張靜
摘 要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系日益緊密,經(jīng)濟(jì)上的聯(lián)系也促進(jìn)了文化上的緊密結(jié)合。此外,隨之而來的還有文化領(lǐng)域的激烈碰撞,其中包含了價(jià)值觀、思維方式、道德規(guī)范等諸多方面。但是面對(duì)文化文學(xué)領(lǐng)域的研究,我國(guó)仍舊走了很多彎路,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究經(jīng)歷了較為曲折的復(fù)雜歷程,經(jīng)常有自身文化中的特點(diǎn),想當(dāng)然地進(jìn)行研究活動(dòng)?;谝陨显?,筆者認(rèn)為想要建立行之有效的外國(guó)文學(xué)研究活動(dòng),應(yīng)該首先建立在跨文化的語(yǔ)境之中。所以本文將對(duì)跨文化語(yǔ)境中的外國(guó)文學(xué)進(jìn)行研究,希望可以有效促進(jìn)我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究狀況的改善。
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)境 外國(guó)文學(xué) 教學(xué)研究
一、引言
1.跨文化語(yǔ)境下中西方文化的碰撞
中國(guó)傳統(tǒng)文化以主張仁愛、尚賢的儒家思想為主,更加重視倫理道德,強(qiáng)調(diào)等級(jí),造就了中國(guó)人民愛好和平、忍耐、保守、中庸思想的民族文化觀念。而以美國(guó)文明為代表的西方文明,則具有更加外向的民族性格。其主要表現(xiàn)在樂于開拓進(jìn)取、崇尚征服自然。這也就形成了西方人樂于冒險(xiǎn),追求自由和個(gè)性的文化特點(diǎn)。中國(guó)文化則往往更加忠貞、愛國(guó),比如,中國(guó)的英雄是為了國(guó)家視死如歸的,他們更加重視的是民族大義;而在西方的文化之中,英雄是對(duì)于命運(yùn)的不屈不撓,在自身的努力之中不斷進(jìn)行抗?fàn)帲品廾?,直面挑?zhàn)。顯然西方的英雄更加具有個(gè)人色彩。這種思想、文化等方面的差異,在中國(guó)與西方文化的交流之中,不斷產(chǎn)生了碰撞與交流。
在現(xiàn)代社會(huì),國(guó)與國(guó)之間的交流越來越緊密,在經(jīng)濟(jì)日益繁榮的同時(shí),文化上的聯(lián)系也逐漸加強(qiáng)。隨之而來的是兩國(guó)文化上的激烈碰撞,文化上的求同存異,文化上的共通共榮才是文化發(fā)展的最好途徑。
2.后殖民主義的文化滲透
在殖民主義基本消失以后,西方列強(qiáng)對(duì)于第三世界國(guó)家采取了新的手段,這種新的殖民主義政策也可以稱之為文化殖民主義,或者文化入侵。為了與之前的殖民主義的政治軍事與經(jīng)濟(jì)上的入侵相區(qū)別,人們一般稱之為后殖民主義。后殖民主義所針對(duì)的主要對(duì)象非常復(fù)雜與廣泛,主要構(gòu)成是第三世界國(guó)家,中國(guó)顯然是其中的重要
對(duì)象。后殖民主義的興起主要是在二戰(zhàn)以后,當(dāng)時(shí)的歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家以友好外交的外衣,對(duì)外進(jìn)行文化滲透與文化侵略政策?,F(xiàn)在國(guó)際社會(huì)對(duì)于這種文化滲透的普遍稱謂是跨文化交流。以美國(guó)為代表的西方霸權(quán)主義的所謂文化交流,主要表現(xiàn)為,美國(guó)將其人權(quán)觀念強(qiáng)加于世界各個(gè)國(guó)家,實(shí)際上是一種強(qiáng)行的霸權(quán)主義的文化輸出。
二、我國(guó)外國(guó)文學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.外國(guó)文學(xué)研究中的首要問題
翻譯后的外國(guó)文學(xué)作品阻礙了對(duì)于文學(xué)作品的理解。一般來說,我國(guó)通常提及的外國(guó)文學(xué),實(shí)際上應(yīng)該叫作翻譯以后的外國(guó)文學(xué),品讀與鑒賞的也是翻譯作品,是中國(guó)化的外國(guó)文學(xué),這種翻譯后的作品在一定程度上阻礙了對(duì)于原作品內(nèi)涵的理解。所以,我國(guó)在外國(guó)文學(xué)之中的首要問題是突破翻譯作品帶來的藩籬,強(qiáng)調(diào)原文作品的研究與分析,重視外國(guó)文學(xué)原文內(nèi)容的內(nèi)涵。
2.混亂的翻譯市場(chǎng)
我國(guó)對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯數(shù)量有限,且有選擇性。外國(guó)文學(xué)的翻譯與中國(guó)政治,以及我國(guó)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)階段的主要社會(huì)需求息息相關(guān),第一步作為漢語(yǔ)被翻譯的美國(guó)文學(xué)作品是《黑奴呼吁天錄》,其影響不如小說,這一作品的翻譯在一定程度上反映了中國(guó)社會(huì)對(duì)于美國(guó)文化的需求。這些作品的翻譯主要呈現(xiàn)的是其翻譯作品能不能服務(wù)于中國(guó)社會(huì)、政治的需求,換言之,政治往往是選擇文本時(shí)的首要選擇。外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯過程之中主要影響時(shí)期是五四時(shí)期的新文學(xué),最大的表現(xiàn)的是意象派詩(shī)歌。其中胡適就為新詩(shī)歌的確立提過“八項(xiàng)主張”。所以可以看出,翻譯者對(duì)于原作自身價(jià)值的重視。以美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯與出版現(xiàn)狀來看,在我國(guó)對(duì)于美國(guó)文學(xué)的翻譯之中,其翻譯的媒介多過翻譯者、學(xué)者、作家,也有很多是中美學(xué)者、翻譯家共同合作的作品,具有較大的影響。由此也影響了美國(guó)華裔文學(xué)、美國(guó)印第安文學(xué)、美國(guó)猶太文學(xué)等其他分支文學(xué)的翻譯。
3.學(xué)科界限不明晰
在跨文化語(yǔ)境之中,往往會(huì)出更加凸顯中西雙方的傳統(tǒng)文化,同時(shí)對(duì)于外國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)之間的界限也不是很明晰。從事外國(guó)文學(xué)研究的人員常常利用兩者間的模糊性,深入分析其中的復(fù)雜問題。例如對(duì)于部分作品進(jìn)行對(duì)比分析,烏托邦與桃花源的對(duì)比等,雖然這在一定程度上具有創(chuàng)新性,但是其歸根結(jié)底是作為比較文學(xué)的研究?jī)?nèi)容,并不完全有利于跨文化翻譯研究的進(jìn)一步開拓。
三、跨文化語(yǔ)境中對(duì)于外國(guó)文學(xué)研究的改革方案
外國(guó)文學(xué)的研究工作繁多而復(fù)雜,很多學(xué)者在自身研究的過程之中不斷地尋求突破口,但是往往收效甚微,所以筆者認(rèn)為應(yīng)該正確把握外國(guó)文學(xué)研究,以跨文化語(yǔ)境為視角,進(jìn)行相應(yīng)的改革。
1.改進(jìn)研究方法
一方面,增加原文研究的活動(dòng),不斷培養(yǎng)研究人員的閱讀能力與原文分析和把控能力,強(qiáng)化其自身的外語(yǔ)水平,建立跨文化語(yǔ)境的視角。另一方面,增加研討方案,學(xué)校與相關(guān)的研究團(tuán)體應(yīng)該建立定期的研討活動(dòng),關(guān)注外國(guó)文學(xué)研究的前沿課題,注重經(jīng)驗(yàn)的分享與有效信息的傳達(dá)。
2.確立研究目標(biāo)
外國(guó)文學(xué)的研究目標(biāo)不應(yīng)該局限在外國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史上,還應(yīng)包括對(duì)于一些重要作家的作品研究,并且研究人員也應(yīng)該自覺承擔(dān)人文轉(zhuǎn)化的功能與行為。外國(guó)文學(xué)史呈現(xiàn)給我們的是各國(guó)藝術(shù)家為促進(jìn)人類的發(fā)展而進(jìn)行的不斷求索之路,從某一個(gè)角度看,外國(guó)文學(xué)發(fā)展史呈現(xiàn)了世界各民族作家的奮斗史和思想史,體現(xiàn)出知識(shí)分子的人格理想和精神追求。
國(guó)內(nèi)現(xiàn)行外國(guó)文學(xué)史研究大概可以分為歐美文學(xué)和亞非文學(xué)兩個(gè)部分,按照時(shí)期和國(guó)家結(jié)構(gòu)的不同,選擇經(jīng)典作家講述生平及代表作。釋讀作品的方法是比較單一的,一般采用社會(huì)學(xué)的批評(píng)方法,把現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義作為文學(xué)創(chuàng)作手法的正宗,把文學(xué)與社會(huì)生活緊密聯(lián)系起來,能夠從社會(huì)、倫理學(xué)角度把握文學(xué)內(nèi)涵,但還不夠重視文學(xué)的審美藝術(shù)本質(zhì)。
3.拓寬翻譯手段
在跨文化語(yǔ)境下,文化與文學(xué)的交流與跨越的過程中,中國(guó)不斷受到后殖民主義的影響,從外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)翻譯的出版現(xiàn)狀來看,我國(guó)對(duì)于美國(guó)文化的引入也正逐漸加強(qiáng)與增多。除了翻譯出版的書籍,還有很多美國(guó)影視作品被引進(jìn)到了中國(guó),受到了的廣大觀眾的喜歡。但是面對(duì)后殖民主義,需要在外國(guó)文學(xué)的研究活動(dòng)之中,在利用自身的優(yōu)勢(shì)的同時(shí),保持中國(guó)人文精神的自我警醒。
首先,有選擇性地選擇翻譯作品,加強(qiáng)對(duì)于文化進(jìn)口的把關(guān),對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯保持選擇性,注重對(duì)于其內(nèi)容的審核,禁止極端內(nèi)容的出現(xiàn),以及對(duì)于社會(huì)有危害的作品的涌入。
其次,建立統(tǒng)一的出版市場(chǎng)與翻譯小組,避免文化進(jìn)口市場(chǎng)的混亂,我國(guó)應(yīng)該建立專門的翻譯小組,對(duì)于進(jìn)口作品建立有效的統(tǒng)計(jì),禁止重復(fù)作品的出現(xiàn),建立專家翻譯小組,對(duì)于類型作品進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯,避免不當(dāng)作品的出現(xiàn)以保持翻譯作品的高水準(zhǔn)與統(tǒng)一性。
再次,保持自身的文化自覺性,注重文化輸出。在文化輸出方面,我國(guó)已經(jīng)在世界各地建立了多所孔子學(xué)院,同時(shí)近年來有很多影視作品也被翻譯,出口到美國(guó)等西方國(guó)家。
最后,在保持文化獨(dú)立的前提下,注重與外國(guó)文化的融合。近年來,越來越多的西方電影、文學(xué)作品融入了中國(guó)文化的元素,或是借用中國(guó)文化的外殼詮釋西方文化,或是運(yùn)用西式的故事結(jié)構(gòu)反映兩國(guó)文化之間的交融。
4.重視文化拓展
很多研究之所以出現(xiàn)研究瓶頸,是因?yàn)檠芯空邔?duì)于西方的文化、常識(shí)等內(nèi)容的不理解。尤其是其中具有代表意義的宗教文化,基督教文化不僅僅是一種宗教文化,其發(fā)展已經(jīng)作用于整個(gè)西方的文化發(fā)展,促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)的全面形成與進(jìn)步?;浇痰闹行乃枷肱c文化主線都集中在了《圣經(jīng)》之中,其博大的思想與豐富的敘事模式,都成為了西方藝術(shù)寶貴的精神源泉。所以,從基督教文化視角進(jìn)行外國(guó)文學(xué)的教學(xué)是具有重大意義的。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳靜.外國(guó)文學(xué)教學(xué)中的批判思維培養(yǎng)與創(chuàng)新教育實(shí)踐[J].江西社會(huì)科學(xué),2003(11).
[2] “外國(guó)文學(xué)教學(xué)與素質(zhì)教育研究”課題組.全球化與外國(guó)文學(xué)教學(xué)中素質(zhì)教育的實(shí)施[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[3] 朱穎.他山之石,可以攻玉——淺論外國(guó)文學(xué)教學(xué)對(duì)開放型人才培養(yǎng)的作用[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[4] 楊衛(wèi)平.文化評(píng)價(jià)與外國(guó)文學(xué)教學(xué)[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(6).
[5] 馮茜.21世紀(jì)外國(guó)文學(xué)教學(xué)過程的現(xiàn)代闡釋[J].煤炭高等教育,2005(3).
[6] 中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)外國(guó)文學(xué)專業(yè)委員會(huì)(原全國(guó)高校外國(guó)文學(xué)教學(xué)研究會(huì))2005年活動(dòng)簡(jiǎn)介[J].國(guó)外文學(xué),2005(3).
[7] 殷相印.審美觀照下的公安院校外國(guó)文學(xué)教學(xué)[J].江蘇警官學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[8] 陳夢(mèng).論信息技術(shù)在外國(guó)文學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育與職業(yè),2006(32).
[9] 張沁文.外國(guó)文學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐探索[J].教育與職業(yè),2006(15).
[10] 劉忠洋.在對(duì)話中構(gòu)建和諧——對(duì)外國(guó)文學(xué)教學(xué)改革的思考[J].湖南社會(huì)科學(xué),2006(2).