孫凱
?
季羨林先生與法系東方學(xué)
孫凱
【摘要】季羨林先生師承德國,卻在學(xué)術(shù)濫觴上與法系東方學(xué)淵源甚深。主要原因是,在季羨林的留學(xué)時代,哥廷根大學(xué)乃至大半個德國東方學(xué)界,都在向“法比學(xué)派”靠攏。季羨林在印度學(xué)領(lǐng)域取得巨大成就,與法文文獻(xiàn)的無礙閱讀能力是分不開的。以學(xué)術(shù)取徑而論,德系東方學(xué)擅長的“歷史比較語文學(xué)”是季羨林最為強(qiáng)調(diào)的研究方法,而他在法系東方學(xué)擅長的“實證史學(xué)”方面也做出了非凡的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】季羨林 東方學(xué) 法系 德系
[Résumé]Malgré ses études faites en Allemagne, Ji Xianlin a bien des affinités avec l’école fran?aise d’études orientales, d’autant plus qu’à l’époque, l’Université de G?ttingen d’où il a eu son doctorat, comme la plupart du milieu orientaliste allemand, se dirigeait vers l’école Franco-Belge.Le grand succès qu’il a remporté en indologie est solidement basé sur sa capacité à lire et comprendre parfaitement les documents écrits en fran?ais.En ce qui concerne les approches scolaires, la philologie historique comparée dans laquelle excelle l’école allemande d’études orientales est la méthode la plus caractéristique chez Ji Xianlin, tandis qu’il fait également une contribution remarquable dans le positivisme historique pour lequel est connue l’école fran?aise d’études orientales.
季羨林先生是國際著名的東方學(xué)家、語文學(xué)家、史學(xué)家、教育家和社會活動家。1935年至1945年,季羨林負(fù)笈德國,師從德國東方學(xué)家、佛教文獻(xiàn)專家瓦爾德施密特,回國后創(chuàng)建了北京大學(xué)東方語言文學(xué)系。錢文忠在《陳寅恪與季羨林——一項學(xué)術(shù)史的比較研究》中說:
……季羨林先生受到的德國以外的影響相對較小。小而言之,從H.Lüders(陳寅恪先生曾游學(xué)于其門下)到E.Waldschmidt(陳寅恪先生的同學(xué),季羨林先生的博士導(dǎo)師)的一系正是德國佛教語文學(xué)的正脈所在。①參見錢文忠,《季門立雪》,上海書店出版社,上海,2007年,第129頁。
這番話旨在強(qiáng)調(diào)專攻“歷史比較語文學(xué)”的季羨林和“史體語用”的陳寅恪之間的區(qū)別,單獨(dú)看來并無問題,但如果考慮到國際東方學(xué)的歷史大環(huán)境,恐可商榷。毫無疑問,季羨林是德國東方學(xué)在中國的嫡系傳人,然而,他與法系東方學(xué)的關(guān)系卻易被人忽略??渍軐W洲佛教研究分成三個學(xué)派,林振國在《當(dāng)代歐美佛學(xué)研究方法之省察》中對“舊英德學(xué)派”和“法比學(xué)派”的論述最為清晰:
語言文獻(xiàn)學(xué)風(fēng)有其發(fā)展過程,孔哲便將本世紀(jì)前半葉的歐洲佛教研究分為(1)舊英德學(xué)派:以T.W.Rhys Davids與 H.奧登伯格為代表,認(rèn)為巴利佛教才是純粹佛教;……(3)法比學(xué)派(Franco-Belgian School),以布桑、Jean Przyluski、希爾萬·列維、戴密微與拉莫特。此學(xué)派以語言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)研究為基礎(chǔ),結(jié)合哲學(xué)、社會學(xué)、民族志等方法,試圖建構(gòu)更為完整的佛教圖像。(Conze, 1968: 1-3)
孔哲指出,舊英德學(xué)派因太過于局限而沒落,……唯有法比學(xué)派獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,影響最大。……法比學(xué)派可以說是戰(zhàn)前歐洲佛教研究的高峰,其研究成果至今仍是學(xué)界不可或缺的參考資源。①林振國,《多音與介入:當(dāng)代歐美佛學(xué)研究方法之省察》,收入《正觀雜志第一期》,1997年。為求清晰,原文外文人名大部分換成了中譯。
應(yīng)該注意的是,兩學(xué)派之分立,僅見于二十世紀(jì)上半葉,它不過是歐洲佛教學(xué)術(shù)流變中的某一階段。對于整個學(xué)科史,李四龍在狄雍的基礎(chǔ)上,做了更加宏觀而細(xì)致的劃分:
我把歐美佛教研究的學(xué)術(shù)史,從佛教研究方法論的角度,分為以下四個階段:第一,19世紀(jì)20-70年代:佛教研究的起步階段;第二,19世紀(jì)80年代到“二戰(zhàn)”:佛教研究的成熟階段;第三,“二戰(zhàn)”以后到20世紀(jì)70年代:佛教研究的中心轉(zhuǎn)移與方法轉(zhuǎn)型;第四,20世紀(jì)80年代以來:佛教研究的多元展開與方法反省。②參見李四龍,《歐美佛教學(xué)術(shù)史 西方的佛教形象與學(xué)術(shù)源流》,北京大學(xué)出版社,北京,2009年,第4-5頁。
并指出:
上述四個階段之中,實際上內(nèi)含兩次重要的方法論轉(zhuǎn)型:
從第一階段到第二階段,是對所謂“純粹佛教”發(fā)生了質(zhì)疑,西方已經(jīng)了解到“佛一音說法,隨類各得解”這個豐富的歷史多樣性,意識到若想了解所謂的“原始佛教”,并不一定需要完全依賴南傳的巴利佛典,漢譯佛典以及中亞出土的說一切有部等其他部派的經(jīng)典,同樣具有相當(dāng)?shù)臍v史可靠性和理論權(quán)威性。
從第二階段到第三階段,西方學(xué)者超出了傳統(tǒng)的佛典文本研究,嘗試以哲學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)或民族學(xué)等方法去研究佛教的文化史或社會史……③轉(zhuǎn)引同上,第12-13頁。
簡言之:二十世紀(jì)上半葉,“舊英德學(xué)派”以外的歐洲佛教學(xué)者開始重視非巴利文的佛典;二戰(zhàn)后,“多思路、多角度、多視野、跨學(xué)科”的“法比學(xué)派”研究方法成為歐美佛教研究的歷史趨勢。值得注意的是:“舊英德學(xué)派”和“法比學(xué)派”之對峙,發(fā)生在“第二階段”(19世紀(jì)80年代到“二戰(zhàn)”)。在兩派對峙的大環(huán)境下,季羨林所在的哥廷根大學(xué),顯得十分特殊?!芭f英德學(xué)派”的代表人物奧登伯格是“哥廷根大學(xué)”教授,他是“純粹佛教”的信奉者,治史方面完全依賴巴利文獻(xiàn)而拒絕其他。奧登伯格于1908年起任哥廷根大學(xué)的梵文教授,后來這個職位被西克接替,西克之后是瓦爾德施密特。在季羨林留學(xué)時代,奧登伯格已經(jīng)去世,而哥廷根的其他東方學(xué)者,卻不再有只關(guān)注巴利文獻(xiàn)的習(xí)氣??梢哉f,后奧登伯格時代的哥廷根大學(xué),經(jīng)歷了如李四龍指出的“第一次重要的方法論轉(zhuǎn)型”,即開始質(zhì)疑“純粹佛教”,意識到漢譯佛典及在中亞出土的其他梵/胡文經(jīng)典對于了解“原始佛教”的重要性。這次轉(zhuǎn)型是對奧登伯格佛教文獻(xiàn)觀的一次告別,告別得最為徹底的,正是奧登伯格的隔屆繼任者瓦爾德施密特,以及瓦的學(xué)生季羨林。季羨林在《中古印度語言中語尾變?yōu)?o和-u的現(xiàn)象》(Die Umwandlung -am in -o und-u im Mittelindischen)的“結(jié)論”中說:
我想轉(zhuǎn)而討論一下漢語的《長阿含》,可惜其印度原本已佚失……關(guān)于其語言,F(xiàn).Weller的意見是,漢譯本的原型并不是用梵文編撰的。但是,迄今為止,尚未能夠指明它出自哪種具體的俗語方言……Waldschmidt曾經(jīng)深入細(xì)致地研究過這個問題,他認(rèn)為這種語言是一種非常古老的中古印度方言,和巴利文同樣古老,甚至比巴利文還要古老。①這段譯文由錢文忠翻譯。參見錢文忠,《季門立雪》,上海書店出版社,上海,2007年,第29頁。
季羨林經(jīng)過自己的語文學(xué)論證,肯定了老師的觀點(diǎn),并將其進(jìn)一步明確:
《長阿含》原本的語言……一定是古代的西北方言……(它)和Lüders定名為古代摩揭陀語、古代半摩揭陀語、古代Saurasenī的語言出于同等地位……②引用同上,第30-31頁。
東方學(xué)界一般認(rèn)為,現(xiàn)存最古老的佛教文獻(xiàn)是巴利文經(jīng)藏,其他語言包括混合梵文文獻(xiàn)之出,均在巴利文獻(xiàn)之后。然而,瓦爾德施密特認(rèn)為漢譯本的原文可能比巴利文還要古老,季羨林甚至把這種語言上溯到和古代摩揭陀語的同時代。這是關(guān)于“漢語佛典重要性”頗具革命性的一段宣言,同時,也是對奧登伯格“純粹佛教觀”的勇敢否定。事實上,在季羨林留學(xué)時代,哥廷根大學(xué)正在脫離“舊英德學(xué)派”,季羨林最為崇拜的學(xué)者呂德斯以及他的導(dǎo)師瓦爾德史密特,研究方法已與奧登伯格發(fā)生決裂,反而離“法比學(xué)派”越來越近。在那個時代,所謂的“舊英德學(xué)派”,“德系”日漸人稀,唯有“英系”苦苦支撐,二戰(zhàn)后,更是名存實亡。關(guān)于季羨林留德十年中歐洲佛教學(xué)派格局,黃陵渝的分類似乎更加科學(xué):
英德學(xué)派產(chǎn)生于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,完全根據(jù)巴利語佛典進(jìn)行佛學(xué)研究,主要從事探討有關(guān)佛陀生平的真實性,早期佛教、佛教哲學(xué)的基本原則等基礎(chǔ)研究。其創(chuàng)始人是德國學(xué)者奧登堡③即奧登伯格。、主要代表人物有英國的里斯·戴維斯夫婦、何納小姐、斯泰德、德國的皮舍稱、貝克、三界智高僧、塞頓杜克、史密特等、奧地利學(xué)者紐曼黨派的代表作是奧登堡的《佛陀:生涯、教義、僧團(tuán)》。
……
現(xiàn)代學(xué)派是由法國和比利時學(xué)者建立的,因此亦稱法國比利時學(xué)派(Franco—Beligian School)。這一學(xué)派對南傳上座部佛教和大乘北傳、藏傳佛教等量齊觀。注重借助書面文獻(xiàn)、口頭傳說、考古探察發(fā)現(xiàn)作為著述作品的佐證資料,并經(jīng)常使用巴利、梵、漢、藏、日語佛教經(jīng)典輔助寫作……比利時學(xué)者拉莫特、蒲辛,法國學(xué)者萊維、富歇,德國學(xué)者瓦勒澤爾、呂德斯、瓦爾德施密特、馮·格拉澤納普、舒曼、施林洛夫,英國學(xué)者孔茲,意大利學(xué)者杜齊都是這一學(xué)派的著名成員,其中最突出的是布桑。拉莫特的巨著《印度佛教史》至今依然被認(rèn)為是該學(xué)派的第一流作品。④參見黃陵渝,《歐洲佛教與研究》,收入《法音》03期,1994年。
由此可見,主張“原始佛典說”的呂德斯、瓦爾德施密特和季羨林,雖屬“德系”,卻是“法比學(xué)派”的代表人物。在季羨林的留學(xué)時代,哥廷根大學(xué)乃至大半個德國東方學(xué)界,都在向“法比學(xué)派”靠攏,處于佛教學(xué)術(shù)方法論的現(xiàn)代化進(jìn)程中;歷史使然,所謂“德國以外的影響”,除了泥古不化的保守派,無人可以回避。事實上,季羨林受“法系東方學(xué)”滋養(yǎng)頗多,且從“語言背景”及“方法論”兩方面試論之。
以語言背景而言,季羨林成為國際頂尖的東方學(xué)家,與多語種文獻(xiàn)的無礙閱讀能力是分不開的。錢文忠認(rèn)真統(tǒng)計過季羨林通曉的語言,共12種,分別是:英語、德語、法語、俄語、希臘語、拉丁語、阿拉伯語、南斯拉夫語、塞爾維亞-克羅地亞語、梵語、巴利語、吐火羅語。①參見錢文忠,《我的老師季羨林之學(xué)生時代》,中國民主法制出版社,北京,2009年,第175頁。在這12種語言中,有的是留學(xué)時代的生活語言(英語、德語),有的是從事東方學(xué)研究的基礎(chǔ)性語言(梵語、巴利語),有的是季羨林的獨(dú)門絕學(xué)(吐火羅語),有的一輩子都沒用上(南斯拉夫語、塞爾維亞-克羅地亞語),還有一門對季羨林的治學(xué)道路產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響卻向被人忽視的語言,就是法語。事實上,在季羨林的留學(xué)時代,德、法兩系東方學(xué)各有所長,互相借鑒是不可避免的。季羨林博士論文【《〈大事〉中伽陀部分限定動詞的變化》(Die Konjugation des finiten Verbums in den Gāthās des Mahāvastu)】所依據(jù)的《大事》是關(guān)于釋迦牟尼的最早神話性傳記,《大事》為法國學(xué)者辛納在1882-1897年間編輯而成。季羨林跟隨西克教授學(xué)習(xí)吐火羅文B,用的教材是法國學(xué)者列維的《庫車(龜茲)文殘卷》。1981年,季羨林作《論釋迦牟尼》,書后明確列出的三部西方參考書中,就有法系學(xué)者拉莫特的《印度佛教史》(另兩部分別是奧登伯格的《佛傳》和渥德爾的《印度佛教史》)。季羨林一生謙遜,從不提及自己的法文能力,也在很多場合強(qiáng)調(diào)自己并非語言天才,但就季氏對列維、林藜光、拉莫特等法系學(xué)者著作的引用來看,他的法文極好,就閱讀能力而言,毫不遜于當(dāng)行本色的法語教師。②根據(jù)季羨林的自述,他的法文學(xué)習(xí)開始于1930年或1931年的清華園時代,當(dāng)時的法語老師包括美國人溫德和德國人華蘭德。季羨林對某些法系學(xué)者的懇切批評,均建立在對法語文獻(xiàn)正確、深刻理解的基礎(chǔ)上;他的意見,確值得某些“猜測過于大膽、求證不夠小心”的法系東方學(xué)家檢討。
以方法論而言,季羨林擅于通過原始佛典的語言現(xiàn)象探討佛教的流布與發(fā)展,同時也兼具扎實的民俗學(xué)、考古學(xué)、比較文化及考據(jù)學(xué)功底。“歷史比較語文學(xué)”和“實證史學(xué)”是國際東方學(xué)研究的主流方法,在歐洲學(xué)界,它們分別是德系學(xué)者和法系學(xué)者的傳統(tǒng)優(yōu)勢。錢文忠評價陳寅恪和季羨林學(xué)術(shù)取徑上的異同,認(rèn)為陳傾法、季傾德,便是基于這種認(rèn)識。不過,如果我們通讀季羨林學(xué)術(shù)論集,便不難發(fā)現(xiàn),他在“實證史學(xué)”方面的思考與貢獻(xiàn)并不亞于當(dāng)行本色的歷史學(xué)家。不可否認(rèn),“歷史比較語文學(xué)”是季羨林本人最為強(qiáng)調(diào)的研究方法,但僅此一項卻不足以支撐他跨越諸多學(xué)科的成就。季羨林在晚年時對自己的研究范圍作了一個總結(jié),分為14個類別:
1印度古代語言,特別是佛教梵文。2、吐火羅文。3、印度古代文學(xué)。4、印度佛教史。5、中國佛教史。6、中亞佛教史。7、糖史。8、中印文化交流史。 9、中外文化交流史。10、中西文化之差異和共性。11、美學(xué)和中國古代文藝?yán)碚摗?2、德國及西方文學(xué)。13、比較文學(xué)及民間文學(xué)。14、散文及雜文創(chuàng)作。③參見季羨林,《季羨林自述:我的學(xué)術(shù)人生》,中國社會出版社,北京,2008年,第244-245頁。
14類中,1、2屬于“語文學(xué)”,4、5、6、7、8、9均屬于“實證史學(xué)”。以純粹的佛教研究而言,我們且以2007年中華書局出版的學(xué)術(shù)論集《佛教十五題》為例:在15篇論文中,以“歷史比較語文學(xué)”為主要研究方法的,只有3篇,④它們是:《原始佛教的語言問題》、《浮屠與佛》、《再談“浮屠”與“佛”》。而“實證史學(xué)”類的文章,卻有11篇之多。⑤它們是:《原始佛教的歷史起源問題》、《論釋迦牟尼》、《法顯》、《中國佛教史上的<六祖壇經(jīng)>》、《佛經(jīng)的翻譯與翻譯組織》、《佛教教義的發(fā)展與宗派形成》、《佛教與儒家和道教的關(guān)系》、《關(guān)于玄奘》、《關(guān)于<大唐西域記>》、《佛教對中國儒道兩家的影響》、《佛教的倒流》。另有1篇題為《佛教開創(chuàng)時期的一場被歪曲被遺忘了的“路線斗爭”——提婆達(dá)多問題》,卻是兩種方法同時存在,相得益彰,值得特別說明。這篇文章試圖用漢文史料重建釋迦牟尼的堂兄弟提婆達(dá)多之真實史事。有兩點(diǎn)值得注意。1、該文在總體上屬于“實證史學(xué)”范疇,卻在一個小問題上將“歷史比較語文學(xué)”的方法暗藏其中——他把中國新疆出土的梵文原本殘卷①該殘卷由季羨林的導(dǎo)師瓦爾德施密特整理,名為《說一切有部律中提婆達(dá)多故事的殘余》(Reste von Devadatta-Episoden aus dem Vinaya der Sarvāstivādins), ZDMG, Bd.113-Heft3, 1964.和巴利文、漢文的律藏比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn):漢文《十誦律》比梵文《說一切有部律》少了幾句話,說明《十誦律》的譯者想“為賢者諱”,掩飾提婆達(dá)多在原始佛教僧伽曾經(jīng)威信極高之史實。這是德系強(qiáng)調(diào)的方法論在實證史學(xué)中的“牛刀小試”,極有說服力,令人欽佩。2,這篇文章對奧登伯格提出了明確批評:“奧爾登堡②即奧登伯格。的《佛陀,他的生平、學(xué)說和僧團(tuán)》……所有這一切都沒有超出巴利文佛典的范圍。奧爾登堡……在提婆達(dá)多問題上,表現(xiàn)出來的水平不過如此。③參見季羨林,《佛教十五題》,北京,中華書局,2007年,第58頁?!蔽覀冎?,奧登伯格是“舊英德學(xué)派”的代表,排他性地依賴巴利三藏;“法比學(xué)派”則否認(rèn)巴利文獻(xiàn)的唯一性,主張用包括漢語在內(nèi)的多語文獻(xiàn)重建史事。在這篇論文里,季羨林大段引用漢文原始佛典,毫不客氣地批評他的哥廷根前輩奧登伯格“沒有超出巴利文佛典的范圍……水平不過如此”,不啻于“法比學(xué)派”對保守的“舊英德學(xué)派”的公開質(zhì)疑——值得注意的是:在對漢地《阿含經(jīng)》及律藏的應(yīng)用上,這位實屬“法比學(xué)派”的“德系”東方學(xué)家,比以青睞漢文資料著稱的法國藉和比利時籍的學(xué)者走得更遠(yuǎn)。
季羨林的學(xué)術(shù)人生立體、豐富而多元,關(guān)于其成就,王邦維的評價較為妥帖:“由語言而文獻(xiàn)、而文學(xué)、而歷史、而文化,中西皆通、亦中亦西,辭章考據(jù),既博且精,由細(xì)微而見大節(jié),重考據(jù)亦通義理。④參見王邦維,《梵學(xué)、印度學(xué)、東方學(xué)與中國文化研究——季羨林先生的治學(xué)范圍和路徑》,收入《中國文化研究》春之卷,2010年。”正如季羨林自己所說:“我并不是因為在德國留學(xué)才成為‘德國派’的,我的無上標(biāo)準(zhǔn)就是真理。⑤參見季羨林,《季羨林自述:我的學(xué)術(shù)人生》,中國社會出版社,北京,2008年,第47頁?!?從學(xué)術(shù)濫觴上講,季羨林身上的德國和法國色彩同樣濃重,在“歷史比較語文學(xué)”和“實證史學(xué)”方面均有極大成就,究其原因,除要?dú)w功于他個人的稟賦及勤奮,也與他的留學(xué)時代息息相關(guān)。我們知道,1877年-1942年是西方佛學(xué)研究的輝煌期。⑥這個年代劃分來自狄雍。參見李四龍,《歐美佛教學(xué)術(shù)史 西方的佛教形象與學(xué)術(shù)源流》,北京大學(xué)出版社,北京,2009年,第3-4頁。在這期間,歐洲大國藉殖民之力在西亞、中亞、中國、印度支那等地“獲取并無償占有”大量原始資料,且德、法系學(xué)者合作緊密,歐洲東方學(xué)迅猛發(fā)展。當(dāng)時,區(qū)分“德系”、“法系”也許并無多大意義——即使身在法國,也必須了解“德系”成果;身在德國,也無法避免“法系”資料。季羨林的留學(xué)時代正是這個輝煌期的末尾,可說“雖已近黃昏”,卻是“夕陽無限好”。后來,隨著一批重要人物的逝世(列維1935年、布桑1938年、呂德斯1943年),黃金時代漸行漸遠(yuǎn),季羨林也就成為最后一批親炙大家芳澤、至少是得聞余香的學(xué)生。在季以后,“二戰(zhàn)”使德、法兩系東方學(xué)的交流合作不再像從前那樣毫無芥蒂;“二戰(zhàn)”后,德屬、法屬殖民地紛紛獨(dú)立,也使歐洲學(xué)者去“東方”獲取“免費(fèi)資料”變得困難,甚至不再可能——國際東方學(xué)中心在戰(zhàn)后由歐洲轉(zhuǎn)向美國,與此不無關(guān)系。歷史的機(jī)緣不可復(fù)制,季羨林1945年從哥廷根畢業(yè),在那以后,即使再有中國學(xué)生赴法、赴德,也不太可能像他那樣,處于國際東方學(xué)的學(xué)術(shù)中心,又能同時汲取德、法兩方面的學(xué)術(shù)營養(yǎng)。⑦“學(xué)逢其時”的幸運(yùn),也適用于在1933年-1945年間留學(xué)法國的林藜光(1902年-1945年),可惜天不假年,林未能等到回國那天。林藜光是一位師承法系東方學(xué),卻幾乎被人遺忘的佛教學(xué)者。他早年在廈門大學(xué)哲學(xué)系任教,與法國東方學(xué)家戴密微(Paul Damieville)成為同事,并在他的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)梵文。1929年,林藜光在戴密微的舉薦下,來到北京大學(xué)中印研究所,與胡適一起成為鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877年-1937年)的授課口譯,并與陳寅恪等人一起跟從鋼和泰學(xué)習(xí)梵文、藏文佛典。1933年,林藜光赴法深造,成為法國印度學(xué)家希爾萬·列維(Sylvian Lévi)及巴黎大學(xué)印度學(xué)院梵文教授勒魯( L.Rerrou) 的學(xué)生,其博士論文在比較漢、藏、梵不同文本的基礎(chǔ)上討論《諸法集要經(jīng)》與小乘教義的關(guān)系。林藜光在法12年,勤奮工作,積勞成疾,不幸早逝,其學(xué)術(shù)成果由與他亦師亦友的戴密微整理后在法國出版(林藜光生平,可參見王啟龍,《佛學(xué)家林藜光學(xué)術(shù)與生平雜考》,收入《西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)》,2010年第07期)。林藜光在法期間與錢鐘書、楊絳夫妻過從甚密。楊絳在《我們仨》中稱他“治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)”,錢鐘書寫《圍城》說方鴻漸:“到了歐洲,既不鈔敦煌卷子,又不……學(xué)蒙古文、西藏文或梵文”,與方的“不學(xué)無術(shù)”相對的正面原型系林藜光無疑。林藜光的早逝,是中國當(dāng)代東方學(xué)研究之憾事,如天假以年,以歐洲學(xué)術(shù)視角從事印度學(xué)研究的中國學(xué)者中,師承法系的林藜光與師承德系的季羨林當(dāng)可一時瑜亮。在這種情況下,季羨林身兼“德、法”兩系研究所長,負(fù)笈回國,創(chuàng)建了北京大學(xué)東語系,顯得尤為可貴。更難得的是,季羨林能虛心向?qū)W,①季羨林治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),也極謙虛。他在北大創(chuàng)建東語系時,受評教授,又兼系主任,已不需為職稱發(fā)愁,求學(xué)之心卻毫無懈怠。因慕湯用彤之學(xué),季羨林去旁聽他的“魏晉玄學(xué)”,認(rèn)真作筆記,整整一年,一堂課也沒有缺過。季羨林還去周祖謨的班上旁聽“音韻學(xué)”,周比他年輕,也不是教授,季卻毫不介意,晚年回憶時提及,說:“一個系主任教授隨班聽課,北大恐尚未有過,但是,這有什么關(guān)系呢?能者為師。在學(xué)問上論資排輩,為我所不取?!保▍⒁娂玖w林,《季羨林自述:我的學(xué)術(shù)人生》,中國社會出版社,北京,2008年,第64-65頁)結(jié)合漢地經(jīng)典,汲取國學(xué)精華,既精考據(jù),又通義理,綜合一生成就,實已在歐洲東方學(xué)的譜系之外,搭起中國東方學(xué)的基本框架。在戰(zhàn)后歐洲東方學(xué)輝煌日失的情況下,季羨林能在萬里之外的中國自成一派,卓然成家,既是漢地學(xué)術(shù)之光榮,也是國際東方學(xué)之幸事。
作者單位:北京大學(xué)外國語學(xué)院
(責(zé)任編輯:羅國祥)