【摘要】:詩(shī)歌翻譯一直是譯者研究的領(lǐng)域,如何做到內(nèi)容與形式的兼顧,是學(xué)者不斷追求的目標(biāo)。華茲華斯的《詠水仙》是英文詩(shī)歌的代表之一,在此選用辜正坤和楊德域兩位翻譯大家的譯作,在許淵沖的“三美論”視角下,進(jìn)行對(duì)比分析。希望能給喜愛詩(shī)歌翻譯的學(xué)者一點(diǎn)參考。
【關(guān)鍵詞】:詠水仙;詩(shī)歌翻譯;三美論
前言
詩(shī)歌是一種語(yǔ)言凝練,節(jié)奏鮮明,韻律和諧的文學(xué)體裁,它以精煉的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)豐富的情感,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆暵煞从匙杂傻乃枷?。這種特點(diǎn)決定了詩(shī)歌要比其他文體的翻譯更為困難。
詩(shī)歌的翻譯要領(lǐng)要從內(nèi)容和形式兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)。首先是內(nèi)容,透徹地理解原詩(shī)的精神內(nèi)涵,包括原詩(shī)的主題,意境以及詩(shī)中的藝術(shù)形象。只有把精神實(shí)質(zhì)領(lǐng)略了,才能在譯詩(shī)中看到原詩(shī)的生命和精華。這就要求譯者在保證意境思想的前提下,對(duì)原詩(shī)的某些細(xì)節(jié)做靈活地,大膽地處理,翻譯過(guò)程中的不拘小節(jié),對(duì)形式的靈活處理,是為了跟準(zhǔn)確反映原作的內(nèi)容。沒(méi)了意境和思想,形式再美也是失敗的譯作。形式上,并不是完全不顧,相反,兼顧形式會(huì)讓譯文錦上添花。語(yǔ)言精練而形象,音調(diào)和諧,節(jié)奏韻律鮮明,如此顯得譯文更忠實(shí)于原文。
一、原文作品簡(jiǎn)介
《詠水仙》描繪了一幅水仙花在風(fēng)中緩緩起舞的畫面,由此可以透視出作者對(duì)大自然對(duì)生活的無(wú)比熱愛,以及作者從大自然的一隅風(fēng)景處所獲得的愉悅和啟發(fā)。此詩(shī)讀起來(lái)清新自然,仿佛一股股暖流注入我們的心田。有如此感受,是因?yàn)樵?shī)人用一個(gè)個(gè)美麗的英文字符完美地詮釋了水仙的美,這種美都在字里行間,我們仿佛就像詩(shī)人一樣,置身于那一大片清新脫俗的水仙花中間,微風(fēng)柔和地輕撫花枝,碧波蕩漾的水面反射著明媚的陽(yáng)光,在這溫暖的春日里,我們仿佛忘卻了自我,一切都在美的色調(diào)里融化了。
二、原文賞析
1,節(jié)奏美。
The waves/ beside /them danced; /but they
Out-did /the sparking/ waves /in glee:
A poet/ could not /but /be gay,
In such/ a jo/cund /company:
I gazed—/ and gazed/ — but /little thought,
What wealth/ the show /to me /had brought:
全詩(shī)共二十四行行,每六行為一節(jié),基本上每句都是抑揚(yáng)格四音節(jié)(以最后一節(jié)為例,如上文,下同)。每節(jié)押ababcc韻:第一句和第三句的“they” 和“gay”;第二句和第四句的“glee”和“company”;最后兩句的“thought”和“brought”。讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。
2,意境美。
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
開頭詩(shī)人便營(yíng)造出賞水仙的意境“as a cloud”,自然而然的把讀者也帶入這人間仙境般的水仙湖中,既而描寫了一簇簇的水仙,金黃的,繽紛茂密的。這樣放空自己的詩(shī)人和讀者,懷著對(duì)大自然對(duì)生活的積極態(tài)度,沉浸在曼妙多姿的水仙湖中,儼然一副人在畫中游的美麗畫面。
3,修辭美
比喻:Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way
詩(shī)中作者將水仙比喻成銀河中燦爛的星辰,不時(shí)地閃耀光芒。如此,使水仙的形象一下子高大起來(lái),他們不再是一株株植物,而是宇宙中給人帶來(lái)光明,指引方向的耀眼星辰??梢娫?shī)人對(duì)水仙的喜愛和贊美。
擬人:Fluttering and dancing in the breeze.
Tossing their heads in sprightly dance.
“dancing”和“ Tossing their heads”等詞,是典型的擬人化詞語(yǔ),在詩(shī)人眼中水仙是精于舞蹈,可以頷首弄姿。使得水仙在風(fēng)中搖曳的畫面立馬形象化。整首詩(shī)歌的基調(diào)也添加了明快的色彩,升華了主題。
四、“三美論”視角下對(duì)兩譯文對(duì)比分析
“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字充分表達(dá)了許淵沖的文學(xué)翻譯觀,尤其是詩(shī)歌方面。美是指音美,形美,意美。在音美方面,重視原文的音律,節(jié)奏。在形美方面,能再現(xiàn)原文的長(zhǎng)短,對(duì)仗,重復(fù)句式。一般來(lái)說(shuō),要求譯文和原文形似和音似是很難做到的,只能大體相近。意美有時(shí)是歷史的原因或者聯(lián)想的緣故造成的。意美有時(shí)還是音美和形美造成的。在譯詩(shī)的時(shí)候,可以充分利用外國(guó)詩(shī)人的名詞和詞匯,使之“洋為中用”。要傳達(dá)詩(shī)歌的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞??梢越栌糜⒚涝?shī)人喜聞樂(lè)見的詞匯,還可以借助音美,形美來(lái)表達(dá)原文的意美。
音美,形美,意美并不是平分秋色,在不能同時(shí)兼顧的時(shí)候,先取其意美,其次音美,最后形美。
選自《詠水仙》第一小節(jié),原文略。
辜譯:我宛若孤飛的流云,閑飄過(guò)峽谷山崗。
驀然見成簇的水仙,遍染出滿地金黃:
或棲身樹下,或綻放湖旁,搖曳的花枝隨風(fēng)飄蕩。
楊譯:我獨(dú)自漫游,像山谷上空,悠悠飄過(guò)的一朵云霓,
募然舉目,我望見一叢,金黃的水仙。繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,正隨風(fēng)搖曳,舞姿瀟灑。
音節(jié)上兩位都有做到盡量押韻,楊譯和原詩(shī)一樣押ababcc的韻,能做到如此,實(shí)屬難得。而辜譯文通篇隔行押韻,是典型的中國(guó)詩(shī)歌的押韻形式,此處歸化策略的應(yīng)用方便了中國(guó)讀者的理解。如此看來(lái),二者在音美表現(xiàn)上不分上下,可本人更傾向于楊譯文,做到了對(duì)原文的音律忠實(shí)。形式上可見辜的譯文字?jǐn)?shù)相比楊譯較少,符合詩(shī)歌特點(diǎn),語(yǔ)言精練。句型對(duì)仗,較為工整,如“驀然見”對(duì)“遍染出”。 意境上,“宛若”,“閑飄”讀起來(lái)仙氣十足,能夠感覺(jué)到作者當(dāng)時(shí)的閑暇愜意,心無(wú)旁騖。“孤飛”“獨(dú)自”都表達(dá)了詩(shī)人的“l(fā)onely”給我們帶來(lái)了無(wú)限的想像空間,感受到詩(shī)人的不拘一格,出世俗,不沾粉塵。楊譯最后的“瀟灑”二字可見是第一小節(jié)的點(diǎn)睛之筆,道出了水仙的擬人化狀態(tài),是灑脫的,不紛爭(zhēng)的。這一點(diǎn),辜的譯文在以下小節(jié)中表現(xiàn)出來(lái):“Tossing their heads in sprightly dance.” “辜譯:正頷首嬉戲,浪舞輕妝。楊譯:搖顫著花冠,輕盈飄舞。” 辜用了擬人手法 “頷首嬉戲”,楊用了“搖顫著花冠”。“搖”字多少頁(yè)有點(diǎn)擬人化的味道,但和前者比較起來(lái),用法不夠深刻,不夠明顯。就這句來(lái)說(shuō),辜的擬人手法,更能突顯水仙已經(jīng)不是一種植物,而是一種象征,代表了一種靈魂,一種精神。
結(jié)語(yǔ):
詩(shī)歌翻譯雖然較其他文體較為難譯,但仍有非常優(yōu)秀的作品不斷問(wèn)世?!对佀伞肥且皇桌寺髁x的英文詩(shī)歌,感情基調(diào)鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,形式工整,感情充沛,音律和諧。辜正坤和楊德域的譯作均可稱得上是上作??偟脕?lái)說(shuō)兩譯文與原文作者想表達(dá)的感情的基調(diào)一致。在音美上,楊譯略勝辜譯,在形式和意境上辜譯更勝一籌。
參考文獻(xiàn):
[1]劉炳善,《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1981.
[2]王寶童,金域行,《英詩(shī)教程》,開封:河南大學(xué)出版社,1993.
[3]譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版),上海:商務(wù)印書館,2004.
[4]許淵沖,《文學(xué)翻譯談》,臺(tái)北:書林出版有限公司,1998.