could his tears not fall
原文前兩句顯然和前面已經(jīng)講過(guò)的分析一樣,許的版本一句對(duì)等一句,而楊的譯文是拆開(kāi)的兩小句,給人以大意分散之感。但是楊的譯文末尾是押韻的,許的譯文則不然,筆者認(rèn)為大家以后在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候可以借鑒押韻的技巧。
楊: "The spring wind returned at night
The peach and plum trees blossomed again
" " "Plane leaves fell in the autumn rains
許: "Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
" "Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
仔細(xì)看一下,這兩種版本都絕佳,好像找不出可以相互比較的可能。The spring wind比較通俗,一般若寫春風(fēng),首先想到這個(gè)詞,vernal breeze就比較書面化,一般用于文學(xué)作品方面。所以雖然這兩個(gè)詞都可以表示春風(fēng),但是第二個(gè)詞組更符合雅的要求。當(dāng)然在信和達(dá)方面都可以使用,正是因?yàn)槲膶W(xué)作品的高雅和情志我們這里就會(huì)選用許的版本。而且許的譯文中第一句是倒裝,有著西方詩(shī)人行文的風(fēng)格,從而達(dá)到中西方結(jié)合的感覺(jué)。Plane和parasol還不一樣,一般說(shuō)梧桐用parasol的還是比較多,所以就選用許的版本了。兩個(gè)Or在這里可以根據(jù)原文的意思研究一下,譯文翻出了二選其一的意思,筆者認(rèn)為可以去掉這個(gè)連詞。
結(jié)論:從簡(jiǎn)短的分析來(lái)看,許淵沖的英譯本相比較更合理一些。能符合英文詩(shī)的表達(dá)技巧和思維方式。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)更易于理解。當(dāng)然我們只是選取其中的極少的詞句來(lái)分析,還沒(méi)有完全掌握全文的精髓,筆者這里做的只是拋磚引玉,以便大家能根據(jù)名家的譯作來(lái)促成自己的新的體會(huì),從而提升自己的譯作水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華. 2010. 使用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版.
[2] 肖文颯. 2014. 唐詩(shī)宋詞元曲 [M]. 北京:北京聯(lián)合出版社.