楊洲
【摘要】由于漢語本身的特點(diǎn)以及不同文化之間的差異,造成了中國典籍的與眾不同。本文主要以《論語》的英譯為例,討論由于英漢兩種語言、文化的差異而導(dǎo)致的典籍漢譯英過程中,應(yīng)注意的幾個原則。
【關(guān)鍵詞】《論語》 典籍英譯 差異 原則
一、引言
《論語》是中國傳統(tǒng)文化的重要典籍,也是中國儒家思想的代表作,蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)與倫理思想,對中國乃至世界的思想文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。確立《論語》的英譯標(biāo)準(zhǔn),使其內(nèi)容易于為西方讀者接受、認(rèn)可,以達(dá)到儒學(xué)西傳的目的,是譯者必須關(guān)注的問題。
二、譯作的審美價值
文學(xué)翻譯的任務(wù)就是“用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。因此,譯者既要良好的保留原作的形式,同時又要最大傳遞出原作所蘊(yùn)含藝術(shù)意境,形神兼顧。
除文字之外,文本之外所體現(xiàn)出的翻譯思想以及文化要素更讓譯本富有審美價值。翻譯必須周密、嚴(yán)謹(jǐn),力求使用精確地語言,表達(dá)清晰的觀念,整個文章透露出典雅莊嚴(yán)。另外,譯本注重展現(xiàn)中西文化的差異性。
例如:子見南子,子路不說。夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之”
理雅各在翻譯中直接將這兩個人的名字音譯出來,其結(jié)果勢必讓西方讀者無法了解人物和句子的真正內(nèi)涵。而辜鴻銘考慮到西方讀者的文化背景和接受能力,對西方大眾難以理解的原文進(jìn)行適當(dāng)變更。他在譯文中沒有將“南子”用英文譯出,相反只翻譯出了對了解句子內(nèi)涵有用的人物性格who was notorious for the irregularities of her life,指出了子路不高興的原因,用intrepid道出了子路的性格。相對于理雅各的譯文,辜鴻銘的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn),通俗易懂,使子路、南子這些人物中蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵對于西方普通讀者來說唾手可得,從而使他們對孔子的人物性格有了較為深入的了解,減少了受眾對傳播信息的誤解機(jī)率。
三、保留原文風(fēng)格特色
《論語》根植于現(xiàn)實生活內(nèi)容中,主要討論道德倫理觀念,為人處事原則,并以簡練、對話的形式呈現(xiàn),屬于語錄體,語言十分簡潔,但同時又帶有濃厚的思想感情,因此,翻譯過程中,要注意與典籍原文的情感、思想、風(fēng)格、節(jié)奏相吻合。
例如:子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?/p>
辜譯:Confucius remarked,“Those who know it are not as those who love it; those who love it are not as those who find their joy in it. ”
“知道”偏重于理性,對象是外在于己,還是你是你,我是我,不可把握?!跋埠谩币廊皇峭庠谟谖遥延|及情感,產(chǎn)生興趣?!皹吩谄渲小眲t陶醉于 其中,以為賞心樂事,已然物我兩忘,合二而一了,這是最高的境界。辜鴻銘在翻譯過程中,他用西方術(shù)語解釋儒家概念,運(yùn)用刪除、添加注釋等方法補(bǔ)充并改寫原文內(nèi)容。他在體現(xiàn)儒經(jīng)精髓的前提下增添許多原文沒有的內(nèi)容,并創(chuàng)造性地解釋原文。辜譯不僅將其字面意義譯出,還在注釋中進(jìn)一步借用西方讀者熟悉的比喻意象闡釋這句話: This is the difference between a moralist, a philosopher, and a real man of religion. 同時譯文中還保留了原文的句式修辭。
四、結(jié)語
《論語》是中國儒家的經(jīng)典之作,也是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn)。探討其英譯的緣起,研究其翻譯的歷程,對比典型譯本的特色,對于未來中華文化的傳播具有重大的意義。
《論語》英譯不僅要尊重文化差異,更應(yīng)尋求文化共通之處,才能真正實現(xiàn)文化的平等交流。外國人對一個民族文化的認(rèn)同,首先是對這個民族文化中所存在文化共性的認(rèn)同。儒家思想之所以得以在世界傳播,并產(chǎn)生一定影響,就在于儒家文化具有文化普遍性。儒家文化思想中的最高人類價值是仁或人性,如:“為仁由已,而由人乎哉?”這里的“仁”為人類本性所固有,為人性的精髓;“己所不欲,勿施于人”和“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,也體現(xiàn)了這方面內(nèi)容。辜鴻銘在英譯《論語》時,關(guān)注儒家文化與西方文化的共性。他通過“以西釋儒”的方式,博得西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的理解與接受,達(dá)到很好傳播效果。也就是說,要力求做到與西方讀者固有觀念,如認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理定勢,盡量一致,這樣才能被西方讀者理解和認(rèn)同。
本文從英漢兩種語言文化差異的角度入手,提出漢譯英過程中,典籍翻譯應(yīng)注意譯文的審美價值,文化名詞的翻譯以及保留典籍原文的語言風(fēng)格特色。旨在幫助譯者更好翻譯具有深厚文化內(nèi)涵的一系列典籍。因此,翻譯典籍具有一定的現(xiàn)實價值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳廣逵.《論語》通釋、解讀與點(diǎn)評[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009.
[2]韓江玲.簡評《論語》的語言特色[J].作家,2008.
[3]李慶本.對外文化傳播與國家形象建設(shè)[J].湖南社會科學(xué), 2012(5).
[4]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳媒出版社,2004.
[5]王東波.《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008(4).