摘 要:描寫翻譯學(xué)把翻譯規(guī)范推上風(fēng)口浪尖,遵守或違反翻譯規(guī)范都有一定的獎懲。然而,過多地強調(diào)翻譯規(guī)范,就忽略了譯者的主觀能動性,這時譯者慣習(xí)又重新把譯者拉回視野。本文主要分析在翻譯《邊城》過程中,譯者如何譯者慣習(xí)的調(diào)節(jié)中完成翻譯作品。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;譯者慣習(xí);譯者
作者簡介:徐新宇,女,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院2013級英語語言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--02
1、引言
早在1972年,詹姆斯·霍姆斯在《翻譯研究的名與實》中就提到過“如足夠重視功能導(dǎo)向的描寫翻譯學(xué)的研究則會形成社會翻譯學(xué)學(xué)科(Holmes,1972:72)。然而,并未引起足夠的重視。20世紀(jì)90年代,才相繼有較多學(xué)者研究翻譯社會學(xué)的問題。法國社會學(xué)家布迪厄提出的場域,慣習(xí),資本被引入翻譯學(xué),對學(xué)者產(chǎn)生了較大影響。
2、譯者慣習(xí)
在社會學(xué)概念中把慣習(xí)作為一種系統(tǒng)的理論發(fā)揚光大的是布爾迪厄。他把慣習(xí)看作是一種“定勢系統(tǒng)”,能“引發(fā)固有意義的實踐,并生成賦予意義的理解”。(Simeoni, 1998)譯者慣習(xí)是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的思維定勢和行為習(xí)慣,是前期生活環(huán)境和翻譯活動對其的影響內(nèi)化的結(jié)果,譯者在無意識中習(xí)得這種影響,在后期的翻譯活動中指導(dǎo)譯者的翻譯策略選擇。
3、重構(gòu)翻譯規(guī)范
3.1意識形態(tài)
1950年到1976年中國處于準(zhǔn)戰(zhàn)爭意識形態(tài)。本時期的國家敘述與主流意識完全一致。國家政權(quán)、贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)等文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的操控因素高度統(tǒng)一。(王友貴,2003)在此期間,翻譯家的翻譯路線必須要與主流意識形態(tài)一致。
3.2中國文學(xué)出版社
《中國文學(xué)》出版社是一個由國家最高外宣部門和文化部門贊助,是當(dāng)時的主流出版社之一。贊助人通過制定翻譯政策來制約刊物對譯介作品的挑選及譯者的翻譯策略,以意識形態(tài)、經(jīng)濟、地位來控制譯者,促使他們遵守其制定的翻譯政策,辦證主流意識形態(tài)和詩學(xué)能夠通過刊物體現(xiàn)出來。(鄭曄,2013)
戴乃迭英譯《熊貓叢書》正是《中國文學(xué)》為向世界宣揚中國的文化而編輯的一套叢書。
3.3 讀者期待
新中國成立前,中國比較封閉,外國的文化引不進來,中國的文化業(yè)走不出去。國外讀者想看的中國翻譯作品是帶有中國特色文化的中國,從文學(xué)作品中看中國的語言和文化的魅力,由于大部分外國讀者對中國文化不了解,因此偏向于語言風(fēng)格與當(dāng)?shù)仡愃频淖x本。譯者在翻譯過程中就要充分考慮到這兩點。
4、重構(gòu)譯者慣習(xí)
翻譯慣習(xí)主要是在前期的翻譯經(jīng)驗中積累而來,但也受其他因素的影響。
4.1家庭背景
1919年1月19日,戴乃迭出生在北京。其父J.B Tayler,畢業(yè)于倫敦經(jīng)濟學(xué)院,上世紀(jì)初到中國傳教,曾任燕京大學(xué)首任經(jīng)濟系主任,并負(fù)責(zé)派生赴英留學(xué)事務(wù);母親塞琳娜是傳教士兼教師。戴行四,上有三個兄姐,下有一個弟弟。戴出生不久,一家人居住在北京的“抽屜胡同”。戴7歲時,其母帶著兒女返回英國,但是,中國已然存在于她幼小的心里。(秋茵,2001)(李輝,2004)
4.2教育背景
戴6歲時,曾就讀于“清華”幼兒園?;氐接?,戴在柴郡先讀一年小學(xué)后,進入一家教會學(xué)校當(dāng)了10年寄宿生。她的功課很出色。1937年,戴考入牛津大學(xué),攻讀法國文學(xué)。后專攻中國文學(xué),成為牛津大學(xué)第一個取得中國文學(xué)榮譽學(xué)位的學(xué)生。
4.4 翻譯慣習(xí)
20世紀(jì)50年代以前,戴的譯介活動基本都是與楊憲益一起合作的。20世紀(jì)50年代以后,逐漸開始了獨立的譯介活動。在翻譯上,戴覺得他們合譯的作品太過拘泥于原文,缺乏創(chuàng)造性。她非常欽佩霍克斯的做法,認(rèn)為翻譯時可以多一些創(chuàng)造性。(王佐良,1989:16)。這一思想來源于戴在中西方的生活,在英國生活經(jīng)歷讓她更了解西方讀者的閱讀習(xí)慣和傾向,同時,對中國文化的尊重又讓她忠實地傳達(dá)中國文化,她采取的是創(chuàng)造性翻譯策略,在譯文的充分性和接受性之間達(dá)到一種平衡。
5、譯者慣習(xí)的調(diào)節(jié)作用
譯者慣習(xí)的調(diào)節(jié)作用首先體現(xiàn)在文本的選擇上,《邊城》這個題材不是當(dāng)時的主流,作者沈從文因為一次次的政治活動被擠壓在文藝圈之外,按照當(dāng)時情形是不能這種作品宣傳到國外去的。但戴以學(xué)者的身份為翻譯這部作品奔走,最終她的獨特的審美眼光和藝術(shù)視角取得了成果。在整個過程中,慣習(xí)起到了不可替代的作用。戴乃迭為什么選擇這部作品?為什么她敢于堅持自己的觀點?這些是戴乃迭無意識中做的,但這些無意識追溯起來還是有規(guī)律可循的。在文本內(nèi)慣習(xí)的調(diào)劑作用,主要是指戴在進行文本翻譯時?!哆叧恰返挠⒆g忠實于原文,卻又貼合西方的表達(dá)。在翻譯策略如歸化異化、改變句子結(jié)構(gòu)、改變銜接等的選擇上除了考慮規(guī)范之外,也留有自己慣習(xí)的印記。
6、結(jié)語
本文主要探究了《邊城》英譯中譯者慣習(xí)對翻譯規(guī)范的調(diào)節(jié)作用,即慣習(xí)對于規(guī)范的主體性作用。翻譯規(guī)范是客觀存在的,但這并不意味著譯者的行為完全被動地受制于翻譯規(guī)范,戴的翻譯行為正是最好的證明。這些都說明無論在研究翻譯行為還是翻譯理論中我們都應(yīng)采取辯證的視角,方能窺探全貌。
參考文獻:
[1]陳德鴻. 張南峰[J]. 西方翻譯理論精選, 2000, 175.
[2]沈從文著;楊憲益,戴乃迭譯《邊城》[M].譯林出版社,2011
[3]李輝. 嫁給中國——戴乃迭的故事[J]. 書摘,2004,(09):(56-59).
[4]秋茵. 戴乃迭往事[J]. 文化交流,2001,(33-36).
[5]王友貴. 意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國翻譯,2003,24(5):(13-17).
[6]王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[7]鄭曄. 國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介 ——以英文版《中國文學(xué)》(1951-2000)為個案[D]. 上海外國語大學(xué),2012.
[8]Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1972..
[9]Simeoni D. The pivotal status of the translator's habitus[J]. Target, 1998, 10(1): 1-39.
[10]Toury G. Descriptive Translation Studies–and beyond: Revised edition[M]. John Benjamins Publishing, 2001.