●北京語言大學(xué) 呂玉冬
試論國民名詞的屬性
●北京語言大學(xué) 呂玉冬
國民名詞并非集合性專有名詞,它們是有理據(jù)的名詞,具備陰陽兩種性和單復(fù)兩種數(shù),但不具備命名價(jià)值。國民名詞直接派生自與其相對應(yīng)的國家名詞,并派生出與之相對應(yīng)的種族形容詞。國民名詞不同于民族名詞和人種名詞,它們既具有專有名詞的形態(tài),也具有由形容詞轉(zhuǎn)化而來的普通名詞的屬性,可被稱作關(guān)聯(lián)性專有名詞。
國民名詞,種族形容詞,專有名詞
在法語中,國民名詞與源自國家名稱的種族形容詞的形態(tài)相同,僅有的一點(diǎn)差異在于前者被視為專有名詞,首字母大寫。請看以下例句:
例1:Les films américains font de meilleures recettes que les fran?ais.
例2:Les Américains font de meilleurs films que les Fran?ais.
在例1中,américains和fran?ais用作修飾名詞的形容詞,被修飾的名詞可以明示(如les films américains),也可以暗示(如les[films]fran?ais)。在例2中,這兩個(gè)詞首字母大寫,用作專有名詞,指稱美國民眾和法國民眾。
Fran?ais之類的專有名詞并不具備集合性專有名詞的特性,也不能被視為所修飾名詞被省略的定語性種族形容詞。那么,這些專有名詞到底具備什么樣的屬性呢?
一些研究專有名詞復(fù)數(shù)的語言學(xué)家將Fran?ais之類的國民名詞與les Alpes、les Cyclades之類的專有名詞歸為一類,因?yàn)檫@些名詞不僅形態(tài)相似,定義也存在相似之處:
例3:les Alpes:cha?ne de montagnes qui p1,p2...pn
例4:les Cyclades:archipel qui p1,p2...pn
例5:les Fran?ais:peuple qui est originaire de France
在Alpes、Cyclades和Fran?ais這三個(gè)專有名詞的定義中,cha?ne、archipel和peuple三詞皆為集合名詞,Alpes、Cyclades和Fran?ais之所以采用復(fù)數(shù)形式,似乎也可通過其所指對象的內(nèi)在多數(shù)性得以解釋:cha?ne(山脈)包括好幾座山,archipel(群島)包括好幾座島,peuple(民眾)包括好些個(gè)人。
然而,這些專有名詞的相似僅僅是表面上的,經(jīng)不起推敲。
通過對例3、例4和例5中的釋義進(jìn)行比較,我們不難發(fā)現(xiàn),確定某一個(gè)體屬于山脈或群島的特性(標(biāo)記為p1,p2...pn)在語言中是不可預(yù)見的。但對Fran?ais而言,將法國人與其他國家的人區(qū)別開來的唯一特性卻可從該詞的形態(tài)上預(yù)見到,因?yàn)槠湫螒B(tài)與另外一個(gè)專有名詞France相關(guān)。因此,Fran?ais這一名稱并不是人們?nèi)我赓x予其所指對象的。
一般說來,一個(gè)專有名詞和一個(gè)客觀事物之間的指稱關(guān)系建立在語言外的命名行為的基礎(chǔ)上。任何情況都無法阻止某一個(gè)體改變名稱或擁有好幾個(gè)名稱,對于集合性的專有名詞而言也是如此,如上述Cyclades這一位于愛琴海南部的群島就曾先后被稱作Grandes Cyclades、Nouvelles Hébrides和République de Vanuatu。群島、山脈等是自然實(shí)體,其名稱往往取決于探險(xiǎn)家、地理學(xué)家或政治人物的命名行為。
然而,國民的名稱卻不能獨(dú)立于國家的名稱而變化,因?yàn)榍罢咴谛问缴吓c后者相關(guān)聯(lián):當(dāng)Gaule演變?yōu)镕rance后,Gaulois不可避免地變成了Fran?ais。
普通專有名詞還具備一個(gè)基本特性,那就是命名價(jià)值。而國民名詞卻不具備這一特性。請看以下例子:
例6:Cette cha?ne de montagnes s'appelle les Alpes.
例7:Cet archipel s'appelle les Cyclades.
例8:*Ce peuple s'appelle les Fran?ais./Ce peuple,c'est les Fran?ais.(前面標(biāo)有“*”號的例子被視為不合乎語法,不被接受。下同)
在例8中,動詞s'appeler被être替代后句子才成立,這清楚地表明Fran?ais一詞在此處并不具備純粹的命名屬性。同樣出于這個(gè)原因,Fran?ais也不能出現(xiàn)在表命名的同位語結(jié)構(gòu)中(如*le peuple des Fran?ais),而其他的專有名詞卻可以(如la ville de Paris,l'archipel des Cyclades,la cha?ne des Alpes等)。
從形態(tài)上看,國民名詞和集合性專有名詞在性數(shù)方面差異較大。與例3—例5所呈現(xiàn)出來的虛假相似不同的是,Fran?ais的復(fù)數(shù)形式并非詞匯復(fù)數(shù),因?yàn)樵撁~完全可以用作單數(shù)。然而,集合性專有名詞卻不可以。請看以下例子:
例9:Je veux voir les Alpes/*une Alpe/*une des Alpes.
例10:Je veux visiter les Cyclades/?une Cyclade1/une des Cyclades.
例11:J'aime les Fran?ais/un Fran?ais/*un des Fran?ais2.
在《小羅貝爾詞典》種族形容詞詞條下,與之相對應(yīng)的居民名詞也并非只有復(fù)數(shù)形式,往往是單數(shù)和復(fù)數(shù)形式皆有,如“argentin/les Argentins”、“chinois/un Chinois”、“brésilien/un Brésilien,une Brésilienne”、“hollandais/les Hollandais,une hollandaise”等。
從這些例子可以看出,國民名詞不僅具有陰陽兩種性,還具有單復(fù)兩種數(shù),這與集合性專有名詞有著極大的不同。對于后者而言,復(fù)數(shù)形式消除了陰陽性的對立。國民名詞與指稱群島或山脈的名詞不同,它們可與各類限定詞搭配。
諸多研究表明,種族形容詞的語義較為模糊,它們既可用來表示關(guān)聯(lián),又可用來表示品質(zhì)(Bartning,1984:194)。請看下面兩個(gè)例子:
例12:Le gouvernement fran?ais(=de la France)a immédiatement réagi.
例13:Il a une fa?on bien fran?aise(*de la France)d'aborder ces problèmes.
然而,與fran?ais這一種族形容詞相對應(yīng)的名詞Fran?ais,其語義并不模糊,因?yàn)樗痪哂嘘P(guān)聯(lián)義,正如以下兩個(gè)例子所示:
例14:Pierre est Fran?ais(*très fran?ais)par sa mère.
例15:Pierre est très fran?ais(*est très Fran?ais):il lui faut un quart de rougeàchaque repas!
在例15中,fran?ais用作描述性形容詞;在例14中,Fran?ais用作表身份的名詞。同樣是在例14中,由于用作表語,Fran?ais前無冠詞;如若在Fran?ais后面加上一個(gè)補(bǔ)足語,那么Fran?ais前就得出現(xiàn)一個(gè)冠詞,如以下例子所示:
例16:Pierre est Fran?ais.
例17:Pierre est le Fran?ais le plus atypique qu'on puisse imaginer.
例14和例15表明,種族形容詞和國民名詞均可用作表語,但用法卻不同:描述特征屬性時(shí)只能使用前者,描述身份屬性時(shí)只能使用后者。
如果語境沒有明確表明到底是進(jìn)行修飾還是指出身份,那么這兩類詞用法上的差異就會變得不明顯。例如:
例18:être Fran?ais,c'est apparteniràune sociétéet assumer les choix démocratiques de cette société.
例19:Comment intégrer les immigrés si on ne leur explique pas ce que c'est qu'être fran?ais?
不過,我們?nèi)匀蛔⒁獾?在這兩個(gè)句子中,種族形容詞fran?ais和國民名詞Fran?ais書寫上的差異可以得到解釋。在例19中,移民并不具備法國人的身份,要告訴他們法國人的特征是什么,因此,fran?ais一詞用作描述性形容詞、其首字母小寫也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹6诶?8中,作者從法國人的視角看待問題,這就使得Fran?ais被視為名詞:“quand on est un Fran?ais,on appartientàune sociétéqui...”
名詞Fran?ais和形容詞fran?ais之間的差異還可通過以下例子得到證實(shí):
例20:les jeunes/les plus jeunes/les très jeunes/les moins jeunes
例21:les Fran?ais/*les plus Fran?ais/*les très Fran?ais/*les moins Fran?ais
從例20可以看出,由形容詞jeune轉(zhuǎn)化而來的名詞jeune指稱“人”這個(gè)大范疇下的一個(gè)次范疇,而這個(gè)次范疇又可根據(jù)與形容詞jeune相關(guān)的強(qiáng)度再次細(xì)分。然而,名詞Fran?ais卻并非如此。
如果認(rèn)為名詞Fran?ais遵循“jeune(Adj)→jeune(N)=une personne jeune”這一模式、派生自形容詞fran?ais,就會面臨兩個(gè)難以解決的矛盾:首先,形容詞jeune轉(zhuǎn)化為名詞時(shí),未受任何語義限制,其語義屬性決定了名詞jeune的潛在指稱對象;而種族形容詞轉(zhuǎn)化為國民名詞時(shí),只有其關(guān)聯(lián)性語義參與了這一過程。其次,由形容詞jeune轉(zhuǎn)化而來的名詞jeune為普通名詞,而由種族形容詞轉(zhuǎn)化而來的國民名詞卻為專有名詞,首字母大寫。
基于此,我們認(rèn)為國民名詞直接派生自與其相對應(yīng)的國家名詞,其派生模式為:France(N)→Fran?ais(N)=personne qui est originaire de France。這種模式具有兩大優(yōu)勢:首先,國家名詞為專有名詞,它在派生出國民名詞的同時(shí)(派生過程中未出現(xiàn)語法范疇的改變),也將其首字母大寫這一特征傳遞給了國民名詞,盡管后者并不具備專有名詞的語義屬性。這就解決了國民名詞首字母大寫的問題。其次,這一模式闡明了居民名與相關(guān)地名之間語義上的來源關(guān)系,確定“un/les Fran?ais”的指稱對象的并非一種內(nèi)在關(guān)系,而是一種來源關(guān)系。可以說,國民名詞是一種關(guān)聯(lián)性專有名詞。
由于這種來源關(guān)系也存在于相應(yīng)的種族形容詞的基本語義中,我們有理由認(rèn)為種族形容詞派生自國民名詞,首字母大寫的消失和詞義的擴(kuò)大與語法范疇的改變密切相關(guān)。其派生模式如下:Fran?ais(N)→fran?ais(Adj)=(1)qui est originaire de France[sens relationnel];(2)qui a les propriétés typiques liéesàcette origine[sens qualifiant]。
根據(jù)上述兩種派生模式,我們可將包括國民名詞在內(nèi)的居民名詞跟其他首字母大寫、可與某一形容詞聯(lián)系起來的名詞區(qū)分開來。
并非只有國家名詞才可用作詞基派生出名詞以便再次給人類劃分范疇,一些洲名、地區(qū)名和城市名也可以,如:
例22:Europe→Européen,Asie→Asiatique,Afrique→Africain...
例23:Béarn→ Béarnais,Galilée→ Galiléen,Brabant→ Braban?on...
例24:Pékin→ Pékinois,Arras→ Arrageois,Gênes→ Gênois...
這些用作詞基的專有名詞的共同點(diǎn)就是其所指對象為居住地。因此,“出生于某地”便成為描述人類某一次范疇的一種屬性。Européen、Béarnais、Pékinois的共同之處就是它們都是根據(jù)其與詞基名詞(分別是Europe、Béarn和Pékin)所指地點(diǎn)的關(guān)系來劃定某一次范疇的。
鑒于此,我們不妨將國民名詞與派生自洲名、地區(qū)名和城市名的專有名詞統(tǒng)稱為居民名詞。
在法語中,les Celtes、les Francs、les Normands、les Goths、les Wisigoths、les Alamans、les Huns、les Ibères、les Germains、les Slaves、les Basques、les Aztèques、les Mayas等專有名詞都是民族名詞,其屬性與上述居民名詞不同,因?yàn)檫@些詞并非由居住地名派生而來。即便存在某種派生關(guān)系,那也是反向的:Normandie派生自Normands,Angleterre派生自Angles,France派生自Francs,Helvétie派生自 Helvètes,等等。
此外,當(dāng)某個(gè)形容詞與這些名詞相關(guān)聯(lián)時(shí),也不一定具有與它們相同的形態(tài)。請比較:
例25:Francs(N)→franc(Adj),Basques(N)→basque(Adj),Normands(N)→normand(Adj)...
例26:Goths(N)→gothique(Adj),Celtes(N)→celtique(Adj),Germains(N)→germanique(Adj)...
民族名詞屬集合性專有名詞,理由如下:首先,這些名詞不同于居民名詞,但與群島名、山脈名等相似,出現(xiàn)在了《小羅貝爾詞典2》中,形式為“l(fā)es Np”,這是集合性專有名詞的特征之一。其次,這些詞的定義與例5不同,但與例3和例4相似,如《小羅貝爾詞典2》給“l(fā)es Goths”所下的定義為“peuple germanique(p1)originaire de Scandinavie(p2),établiàl'embouchure de la Vistule(p3),etc.”。將哥特人與其他民族區(qū)分開來的那些屬性是由歷史和地理決定的,在語言層面上具有任意性。最后,一些詞的定義表明了這些詞的命名價(jià)值,而居民名詞并不具備這一價(jià)值,如“Celtes,n.m.pl.:nom d'un groupe de peuples indo-européens venus d'Allemagne qui firent leur apparition au IIemillénaire en Europe centrale...”、“Normands,n.m.pl.:nom donné àl'époque carolingienne aux pirates scandinaves qui,...”等。
因此,無論是在形態(tài)上,還是在語義上,民族名詞與居民名詞都有著很大的差異。民族名詞跟les Cyclades、les Alpes等名詞一樣,是真正的專有名詞,我們可將其歸入到集合性專有名詞中去。
與居民名詞和民族名詞一樣,人種名詞也可與某一形容詞配對,如jaune/les Jaunes、blanc/les Blancs、noir/les Noirs等。然而,人種名詞的首字母大寫并不具備絕對的規(guī)律性。例如:
例27:Chez les Noirs,dans la morne Afrique,ou chez les Jaunes,au fond de l'effrayante Asie...(Coppée,La Bonne Souffrance,1898,p.73,轉(zhuǎn)引自《Le Trésor de la Langue Fran?aise informatisé》)
例28:...sa mission est d'imposer une discipline militaire très dure aux peuples de l'Europe pour qu'ils puissent s'opposer aux jaunes.(Barrès,Mes cahiers,tome IV,1905,p.103,轉(zhuǎn)引自《Le Trésor de la Langue Fran?aise informatisé》)
同一個(gè)例句在不同的詞典中,其中人種名詞的首字母大寫也不統(tǒng)一:
例29:Moins le blanc est intelligent,plus le noir lui para?t bête.(Gide,Voyage au Congo,1928,p.21,轉(zhuǎn)引自《Le Petit Robert 1》)
例30:Moins le Blanc est intelligent,plus le Noir lui para?t bête.(同上,轉(zhuǎn)引自 《Grand Larousse de la langue fran?aise》)
因此,將人種名詞的首字母大寫視為言語屬性而非語言屬性是有道理的。
人種名詞的詞義可以通過與之相對應(yīng)的品質(zhì)形容詞的詞義得到解釋,其詞義轉(zhuǎn)化模式為“noir(Adj)→noir(N)=personne qui est noire”。這里,一種內(nèi)在屬性(即皮膚的色素沉著)界定了一個(gè)人類范疇。與之相反,居民名詞的詞義則通過其與另一個(gè)名詞的關(guān)系得以確定。
由此可見,人種名詞是由與其相對應(yīng)的品質(zhì)形容詞轉(zhuǎn)化而來的普通名詞。
通過對Fran?ais一詞的形態(tài)及其與相對應(yīng)形容詞之間語義關(guān)系的剖析,我們搞清了國民名詞的來源和屬性,并將其與民族名詞和人種名詞進(jìn)行了比較,得出如下結(jié)論:(1)Noir之類的人種名詞屬于典型的名詞化了的形容詞。由形容詞noir轉(zhuǎn)化而來的名詞noir屬普通名詞,具有陰陽兩種性和單復(fù)兩種數(shù),這是名詞化了的形容詞所共有的特征。有時(shí),其首字母大寫,但這并非語言的強(qiáng)制規(guī)定;(2)Celte之類的民族名詞與人種名詞不同,因?yàn)橄嚓P(guān)的形容詞由名詞派生而來,而該名詞屬集合性專有名詞,以復(fù)數(shù)的形式出現(xiàn)在詞匯表中。該名詞首字母大寫為語言屬性,在語法范疇發(fā)生改變時(shí),首字母便不再大寫;(3)Fran?ais之類的國民名詞情況比較復(fù)雜,在某種程度上介于人種名詞和民族名詞之間。這類名詞既具有專有名詞的形態(tài)(語言性首字母大寫;在這一點(diǎn)上類似民族名詞),也具有由形容詞轉(zhuǎn)化而來的普通名詞的屬性(具有陰/陽性和單/復(fù)數(shù);在這一點(diǎn)上類似人種名詞)。至于國民名詞與相應(yīng)形容詞的關(guān)系,若認(rèn)為形容詞派生自名詞,就能同時(shí)解決名詞首字母大寫的問題和因范疇改變而出現(xiàn)的詞義擴(kuò)大問題。由于國民名詞與指稱居住地的專有名詞之間存在著來源關(guān)系,它們可以被稱作關(guān)聯(lián)性專有名詞。
☉注釋☉
1.電腦不接受單數(shù)形式。
2.這種說法固然存在,但與J'aime un Fran?ais不對等。其意義可以是“我喜歡法國隊(duì)的一名隊(duì)員”,但不會是“我喜歡一個(gè)法國人”。
☉
Bartning,Inge,?Aspects syntaxiques et sémantiques des adjectifs ethniques en fran?ais?,Revue romane,Bind 19,1984.△