摘 "要:本文分析了該課程教學發(fā)展的現(xiàn)狀和實際問題,從教師自主學習和外源學習兩方面提出了翻譯教師自我發(fā)展的途徑,旨在幫助青年教師成為一名合格的翻譯教育工作者。
關(guān)鍵詞:《英漢互譯理論與實踐》;自我發(fā)展;素養(yǎng)與能力;自主學習;外源學習
一、高?!队h互譯理論與實踐》課程教師教學發(fā)展的現(xiàn)狀
《英漢互譯理論與實踐》是我國高校英語專業(yè)本科高年級的一門核心課程。2010年底,張瑞娥、陳德用曾對我國31個省市自治區(qū)145所高校翻譯課程的師資現(xiàn)狀展開調(diào)查,通過在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學位結(jié)構(gòu)等方面進行比對分析,發(fā)現(xiàn)目前高校師資的職業(yè)素養(yǎng)與教學要求還有一定距離。在接受調(diào)查的328位教師中,30歲以下教師占25.61%,超過50歲的僅占5.48%[1],可見教師隊伍的主體是青年教師,但這種年齡結(jié)構(gòu)也不免帶來一些現(xiàn)實問題:一部分教師不熟悉高校教育規(guī)律,一部分教師畢業(yè)于非師范類的高?;?qū)I(yè),尤其是沒有教育教學經(jīng)驗的年輕教師數(shù)量多。一方面新進教師從校門到校門,雖掌握了較為前沿的理論知識,但由于沒有接受過師范教育的系統(tǒng)學習和實踐,欠缺實際掌控課堂的能力和教學經(jīng)驗,還有待于提高實際教學的能力;另一方面部分課程由從其他高校或企業(yè)聘請來的教師承擔教學,而這些教師教學能力往往不強,只能從事基礎教學,傳授較為過時的技術(shù),從而影響教學質(zhì)量,這樣的師資隊伍明顯缺乏教學能力。具體而言,翻譯教師在執(zhí)教工作中的現(xiàn)實問題具體體現(xiàn)在以下幾方面:
(一)工作量繁重。高校翻譯教師普遍面臨的問題就是工作量大,調(diào)查中近71%的教師的周課時都在12節(jié)以上[1],部分高校尤其是一些獨立學院的任課教師甚至達到18-20節(jié),而且每學期還要承擔2-3門課程。
(二)缺乏教學帶頭人和科研環(huán)境。翻譯課程的任課教師普遍年紀輕,教學經(jīng)驗不足,這樣的師資結(jié)構(gòu)直接導致整體的科研能力薄弱,因而急需經(jīng)驗豐富的學科帶頭人帶領(lǐng)年輕教師從事學科建設和教學質(zhì)量建設工作。
(三)翻譯能力和實踐經(jīng)驗薄弱。具體到《英漢互譯理論與實踐》這門典型的翻譯課程,教師現(xiàn)狀不容樂觀。特別是一些獨立學院,部分任課教師原本是語言學、英美文學等專業(yè)畢業(yè),從事了多年高校英語教育工作,但因為翻譯新設專業(yè)發(fā)展急需師資等客觀原因后來改教翻譯課程,從專業(yè)背景而言這些老師本身不具備系統(tǒng)完整的翻譯理論知識,實踐工作經(jīng)驗更是無從談起,教學效果必然無法達成教學目標,教學質(zhì)量無從保證。此外,盡管我國一些知名外語類高校翻譯專業(yè)已培養(yǎng)出大批翻譯碩士、翻譯博士,但從就業(yè)方向而言,大量優(yōu)秀畢業(yè)生更傾向于在大型企事業(yè)單位、政府組織工作,只有少數(shù)畢業(yè)生從事高校教師工作,但由于其學習期間努力程度不夠,無論是理論知識結(jié)構(gòu)、實際工作經(jīng)歷還是自身專業(yè)素質(zhì)都還有所欠缺,仍需通過繼續(xù)學習不斷提高專業(yè)素養(yǎng)。
二、翻譯課程教師自我發(fā)展的途徑
(一)自主學習。教師自主學習是在學習者自主的理論基礎上提出的,要求教師本身也是一個學習者,和所有的自主學習者一樣,具備自主學習的能力[2]。教師自主學習應當終身化,這既是教師職業(yè)生存和發(fā)展的需要,也是責任使然,僅憑學校學得的知識已遠遠不能滿足當今社會信息化發(fā)展的需求。
教師自主學習可以提高教學質(zhì)量,也服務于教學,展開課堂互動,激發(fā)學生思維,促進師生之間的溝通與交流,幫助教師掌握學生的學習質(zhì)量,及時發(fā)現(xiàn)、糾正教學中的問題。尤其考慮到翻譯課程互動性強的特點,教師必須時時學習翻譯理論、教育教學的新成果,更新自身的知識庫,才能應對課堂教學中五花八門的問題。這既有利于建構(gòu)教師自身的知識結(jié)構(gòu),也有益于指導學生,向?qū)W生提供更多的學科前沿知識和信息。只有通過持續(xù)不斷的自我調(diào)整,教師才能實現(xiàn)自我完善與發(fā)展。
(二)外源學習。(1)參加進修、培訓。英語作為一門語言并不是靜態(tài)的,隨著時代不斷發(fā)展,每天都會產(chǎn)生很多新的詞匯,一些舊的詞匯隨之消亡,詞語的意義和用法都處在變化中。因此要向?qū)W生傳授準確的語言知識,教師根據(jù)自身情況,制定務實的進修、培養(yǎng)計劃是非常必要的。否則,教師既不具備能力為學生挑選最新最合適的翻譯教材,也沒有廣博的知識儲備給予學生最前沿的技術(shù),授課內(nèi)容空洞無物,缺乏生氣。翻譯課程的教師應具備“雜家”的素質(zhì),對翻譯材料中涉及的專業(yè)話題知識水平雖不及專家、大家的深度,但也至少都略知一二。但目前教師大多安于默默任教,與時代發(fā)展、翻譯材料所涉及的行業(yè)多半脫節(jié),這是必須要改變的。在諸多提高專業(yè)技術(shù)水平的方式中,各種師資培訓活動的作用尤其突出。通過參加培訓計劃,特別是有關(guān)翻譯技術(shù)軟件方面的,教師可以直接與培訓方教師、軟件開發(fā)者當面溝通,得到技術(shù)指導。而且這類培訓計劃往往提供的選擇也比較靈活,教師可以根據(jù)自身客觀條件,選擇恰當?shù)臅r間,通過近距離或遠程教育的方式進行學習。(2)積極參與學術(shù)交流。翻譯教師還應走出大學校園,積極通過翻譯教學研討會、交流活動、學術(shù)訪問等機會,向?qū)<摇W者積極學習先進經(jīng)驗,了解學術(shù)前沿動態(tài),開闊學術(shù)視野,提升自身的理論科研水平和創(chuàng)新能力,并同其他專業(yè)教師研究探討,交流信息,彌補知識欠缺,建立同行聯(lián)系、校級聯(lián)系,便于今后的溝通和相互幫助。(3)打造教師溝通平臺。網(wǎng)絡平臺可以向教師提供嶄新的信息技術(shù)學習環(huán)境,方便教師之間的聯(lián)系與溝通和同行間的相互學習。利用網(wǎng)絡平臺,校內(nèi)教師乃至外?;蚩鐓^(qū)域教師可以就教學中的困難和問題交流討論、切磋溝通,積極尋求合作與支持,分享自學到的新知識與新理念,營造良好的學習范圍,謀求共同發(fā)展。(4)引進學科帶頭人。考慮到翻譯課程教師普遍以青年教師為主的現(xiàn)狀,高校應積極引進學科帶頭人,或者聘請專家,提高中年教師在整體教師隊伍中的比例,以有效指導青年教師開展教學,監(jiān)督教學質(zhì)量。(5)加強翻譯實踐。除了常規(guī)的在高校進修,針對翻譯課程特點,教師也可以到翻譯公司、大型企業(yè)等機構(gòu)短期進修,拓寬實踐渠道,掌握多話題的翻譯技能,力爭成為雙師型教師。
隨著高等教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對高校教師的要求和期望也不斷提高。教師自我發(fā)展既順應這一時代潮流,也是現(xiàn)代教育的內(nèi)在需求?!队h互譯理論與實踐》的授課教師要積極開拓深造的渠道,充分利用校內(nèi)外培訓、會議、學術(shù)交流活動或網(wǎng)絡平臺等多種途徑,發(fā)揮自身能動性,通過自學和其他外源學習機會促進教學,努力豐富自己的專業(yè)理論知識、實踐經(jīng)驗,密切參與翻譯市場,并將實踐工作經(jīng)驗反饋在課堂教學中,最終培養(yǎng)出符合人才市場需求的實用型翻譯人才。
參考文獻:
[1] 張瑞娥、陳德用. 中國翻譯師資基本狀況變化分析[J]. 外語研究, 2012, (2)
[2] 徐錦芬.大學外語自主學習理論與實踐[M].北京:中國社會科學出版社,2007:213,202.