亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化進(jìn)程和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展下的公示語(yǔ)

        2016-04-29 00:00:00敬佩?胡偉
        今日財(cái)富 2016年22期

        公示語(yǔ)即公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。其具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,并展示信息的靜態(tài)(提供信息)和動(dòng)態(tài)(告知、展現(xiàn)、指示)雙重意義。隨著全球化進(jìn)程和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,公示語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家的形象牌,其重要性已經(jīng)日益凸顯,尤其是公示語(yǔ)的翻譯研究也成為了一項(xiàng)重要的工作。

        作為人文關(guān)懷的一個(gè)窗口,公示語(yǔ)已然成為都市人文環(huán)境的重要組成部分,簡(jiǎn)潔標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)翻譯能夠給外國(guó)友人以有益的指示、提醒。 然而當(dāng)今國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯由于譯者沒有靈活選擇適應(yīng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言維、文化維、交際維,導(dǎo)致出現(xiàn)大量的胡譯、硬譯、表達(dá)不規(guī)范、不合時(shí)宜等現(xiàn)象。很多公示語(yǔ)不僅未能提供正確的指示作用,還在國(guó)際游客中造成了不好的影響。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)

        胡庚申(《生態(tài)翻譯學(xué)研究》,《生態(tài)翻譯學(xué)-建構(gòu)與詮釋》,《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》)提出翻譯基于適應(yīng)選擇(adaptive selection)的生態(tài)翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程應(yīng)以譯者為中心,生態(tài)翻譯學(xué)旨在探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問(wèn)題。這里的生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、譯者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合”(胡庚申,2004:40)。

        翻譯的“選擇適應(yīng)論”最早由尤金·奈達(dá)提出—他在《翻譯新視角》(Fresh Look at Translating)中說(shuō)道“譯者要做出成千上萬(wàn)次的涉及選擇與處理的決定, 以適應(yīng)另一種文化, 適應(yīng)另一種語(yǔ)言, 適應(yīng)不同的編輯、出版商、讀者群?!保∟ida, 2000:7)胡庚申則強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者努力尋求譯作“生態(tài)位”的過(guò)程(胡庚申,2004:16),倡導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)充分發(fā)揮能動(dòng)性和樞紐作用,主動(dòng)適應(yīng)源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,重視源語(yǔ)在特定文化背景下的意義,從而選擇合適的目的語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)源語(yǔ)的生態(tài)位。 (胡庚申,2006)還提出了具體的翻譯原則和方法--“多維度適應(yīng)”,即在三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)中靈活選擇轉(zhuǎn)換以適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,以使譯文留強(qiáng)汰弱。

        二、 多維度適應(yīng)

        (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的(胡庚申,2006)。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,在翻譯過(guò)程中我們不僅要考慮公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,還要揣摩源語(yǔ)和目的語(yǔ)的句法、詞法、語(yǔ)音特點(diǎn),英、漢分屬不同語(yǔ)系,無(wú)論是在結(jié)構(gòu)、形式還是內(nèi)涵上都存在著很大差異,其中最集中的體現(xiàn)在英、漢詞匯語(yǔ)義方面的差異,而詞匯語(yǔ)義有集中體現(xiàn)于詞匯蘊(yùn)含的文化意義。本身意義相同的漢、英詞匯,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。所以我們翻譯時(shí),一定不能采用逐字對(duì)等的死譯或硬譯,而是要比較兩者差異,實(shí)現(xiàn)句法、語(yǔ)音、語(yǔ)義等多個(gè)語(yǔ)言維的靈活轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。先看兩個(gè)例子。

        例1、長(zhǎng)沙洋湖濕地公園某公示牌 “溫馨提示”譯為“Review tips”

        例2、長(zhǎng)沙植物園某公示牌 “文明游園”譯為“Civilized Garden”

        例1作為標(biāo)題,譯文在格式上不符合英文格式,tips的首字母T應(yīng)該大寫。其次,“Review”一詞的語(yǔ)義為“檢查;回顧”。在功能上是動(dòng)詞,不能修飾名詞tips,這是明顯的錯(cuò)譯,只會(huì)讓讓游客迷茫。例2采用逐詞對(duì)等的直譯法,“Civilized”作為形容詞放在名詞“Garden”前作定語(yǔ),意為“文明的花園”,是錯(cuò)譯。除了結(jié)構(gòu)上錯(cuò)誤,更隱性也更常見的錯(cuò)誤是對(duì)文化意義的曲解。

        在長(zhǎng)沙一家四星級(jí)賓館大廳,“溫馨提示”被譯為“Warm Tips”,是不是就好很多呢?非也!我們要看詞匯、表達(dá)的具體社會(huì)文化語(yǔ)義。西方文化更多考慮“Tips”被接受后會(huì)帶來(lái)的積極效果,不關(guān)心Tips本身的性質(zhì),所以在西方,同樣功能的指示牌只會(huì)寫“Tips”,不會(huì)贅冗。而中國(guó)文化更關(guān)注接受者的感受,“溫馨”不宜省去。 同理,岳麓山景區(qū)將“文明游園”譯為“To Be a Civilized Visitor”,看似不錯(cuò),但處理英漢詞匯的文化差異時(shí)仍有差池。Civilized是個(gè)表屬性的靜態(tài)形容詞,沒有凸顯“游”的動(dòng)作性、行為性,自然達(dá)不到“對(duì)游客的游玩行為形成約束” 的目的。翻譯為“To Be a Polite Visitor”更妥,polite是動(dòng)態(tài)形容詞,強(qiáng)調(diào)的是行為特點(diǎn),更符合源語(yǔ)要表達(dá)的意思。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,譯者應(yīng)避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng)。

        中西方文化有不同的禮貌標(biāo)準(zhǔn)和方略,文化差異也導(dǎo)致不同的價(jià)值觀。中西價(jià)值觀念差異會(huì)影響中西人們對(duì)英語(yǔ)中某些詞義內(nèi)涵的理解,造成語(yǔ)言溝通的不暢。尤其在翻譯一些文化意義空缺或文化意義沖突的詞匯時(shí)候,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。

        例3、長(zhǎng)沙博物館某公示牌“車同軌,書同文”譯為“Standardization of gauge and written script” 長(zhǎng)沙洋湖濕地公園某公示牌“與人恭而有禮 四海之內(nèi)皆兄弟”譯文“Let one be respectful or others and observant of propriety then all within the four seas will be his brothers.”

        在翻譯中難免要接觸到古文、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故,這些都是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分。有些成語(yǔ)諺語(yǔ)由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,譯文很難做到形、聲、意、神完全符合。

        這兩則原文都為漢語(yǔ)古文,外國(guó)人極少接觸,極難理解,所以在翻譯的時(shí)候,我們要先對(duì)原文進(jìn)行文體分析。兩句原文使用了大量單音節(jié)詞(古文皆如此),所以我們?cè)谝欢ㄒ鶕?jù)語(yǔ)境理解其義并選出合適的對(duì)譯詞。兩則譯文不約而同地結(jié)合了多種翻譯方法,如第一句采用省譯、增譯結(jié)合法,“車”和“軌”選擇了對(duì)譯詞Gauge, “書”和“文”選擇了對(duì)譯詞Written script,并且找出了原文隱含的關(guān)系為并列,譯文中增加了關(guān)聯(lián)詞and。第二句的譯文準(zhǔn)確的理解了古文單音節(jié)詞“而”“之”的意思,譯為“and”和“the”。這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)的意思,而且很好的實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換,維護(hù)了源語(yǔ)的文化生態(tài)。

        又比如例2,譯為“To Be a Polite Garden Visitor”可妥?非也。Garden實(shí)屬多余。原文有“園”是因?yàn)闈h語(yǔ)極其偏愛雙、四音節(jié)詞或短語(yǔ),“園”加入后形成“游園”、“文明游園”等偶音節(jié)數(shù)表達(dá)正好契合這種偏愛。但英語(yǔ)沒有這種文化傾向,牽強(qiáng)附會(huì)反而會(huì)破壞目的語(yǔ)的文化生態(tài)。

        這些例子說(shuō)明在翻譯創(chuàng)作中文化維轉(zhuǎn)換是何等重要。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否現(xiàn)于譯文。

        在交際維度,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)充分理解原文的文化信息,還要考慮目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和心理,以使原、譯文的交際功能等同。翻譯即交際,立足于服務(wù)讀者,譯文讀者(群)在閱讀時(shí)的心理認(rèn)同是衡量翻譯優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。公示語(yǔ)譯文尤其如此。

        例4、長(zhǎng)沙橘子洲頭某公示語(yǔ) “不亂停亂行”譯為“Do not stop and walk casually”

        該譯文無(wú)論從結(jié)構(gòu)方面還是從語(yǔ)法層面都不存在問(wèn)題,但是運(yùn)用了祈使句的表達(dá),表禁止,語(yǔ)氣過(guò)于生硬,會(huì)讓人心里產(chǎn)生抵觸情緒(何琮周,1996)。公示語(yǔ)本來(lái)是服務(wù)社會(huì),構(gòu)建和諧社會(huì),但該公示語(yǔ)譯文恰恰起到反作用。改譯為“Please do not park or walk optionally”既準(zhǔn)確的傳達(dá)了源語(yǔ)信息又能讓讀者樂于接受。

        例5、長(zhǎng)沙洋湖濕地公園某公示語(yǔ)“注意安全 當(dāng)心落水”譯為“Pay attention to safety; don’t fall into the water.”

        此句語(yǔ)法上沒錯(cuò)誤,但這樣一一對(duì)等的逐字翻譯掩蓋了原文要警醒游客的交際目的,危險(xiǎn)警告一定要簡(jiǎn)短有力,需警惕的對(duì)象要醒目。如譯為“Beware: deep water”更符合上述要求和警醒的交際目的。

        例6、長(zhǎng)沙植物園某公示語(yǔ)“請(qǐng)勿亂扔垃圾”譯為“Don’t throw rubbish around”

        該譯文不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),“around”的增譯略顯多余。而且語(yǔ)氣生硬,雖能讓人理解,但不易讓人接受,應(yīng)改為“Don’t litter please”。

        總之,翻譯還需營(yíng)造良好的交際環(huán)境,最大限度地實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。

        三、 結(jié)語(yǔ)

        公示語(yǔ)翻譯研究不應(yīng)該拘泥于形式,一一對(duì)應(yīng)逐字翻譯有時(shí)候并不可取,譯者應(yīng)多從源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方的文化背景出發(fā),充分理解不同的文化在翻譯中的表現(xiàn),還應(yīng)注重目的語(yǔ)讀者的三個(gè)維度,譯者應(yīng)該從這三個(gè)維度出發(fā),采用多維度適應(yīng)與選擇,實(shí)現(xiàn)多維度統(tǒng)一。生態(tài)翻譯理論在公示語(yǔ)翻譯研究上的應(yīng)用不僅有利于規(guī)范公示語(yǔ),還益于發(fā)揮公示語(yǔ)的功能作用。

        日韩放荡少妇无码视频| 激情乱码一区二区三区| 91国产精品自拍视频| 麻豆精品一区二区综合av| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读| 成人国产精品一区二区网站| 国产一区二区三区视频免费在线 | 日本人妻高清免费v片| 国产人妻熟女高跟丝袜| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站 | 国产女主播强伦视频网站| 精品人妻av中文字幕乱| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 国产成+人欧美+综合在线观看| 国内露脸中年夫妇交换| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 蜜桃av中文字幕在线观看| 性做久久久久久免费观看| 男人添女人下部高潮全视频| 日韩中文字幕一区二区高清| 日韩中文字幕一区在线| 极品人妻少妇av免费久久| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 少妇高潮喷水正在播放| 久久综合激激的五月天| 亚洲一区二区三区地址| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔 | 久久青草国产精品一区| 日韩中文字幕一区在线| av影院在线免费观看不卡| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 日本熟女人妻一区二区三区| 国产流白浆视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 激情欧美日韩一区二区| 蜜桃av夺取一区二区三区| 日韩av一区二区不卡| 国产精品女人呻吟在线观看|