摘 要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是難以界定的,在準(zhǔn)確傳達(dá)含義的基礎(chǔ)上,譯者各有自己的翻譯特點(diǎn)。對(duì)文學(xué)翻譯而言,文字的語(yǔ)言風(fēng)格是作品傳達(dá)其含義的重要途徑之一。本文從文體學(xué)角度入手,通過(guò)分析魯迅小說(shuō)《肥皂》的楊憲益譯本及藍(lán)詩(shī)玲譯本,把握原文的文體風(fēng)格及兩個(gè)譯本的翻譯特點(diǎn),剖析譯本對(duì)原作風(fēng)格的呈現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 風(fēng)格 魯迅 《肥皂》 楊譯 藍(lán)譯
一、概述
不同的譯者有各自的語(yǔ)言使用習(xí)慣、表達(dá)方式和翻譯方法,因此在傳達(dá)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不同的譯本會(huì)呈現(xiàn)出不同的文本風(fēng)格。文學(xué)體裁翻譯是一種獨(dú)特的翻譯類(lèi)型,它與源語(yǔ)的文化息息相關(guān),文學(xué)作家通常都有自己鮮明的寫(xiě)作風(fēng)格,而作品傳達(dá)的含義十分依賴(lài)于作者使用的語(yǔ)言。鑒于這類(lèi)作品的文學(xué)性,在關(guān)注原文內(nèi)容的同時(shí)也應(yīng)注重原作的風(fēng)格。雖然人們能在整體上大致感受到文學(xué)作家的風(fēng)格特點(diǎn),但是在翻譯實(shí)踐中,卻較難依據(jù)這種整體性的風(fēng)格去把握具體字句的翻譯方式。本文嘗試引入英語(yǔ)文體學(xué)的分析方法,選取魯迅的短篇小說(shuō)《肥皂》和其兩個(gè)英譯本,將作品化整為零,從詞匯、句法、語(yǔ)篇這些具體的角度把握原文與譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和傳達(dá)的主旨內(nèi)涵,分析譯本的翻譯特點(diǎn)。
魯迅的作品所用語(yǔ)言處于文言文到白話(huà)文的過(guò)渡階段,文風(fēng)充滿(mǎn)諷刺和隱喻。尤其是《肥皂》一文,以口語(yǔ)對(duì)話(huà)架構(gòu)全篇,通過(guò)人物的語(yǔ)言和語(yǔ)氣體現(xiàn)人物性格、傳達(dá)魯迅的思想態(tài)度,文體特征十分鮮明。
小說(shuō)《肥皂》被收錄在魯迅的小說(shuō)集《彷徨》中。魯迅曾以《吶喊》和《彷徨》為例,分析了自己在小說(shuō)技藝上的變化與進(jìn)步,“此后雖然脫離了外國(guó)作家的影響,技巧稍微圓熟,刻畫(huà)也稍加深切,如《肥皂》《離婚》等,但一面也減少了熱情,不為讀者們所注意了”。相對(duì)于魯迅其他帶有明顯的慷慨和警醒意義的作品,《肥皂》這篇佳作并未引起人們足夠的重視。但小說(shuō)本身具有豐富而多層次的思想意蘊(yùn),越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注文中精巧的象征手法。
作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的文壇巨匠,魯迅的作品不僅影響了一代又一代的人,還遠(yuǎn)播到國(guó)外。其中影響最大的是楊憲益(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“楊譯”)、戴乃迭譯本以及英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“藍(lán)譯”)的譯本。楊譯出版于1960年,是公認(rèn)的經(jīng)典譯作。藍(lán)詩(shī)玲的譯本于2009年出版,時(shí)間相對(duì)較晚,但也獲得了極高的評(píng)價(jià)。
本文采用文體學(xué)分析方法,從外顯的語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)蘊(yùn)的主旨內(nèi)涵,通過(guò)詞匯、句式和語(yǔ)篇分析,首先得出魯迅小說(shuō)《肥皂》原文的文體風(fēng)格,再對(duì)比楊、藍(lán)譯文對(duì)魯迅作品風(fēng)格的呈現(xiàn)。
二、對(duì)《肥皂》原文的分析
夏德勇指出,小說(shuō)的特殊性表現(xiàn)在它的文體。小說(shuō)文體是特殊的表達(dá)方式和特殊的文化存在方式,人們往往注重小說(shuō)三要素,分析人物形象和內(nèi)涵意義,而忽略了小說(shuō)特殊的文體。戲劇、報(bào)告文學(xué)等也寫(xiě)人物,它們各自的特殊性在哪里呢?這就不能不考慮到文體層面。小說(shuō)《肥皂》大篇幅為人物對(duì)白,使用口語(yǔ)。白描以及部分語(yǔ)言使用書(shū)面文言文。作者采用旁觀者的視角將圍繞四銘的一系列對(duì)話(huà)、行為講述出來(lái),而讀者也同樣是四銘故事的旁觀者。
魯迅的作品大多取材于中國(guó)社會(huì)的底層人民,借對(duì)這些人日常生活和命運(yùn)遭遇的描寫(xiě)來(lái)針砭時(shí)弊,引發(fā)國(guó)人的思考。本篇小說(shuō)通過(guò)人物的對(duì)話(huà)推進(jìn)情節(jié)發(fā)展、塑造出了四銘、四銘太太、何道統(tǒng)、學(xué)程等人的形象,反映了“五四新文化運(yùn)動(dòng)”之后,新式思想與封建思想的碰撞、社會(huì)倫理道德與人性?xún)?nèi)心欲望的沖突。
(一)語(yǔ)言風(fēng)格
《肥皂》于1924年3月首先在《晨報(bào)副攜》上發(fā)表。當(dāng)時(shí)魯迅居住在北京磚塔胡同61號(hào)。在艱苦簡(jiǎn)陋的環(huán)境下,魯迅創(chuàng)作了《祝福》《肥皂》等作品。在這一時(shí)期,魯迅的心情是惡劣的,我們不難發(fā)現(xiàn),他此時(shí)創(chuàng)作的小說(shuō),總體基調(diào)是消沉的,隱藏者一種難言的痛苦與無(wú)奈。
小說(shuō)主要講述了主人公四銘對(duì)街上女乞丐潛意識(shí)里的性幻想,以及由此引出的一系列事件。全篇以日常對(duì)話(huà)進(jìn)行架構(gòu),小說(shuō)敘述的故事簡(jiǎn)單且具有生活氣息,開(kāi)篇便是四銘太太坐在屋里糊紙錠。作者以冷峻的筆調(diào)、詼諧的語(yǔ)言不動(dòng)聲色地描寫(xiě)了四銘、四銘太太和四銘朋友三者的言行,三者間形成了三種矛盾:四銘的內(nèi)心與行為的矛盾、四銘與四銘太太的矛盾、四銘與街上的光棍及何道統(tǒng)的矛盾。整篇小說(shuō)的發(fā)展都離不開(kāi)“肥皂”。通過(guò)一塊小小的肥皂,魯迅塑造出了主人公四銘這一多面的形象,通過(guò)對(duì)話(huà)展現(xiàn)人物的內(nèi)心活動(dòng)。
1.詞匯分析
全文以人物間的對(duì)話(huà)推進(jìn)情節(jié),口語(yǔ)用詞較多。但同時(shí)又有大量的白描,因而多名詞、動(dòng)詞。例如:
(1)四銘太太正在斜日光中背著北窗和她八歲的女兒秀兒糊紙錠,忽聽(tīng)得又重又緩的布鞋底聲響,知道四銘進(jìn)來(lái)了,并不去看他,只是糊紙錠。
(2)“胡說(shuō)!胡鬧!”
(3)只見(jiàn)四銘就在她面前聳肩曲背的狠命掏著布馬掛底下的袍子的大襟后面的口袋。
語(yǔ)氣詞的使用也體現(xiàn)了對(duì)話(huà)的特點(diǎn),如:
(4) “上了街?”她一面看,一面問(wèn)。“唔唔?!彼粗掷锏募埌f(shuō)。
(5) “唉唉,這實(shí)在是好肥皂。”她捧孩子似的將那葵綠色的東西送到鼻子下面去,嗅著說(shuō)?!斑磉?,你以后就用這個(gè)……”
(6)嚇,我白花錢(qián)送你進(jìn)學(xué)堂,連這一點(diǎn)也不懂……
人物的對(duì)話(huà)語(yǔ)言來(lái)源于日常的口語(yǔ)形式,如“唔唔”“唉唉”“嚇”。文中語(yǔ)氣詞出現(xiàn)十分頻繁,體現(xiàn)出人物說(shuō)話(huà)時(shí)帶有強(qiáng)烈的情感、情緒,尤其是四銘所說(shuō)的話(huà)中感嘆詞尤多,這奠定了作品詼諧的喜劇基調(diào)。
(7)四銘忽而怒得可觀。“我是‘女人’么?。俊?/p>
(8)嚇,什么學(xué)堂,造就了些什么?我簡(jiǎn)直說(shuō):應(yīng)該統(tǒng)統(tǒng)關(guān)掉!
(9)我對(duì)你說(shuō):那是一句壞話(huà),罵人的話(huà),罵我這樣的人的。懂了么?查去!
“么”字加重了感嘆或反問(wèn)語(yǔ)氣,顯示了四銘情緒的激動(dòng)。但是他的言語(yǔ)之間又有復(fù)古、書(shū)面的語(yǔ)言,如“簡(jiǎn)直說(shuō)”“造就”“統(tǒng)統(tǒng)”,等都體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代正由文言文向白話(huà)文過(guò)渡。
2.句法分析
文中的句式多為短句,結(jié)構(gòu)松散。但部分白描及四銘的語(yǔ)言句式為長(zhǎng)句。文中白描部分的刻畫(huà)十分細(xì)致,因此名詞的定語(yǔ)部分比較長(zhǎng),句式也較長(zhǎng)。四銘的語(yǔ)言中長(zhǎng)短句兼?zhèn)洌徊糠珠L(zhǎng)句使用多個(gè)逗號(hào)將整句進(jìn)行分割,使句子呈現(xiàn)出松散的特點(diǎn)。因此,整篇文章的特點(diǎn)是以短散句為主、長(zhǎng)句點(diǎn)綴。
(10)她停下糊紙錠,側(cè)耳一聽(tīng),什么響應(yīng)也沒(méi)有,又見(jiàn)他仰著頭焦急地等著,不禁很有些抱歉了,便盡力提高了喉嚨,尖利地叫……
(11)“這真叫作不成樣子”,過(guò)了一會(huì),四銘又慷慨地說(shuō),“現(xiàn)在的學(xué)生是。其實(shí),在光緒年間,我就是最提倡開(kāi)學(xué)堂的,可萬(wàn)料不到學(xué)堂的流弊竟至于如此之大:什么解放咧,自由咧,沒(méi)有實(shí)學(xué),只會(huì)胡鬧”。
(12)她剛接到手,就聞到一陣似橄欖非橄欖的說(shuō)不清的香味,還看見(jiàn)葵綠色的紙包上有一個(gè)金光燦爛的印子和許多細(xì)簇簇的花紋。
此外,文中大部分的人物語(yǔ)言都是短小句式,情感強(qiáng)烈。如:
(13) “媽?zhuān)@給我!”
(14) “兒呀!
(15) “你給了錢(qián)么?”
3.語(yǔ)篇分析
小說(shuō)采用了照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接的方式來(lái)語(yǔ)篇連接?!斗试怼芬晃耐ㄟ^(guò)前指照應(yīng)和后指照應(yīng)銜接語(yǔ)篇。
(16)只見(jiàn)四銘就在她面前聳肩曲背的狠命掏著布馬掛底下的袍子的大襟后面的口袋。他好容易曲曲折折的匯出手來(lái)……
(17)就在大街上,有兩個(gè)討飯的。一個(gè)是姑娘……和一個(gè)六七十歲的老的……
(18)店里又有三個(gè)學(xué)生在那里買(mǎi)東西。我呢,從他們看起來(lái),自然也怕太嚕蘇一點(diǎn)了罷。
小說(shuō)又通過(guò)詞匯復(fù)現(xiàn)體現(xiàn)語(yǔ)篇銜接:
(19)大家多說(shuō)她是孝女,那老的是祖母。她只要討得一點(diǎn)什么,便都獻(xiàn)給祖母吃……
(20)還有兩個(gè)光棍,竟肆無(wú)忌憚……那話(huà)是那光棍說(shuō)的……
“孝女”“祖母”“光棍”的反復(fù)使人物語(yǔ)言銜接緊湊、思維連貫完整。此外,小說(shuō)還通過(guò)替代體現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。
(21)誰(shuí)知道那勢(shì)利鬼不但不依……
(22)她捧孩子似的將那葵綠色的東西送到鼻子下面去……
(23)壞小子們又附和著說(shuō)笑……
“勢(shì)利鬼”“那葵綠色的東西”“壞小子們”分別替代“伙計(jì)”“肥皂”和“學(xué)生”。語(yǔ)篇的銜接還體現(xiàn)在時(shí)間、空間順序與事件發(fā)展的順序:
(24)學(xué)程正捧著一本小而且厚的金邊書(shū)快步進(jìn)來(lái),便呈給四銘,指著一處說(shuō)……
(25)上首是四銘一人居中……左橫是四太太帶著招兒;右橫是學(xué)程和秀兒一列。
“捧著”“快步進(jìn)來(lái)”“呈給”“指著”“說(shuō)”等一系列動(dòng)詞表明了動(dòng)作的先后順序,承接自然。“下橫”“上首”“左橫”“右橫”通過(guò)有序的方位名詞起到了語(yǔ)篇銜接的作用。
(二)主旨內(nèi)涵
小說(shuō)寫(xiě)于1924年,即1919年“新文化運(yùn)動(dòng)”后,從語(yǔ)言措辭的選用可以看出作者所處的年代正處于文言文向白話(huà)文的轉(zhuǎn)型期。貫穿全篇的“洋肥皂”以及文中的情節(jié)還體現(xiàn)出這一年代受到舶來(lái)品和外國(guó)文化的影響,如四銘聽(tīng)到有學(xué)生用洋文罵他,但他聽(tīng)不懂,于是回家讓兒子學(xué)程翻詞典找出意思。魯迅提及自己在寫(xiě)作《肥皂》的時(shí)候技巧更為圓熟。其中一方面就體現(xiàn)在這篇小說(shuō)中作者本人是“不動(dòng)聲色”地讓文字自己說(shuō)話(huà)。作者雖然沒(méi)有明確表明自己的態(tài)度,但文中卻飽含著諷刺和隱喻?!胺试怼痹谖闹谐司哂斜砻娴囊饬x外,還深藏著隱喻意義。朱崇科指出,一塊肥皂體現(xiàn)了四銘的偽君子、假道學(xué)家的形象,捍衛(wèi)道德的表象下是陰暗的性心理和蠢動(dòng)的欲望。同時(shí),從整體背景和宏觀視野意義上,“肥皂”體現(xiàn)的是文明與欲望的較量,具有雙重象征意義:肥皂是洗去臟物,消除“性幻想”障礙的一種反抑制力量;象征文中的女乞丐。作者對(duì)人物語(yǔ)言、動(dòng)作的刻畫(huà)可以側(cè)面反映作者的諷刺態(tài)度。
1.詞匯分析
作者在描寫(xiě)四銘的語(yǔ)言時(shí)用詞比較講究,體現(xiàn)出四銘說(shuō)話(huà)文縐縐又?jǐn)[脫不了世俗、市井氣息的特點(diǎn),使四銘這一偽君子的形象躍然紙上。同時(shí),文中有大量的白描,其中一部分是通過(guò)人物的語(yǔ)言直接講述出來(lái)的。
(26)虧煞你的學(xué)堂還夸什么“口耳并重”,倒教得什么也沒(méi)有……
(27)你想,女人一陣一陣的在街上走,已經(jīng)很不雅觀的了,她們卻還要剪頭發(fā)。
(28)失迎失迎,對(duì)不起……就在舍間用便飯,何如?
但同時(shí),四銘的語(yǔ)言也擺脫不了市井詞匯。如:
(29)說(shuō)這鬼話(huà)的人至多不過(guò)十四五歲,比你還小些呢,已經(jīng)嘰嘰咕咕的能說(shuō)了,你卻連意思也說(shuō)不出,還有這臉說(shuō)“我不懂”!
“虧煞”“雅觀”“失迎”“何如”這些考究的用詞表現(xiàn)了四銘實(shí)際是個(gè)有些文化的人,但他的仁義道德都是口頭的,過(guò)分講究、有書(shū)面語(yǔ)特征的用詞反而流露出作者對(duì)四銘的諷刺。
2.句法分析
全篇以人物對(duì)話(huà)進(jìn)行架構(gòu),對(duì)話(huà)語(yǔ)言多為短句。但四銘的語(yǔ)言中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)句,作者借此描繪出了一個(gè)出口成章的假道學(xué)家和封建衛(wèi)道士的形象,同時(shí)表現(xiàn)出了四銘在話(huà)語(yǔ)權(quán)上的主導(dǎo)地位。另外,作者對(duì)人物白描也多用長(zhǎng)句進(jìn)行細(xì)節(jié)性的描繪。這些句式中都能透露出作者的諷刺態(tài)度。例如:
(30)他意氣漸漸勇猛,腳步愈跨愈大,布鞋底聲也愈走愈響,嚇得早已睡在籠子里的母雞和小雞也都唧唧足足的叫起來(lái)了。
(31)好容易給他進(jìn)了中西折中的學(xué)堂,英文又專(zhuān)是“口耳并重”的,你以為這該好了罷,哼,可是讀了一年,連“惡毒婦”也不懂,大約仍然是念死書(shū)……
3.語(yǔ)篇分析
(32) 誰(shuí)知道那勢(shì)利鬼不但不依……壞小子們又附和著說(shuō)笑。那一句是頂小的一個(gè)說(shuō)的……
小說(shuō)中作者是用名字來(lái)指明人物。在對(duì)話(huà)中,作者借助人物的話(huà)語(yǔ)、采用替代的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)篇銜接,例如“勢(shì)利鬼”“壞小子”等這些四銘用來(lái)形容店鋪伙計(jì)和學(xué)生的詞語(yǔ),體現(xiàn)了四銘掩藏在君子表象下實(shí)際的內(nèi)心世界,表現(xiàn)了作者對(duì)四銘的嘲諷態(tài)度。
魯迅作為一個(gè)知識(shí)分子,用他極為敏銳的洞察力批判、諷刺了一個(gè)表面維護(hù)社會(huì)道德倫理,內(nèi)心卻性欲望蠢動(dòng)的人物。由此,讀者能通過(guò)作品文字的含義對(duì)魯迅所諷刺的內(nèi)容進(jìn)行反思。
(33)四銘太太……知道四銘進(jìn)來(lái)了,并不去看他,只是糊紙錠。
(34)學(xué)程嚇得倒退了兩步,站得更挺了。
(35)“道翁么?我就來(lái)!”四銘知道那是高聲有名的何道統(tǒng),便遇赦似的,也高興地大聲說(shuō)。
從文中所表現(xiàn)出的人物關(guān)系中,可以看出,四銘是主人公,文中出現(xiàn)的四銘太太是其妻子,但是四銘對(duì)街上素不相識(shí)的女乞丐抱有性幻想,為此還買(mǎi)了一塊肥皂送給太太。四銘與太太的關(guān)系平淡如水,從文中開(kāi)頭處四銘回家了,但是“并不去看他,只是糊紙錠”可以得出這一結(jié)論。四銘說(shuō)話(huà)時(shí),他的太太也多進(jìn)行附和性回應(yīng)。四銘與學(xué)程的關(guān)系是父子,文中父子的關(guān)系并不夠融洽,四銘經(jīng)常責(zé)備學(xué)程,學(xué)程比較害怕四銘。四銘與何道統(tǒng)的關(guān)系是朋友,兩人有著相似的想法。
三、對(duì)《肥皂》兩個(gè)譯本的分析
這一部分在前文分析所得的《肥皂》原文特征基礎(chǔ)上,從文體學(xué)的角度,結(jié)合小說(shuō)《肥皂》的兩個(gè)譯文,分析它們對(duì)原文風(fēng)格的呈現(xiàn)。
(一)語(yǔ)言風(fēng)格
1.詞匯分析
(36)伙計(jì)本來(lái)是勢(shì)利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了……
The assistant was one of thosesupercilious young fellows with eyes on the top of his head, so he pulled a long dog’s face. (楊譯)
The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads --he’ been sneering at me all the while. (藍(lán)譯)
藍(lán)譯用“snotty imps”來(lái)表達(dá)中國(guó)的俚語(yǔ)“勢(shì)利鬼”,snotty 對(duì)應(yīng)英文中的口語(yǔ),意思為“傲慢無(wú)禮的”,而“imps”對(duì)應(yīng)“鬼”,翻譯得十分精準(zhǔn)巧妙。相比之下楊譯的“supercilious young fellows”則顯得不夠簡(jiǎn)潔和口語(yǔ)化。在翻譯“撅著狗嘴”時(shí),藍(lán)詩(shī)玲沒(méi)有按原文翻譯,而是對(duì)原文的意思進(jìn)行了解釋性翻譯,沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行保留。
(37)“惡特拂羅斯。”
“Oddfellows.” (楊譯)
“E-te-fo-luo-si.”Xuecheng made a diligent atte-
mpt at “Oddfellows”. (藍(lán)譯)
此處是學(xué)程不標(biāo)準(zhǔn)的單詞發(fā)音,帶有中國(guó)那個(gè)年代音譯的特色。魯迅在詞語(yǔ)后以括號(hào)給出原單詞。楊憲益在翻譯的時(shí)候舍棄了音譯,直接采用括號(hào)里的原單詞。藍(lán)詩(shī)玲的譯文以一種巧妙的方式同時(shí)保留了原單詞和學(xué)程不標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)腔發(fā)音。
(38)男人都像了和尚還不夠,女人又來(lái)學(xué)尼姑了。
as if it wasn’t enough for all men to look like monks, the women are imitating nuns.(楊譯)
It was bad enough when the men were all cutting off their queues now look at the woman, wanting to shave their heads like nuns. (藍(lán)譯)
“和尚”和“尼姑”是中國(guó)文化詞語(yǔ),楊譯用“l(fā)ook like monks”和“imitating nuns”簡(jiǎn)潔地寫(xiě)出了男人及女人在外觀上的樣貌。但不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者可能不明白為什么男人會(huì)像和尚。藍(lán)譯舍棄原文的用詞,將為什么男人會(huì)像和尚、女人會(huì)像尼姑進(jìn)行了解釋?zhuān)珱](méi)有保留“和尚”的信息,添加原文并沒(méi)有的插入語(yǔ)“now look at the”,使語(yǔ)言更加口語(yǔ)化。
2.句法分析
(39)惡毒婦?……那是,“很兇的女人”罷?
O-du-fu? … Isn’t it a very fierce woman? (楊譯)
Well, e-du means “poisonous”, and fu is “woman”, so I make that a …“poisonous woman”?(藍(lán)譯)
原文是學(xué)程所說(shuō)的兩個(gè)問(wèn)句,都帶有疑問(wèn)語(yǔ)氣。第一個(gè)疑問(wèn)是學(xué)程突然聽(tīng)到“惡毒婦”這個(gè)詞的疑惑。藍(lán)詩(shī)玲將第一個(gè)疑問(wèn)直接改成了陳述語(yǔ)氣,且添加額外注釋性解釋使句子變得冗長(zhǎng),不太符合原文簡(jiǎn)練的口語(yǔ)短句特點(diǎn)。而楊譯保留了兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣,簡(jiǎn)短句子也符合口語(yǔ)特點(diǎn)。
藍(lán)譯為了同時(shí)表現(xiàn)“惡毒婦”的音和義之間的對(duì)照關(guān)系,將其拆分為“惡毒”和“婦”分開(kāi)解釋?!皭憾尽眴为?dú)對(duì)應(yīng)“poisonous”沒(méi)錯(cuò),但是合起來(lái)翻譯為“poisonous woman”和原文學(xué)程所說(shuō)“很兇的女人”的意思是不符的。分析這里應(yīng)譯為“很兇”之意的原因如下:學(xué)程是比較懼怕四銘的,因?yàn)樗你憰?huì)嚴(yán)厲斥責(zé)他,所以學(xué)程說(shuō)話(huà)帶有斟酌的語(yǔ)氣。這里“兇”比“惡毒”用語(yǔ)委婉。另外,“兇”與四銘本人所表現(xiàn)出來(lái)的表面性格更接近,因此,后文四銘只反問(wèn)“我是女人么”。
(40)他們還嚷什么“新文化、新文化”,“化”到這樣了,還不夠?
Yet they still shout “New Culture! New Culture!” when the world's in such astate! Isn't this bad enough? (楊譯)
A fine advertisement they are for that New Culture of ours?。ㄋ{(lán)譯)
原句是一個(gè)反問(wèn)句,即敘述者自問(wèn)自答,整個(gè)句子有三個(gè)分句。楊譯保留了原文的句式。藍(lán)譯則直接對(duì)原反問(wèn)句進(jìn)行了回答,因而從反問(wèn)句變成了感嘆語(yǔ)氣的反語(yǔ),讓原文強(qiáng)烈直接的語(yǔ)氣偏向含蓄。三個(gè)分句縮合為一個(gè)整句,喪失了原文通過(guò)口語(yǔ)句子的構(gòu)造所表達(dá)出來(lái)的部分信息。
(二)主旨內(nèi)涵
1.詞匯分析
在語(yǔ)氣詞上,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)原文的詞語(yǔ)有所取舍和改動(dòng),在原文沒(méi)有語(yǔ)氣詞的地方自行添加語(yǔ)氣詞的情況很少。
(41)上了街?
“唔唔?!?/p>
“Er--yes.”(楊譯)
“He mumbled a yes”(藍(lán)譯)
此處藍(lán)詩(shī)玲雖然沒(méi)有直接按照原文形式用語(yǔ)氣詞進(jìn)行表現(xiàn),但“mumble”一詞也很好地體現(xiàn)出了四銘說(shuō)話(huà)的含糊不清。
(42)唉唉,這實(shí)在是好肥皂。
My, this is really good soap! (楊譯)
Now, this is good soap.(藍(lán)譯)
這句話(huà)兩個(gè)譯本都保留了語(yǔ)氣詞。但相對(duì)而言,楊譯的感嘆語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈,表現(xiàn)出的人物形象是激動(dòng)的。藍(lán)譯保留了陳述句,語(yǔ)氣平緩,更符合四銘太太柔和的性格。
(43)“唔唔,你以后就用這個(gè)……”
Er--yes. Just use this in future (楊譯)
I bought it for you.(藍(lán)譯)
藍(lán)詩(shī)玲省略了原文此處的語(yǔ)氣詞,也沒(méi)有保留省略號(hào),使得四銘含糊又含蓄的語(yǔ)氣變得肯定且直白。
(44)其實(shí),在光緒年間……
As a matter of fact, in the time of Kuang Hsu …(楊譯)
You know, before the Revolution …(藍(lán)譯)
對(duì)于“其實(shí)”一詞,楊譯按照原文字面翻譯,使用了5個(gè)單詞。藍(lán)譯是“You know”,更簡(jiǎn)潔和口語(yǔ)化。這里“其實(shí)”一詞沒(méi)有實(shí)際含義,只是語(yǔ)氣用詞,因此藍(lán)譯更生動(dòng),也更符合目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣。
(45) 我對(duì)你說(shuō):那是一句壞話(huà),罵人的話(huà),罵我這樣的人的。
I told you it was bad language, swear-word of some sort, to abuse someone of my type.(楊譯)
It was an insult an insult used on someone like me.(藍(lán)譯)
四銘以一副教訓(xùn)人的語(yǔ)氣“我對(duì)你說(shuō)”引入,接著,詞語(yǔ)先是“壞話(huà)”,再是“罵人的話(huà)”。四銘是一個(gè)假道學(xué)家,不是一個(gè)真正的學(xué)究,因而說(shuō)話(huà)文縐縐的同時(shí)又帶有非常通俗的市井語(yǔ)言,例如“壞話(huà)”用語(yǔ)通俗,直接下的“好壞”判斷,因此這個(gè)地方十分能體現(xiàn)四銘的語(yǔ)氣和他的性格。藍(lán)詩(shī)玲省略了“我對(duì)你說(shuō)”的翻譯,將“壞話(huà)”和“罵人的話(huà)”都用“insult”翻譯出來(lái),楊譯保留了兩種不同的說(shuō)法,將第一個(gè)翻譯為“bad language”。相比而言,藍(lán)譯語(yǔ)氣更平淡,楊譯更能體現(xiàn)四銘的性格。
2.句法分析
(46)英文又專(zhuān)是“口耳并重”的,你以為這該好了罷,哼,可是讀了一年,連“惡毒婦”也不懂……
where they claim they lay equal stress on “speaking andcomprehending English.” You'd think all should be well. But--bah!--after onewhole year of study he can't even understand o-du-fu?。钭g)
They’re meant to teach spoken English! He’s been there a year, and look at him: clueless.(藍(lán)譯)
藍(lán)詩(shī)玲在這里對(duì)句子做了幾處改動(dòng)。首先,“英文又專(zhuān)是‘口耳并重’的”,四銘是將學(xué)堂的理念按原版說(shuō)法重復(fù)了一遍,因而語(yǔ)言比較書(shū)面,實(shí)際上,四銘是在表達(dá)自己的不屑和諷刺。藍(lán)詩(shī)玲將這個(gè)分句進(jìn)行了縮減,沒(méi)有保留學(xué)堂的完整理念,使得語(yǔ)言更加口語(yǔ)化,但同時(shí)也減少了諷刺意味。其次,藍(lán)詩(shī)玲解讀了后面四個(gè)分句內(nèi)容,并進(jìn)行了自己的改寫(xiě),減去了感嘆詞、感嘆語(yǔ)氣以及“惡毒婦”部分,直接點(diǎn)出“clueless”。
藍(lán)詩(shī)玲改寫(xiě)的語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,通過(guò)文字展示出來(lái)的四銘形象更偏向于呆板的學(xué)究、單一的批判語(yǔ)氣。但是值得注意的是,雖然口語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)潔,四銘的語(yǔ)言特點(diǎn)之一卻是絮絮叨叨、自言自語(yǔ)。
(47)我最恨的就是那些剪了頭發(fā)的女學(xué)生,我簡(jiǎn)直說(shuō),軍人土匪倒還情有可原,攪亂天下的就是她們,應(yīng)該很?chē)?yán)地辦一辦……
Nothingdisgusts me so much as these short-haired schoolgirls.What I say is:There's some excuse for soldiers and bandits, but these girls are the oneswho turn everything upside down. They ought to be very severely dealt withindeed…” (楊譯)
Schoolgirls with bobs now they are the limit. It’s not the warlords and bandits that’re the problem it’s the women who’ve brought the country to its knees. They need to be taught a lesson they won’t forget.”(藍(lán)譯)
原文中四銘的語(yǔ)氣是非常激動(dòng)的,且用語(yǔ)夸張,夸張的用詞體現(xiàn)出了喜劇、詼諧的效果:雖然四銘覺(jué)得自己很?chē)?yán)肅,但讀者卻覺(jué)得有些可笑,因?yàn)樗你懺趷琅耐瑫r(shí)用詞文縐縐的、不自然,作者便是借此表達(dá)諷刺。
首先,“我最恨的就是那些剪了頭發(fā)的女學(xué)生”,楊譯秉承了原文用詞的夸張語(yǔ)氣,具有喜劇效果,藍(lán)譯采用了英文俚語(yǔ)“the limit”,語(yǔ)氣稍顯平淡,用詞表現(xiàn)出了四銘的嚴(yán)肅惱怒,但喜劇效果不佳。
其次,“我簡(jiǎn)直說(shuō)”在這里表示強(qiáng)調(diào),藍(lán)詩(shī)玲雖然省略了對(duì)它的直接翻譯,但通過(guò)強(qiáng)調(diào)句型顯示了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。
最后,“應(yīng)該很?chē)?yán)地辦一辦”,藍(lán)譯采用理解的方式進(jìn)行翻譯,語(yǔ)氣嚴(yán)厲有余夸張喜劇不足。楊譯則是采用三重夸張語(yǔ)氣,dealt with通常用于處理事情,且用語(yǔ)書(shū)面,這里用來(lái)形容人,體現(xiàn)了夸張和用詞的文縐縐、不自然,讀到此處,引人莞爾。四銘用語(yǔ)的考究不是一種自然契合的用詞方式,而是略顯夸張和喜劇效果的,這些通過(guò)他的書(shū)面化用詞得以體現(xiàn)。
四、總結(jié)
通過(guò)原文與兩個(gè)譯本的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格有很大的差別。對(duì)于帶有文化特征的詞語(yǔ),楊憲益直接翻譯出原文中的文化信息。藍(lán)譯則在保留原文信息和對(duì)文化信息詳細(xì)描述兩種方式間進(jìn)行了折中,采用了三種方式:直接翻譯、直接翻譯后再添加注釋于文末、詳細(xì)描述含義。
在語(yǔ)言風(fēng)格上,楊譯簡(jiǎn)潔凝練,遵循原文本句子類(lèi)型。藍(lán)譯詳細(xì)直白,添加額外信息促進(jìn)理解,所以有時(shí)會(huì)對(duì)原句進(jìn)行改寫(xiě)。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯魯迅作品時(shí),采用了注釋法。但出于對(duì)譯文流暢性的考量,她以盡量減少腳注與尾注數(shù)量為原則,將較容易理解的背景信息自然、無(wú)痕跡地融入目標(biāo)語(yǔ)主體中。如果更充分的背景信息介紹對(duì)讀者理解原文至關(guān)重要,那么可以用尾注的形式將注釋放在譯文最后,以保證閱讀時(shí)的流暢通順。因此藍(lán)詩(shī)玲更傾向于將句子的意思表達(dá)得清晰明白,便于目標(biāo)語(yǔ)人群的理解。她一方面盡量保留具有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的詞語(yǔ),同時(shí)又將它們做了解釋說(shuō)明后再傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,帶有介紹性。在流暢易懂的同時(shí),相當(dāng)于是一定程度上改變了魯迅的行文方式,以自己的語(yǔ)言將魯迅的文字重新進(jìn)行了整理表達(dá),讓含蓄的原文表達(dá)顯得更直白。但也增加了句子長(zhǎng)度,使部分地方喪失了原文的凝練表達(dá)和特殊韻味。相比而言,楊譯更切近魯迅的語(yǔ)言風(fēng)格。
在翻譯對(duì)話(huà)時(shí),藍(lán)譯偏重將語(yǔ)言變得更加流暢和口語(yǔ)化,因而添加了很多英文的口語(yǔ)短句。另外,藍(lán)譯也傾向于把四銘所說(shuō)的散句變得形式更簡(jiǎn)潔、意思更連貫。這增強(qiáng)了人物語(yǔ)言的流暢性,去掉了文風(fēng)中不連貫自然的地方,可讀性更強(qiáng),但也使四銘強(qiáng)烈的語(yǔ)氣變得平淡,豐富多變的情緒變得單一,與四銘形象稍有偏離。楊譯注重保留魯迅原本的遣詞造句方式,因而譯文還原了人物的語(yǔ)氣,傳達(dá)了原作的喜劇、夸張和詼諧。藍(lán)詩(shī)玲傾向于修改原文句法,使文字通俗易懂,把魯迅蘊(yùn)藏在人物語(yǔ)言里的意思都明確擺在了字面上。文中的諷刺和喜劇效果正是通過(guò)人物的語(yǔ)言方式表達(dá)在字里行間,因此對(duì)原文進(jìn)行較大改動(dòng),一方面使得意思更加明顯,但一方面也減弱了作者想要表達(dá)出來(lái)的情感、態(tài)度和效果。藍(lán)詩(shī)玲的譯本所表現(xiàn)出來(lái)的四銘學(xué)究氣息更濃,市井氣息及喜劇效果稍弱。
但是,在文化詞語(yǔ)的翻譯上,藍(lán)詩(shī)玲的譯本更加完善,注重讓西方讀者理解中國(guó)的文化內(nèi)涵。同時(shí)以自己的理解方式翻譯文本,多處使用英文俚語(yǔ),旨在讓西方讀者更好地理解魯迅通過(guò)小說(shuō)所要表達(dá)的主旨含義。
通過(guò)大量例證以及對(duì)魯迅小說(shuō)《肥皂》原文及譯本在詞匯、句法和語(yǔ)篇上的細(xì)致分析,更容易突顯出不同文本各自的文體特點(diǎn)。然后再將文本進(jìn)行比對(duì),有利于更好地揣摩翻譯方法,同時(shí),也能有條理地分析出不同譯本的不同翻譯特點(diǎn),利于讀者的取舍。
參考文獻(xiàn):
[1] Julia Lovell. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: the complete fiction of Lu Xun.[M]. London: Penguin Group.
[2] 魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[3] 呂周聚.“肥皂”的多重象征意蘊(yùn)——魯迅《肥皂》的重新解讀[J].外語(yǔ)研究(2).
[4] 夏德勇.小說(shuō)文體研究新論[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(29):106-113.
[5] 朱崇科.“肥皂”隱喻的潛行與破解——魯迅《肥皂》精讀[J].名作欣賞:鑒賞版(上旬),2008(6):61-65.