亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于加拿大翻譯教育發(fā)展若干特征的思考①

        2016-04-16 10:25:52欒海燕
        翻譯界 2016年2期
        關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)加拿大語(yǔ)言

        欒海燕 苗 菊

        南開(kāi)大學(xué)

        關(guān)于加拿大翻譯教育發(fā)展若干特征的思考①

        欒海燕 苗 菊

        南開(kāi)大學(xué)

        加拿大翻譯教育始于20世紀(jì)70年代,其建設(shè)與發(fā)展順應(yīng)了1969年《雙語(yǔ)政策法案》實(shí)施帶動(dòng)的翻譯市場(chǎng)的迅速發(fā)展,以及知識(shí)全球化傳播和信息技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用的趨勢(shì)。面對(duì)翻譯行業(yè)和人才需求的深刻變化,加拿大翻譯教育緊密結(jié)合社會(huì)實(shí)踐, 為培養(yǎng)時(shí)代所要求的職業(yè)翻譯人才采取了一系列積極措施。本文探討了加拿大翻譯教育近45年間的建設(shè)和發(fā)展?fàn)顩r,分析其成功發(fā)展的模式和特征,從而為中國(guó)新時(shí)期面臨的翻譯教育創(chuàng)新發(fā)展提供借鑒。

        翻譯教育;發(fā)展特征;成功模式

        1.引言

        加拿大的翻譯教育歷史悠久,是國(guó)際上翻譯教育最先進(jìn)的國(guó)家之一。早在1936年,渥太華大學(xué)即開(kāi)創(chuàng)了翻譯職業(yè)培訓(xùn)。1969年加拿大雙語(yǔ)政策實(shí)施之后,翻譯市場(chǎng)迅速擴(kuò)大,翻譯人才突顯匱乏,1971年渥太華大學(xué)正式成立了翻譯學(xué)院。時(shí)至今日,加拿大語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的需求繼續(xù)以每年10%的速度增長(zhǎng),每年要新增約1,000名譯員,而高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生每年僅有320多人1。與此同時(shí),老一代譯員大多出生于上世紀(jì)60年代,大部分即將退休,翻譯人才供不應(yīng)求的狀況因此加劇,高校翻譯人才培養(yǎng)任務(wù)也日益艱巨。

        為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要和翻譯人才市場(chǎng)需求的變化,加拿大聯(lián)邦政府聯(lián)合高校翻譯專業(yè)、協(xié)會(huì)、行業(yè)、企業(yè)等利益共同體,進(jìn)行了一系列成功的嘗試和探索。本文通過(guò)分析加拿大翻譯教育發(fā)展建設(shè)歷程,發(fā)現(xiàn)加拿大翻譯教育以服務(wù)社會(huì)需求為辦學(xué)宗旨,具有職業(yè)化發(fā)展的辦學(xué)特征,其成功模式可以為我國(guó)翻譯教育創(chuàng)新發(fā)展提供借鑒和思考。

        2.翻譯教育發(fā)展中政府的主導(dǎo)作用

        1969年,加拿大通過(guò)《官方語(yǔ)言法》,確定英語(yǔ)和法語(yǔ)同為官方語(yǔ)言,并制定了明確的雙語(yǔ)政策,以緩解民族矛盾。依據(jù)《官方語(yǔ)言法》第四條和第五條規(guī)定,聯(lián)邦政府需要向公民提供雙語(yǔ)服務(wù),不僅需要翻譯各種書面文書材料,面向公眾開(kāi)放的政府官方網(wǎng)站也需要提供相互對(duì)應(yīng)的雙語(yǔ)信息。翻譯量的激增,不僅加劇了龐大的市場(chǎng)需求與翻譯人才短缺的矛盾,也凸顯出加拿大翻譯人才培養(yǎng)的薄弱問(wèn)題。

        1969年至1979年,聯(lián)邦政府翻譯局2的規(guī)模不斷擴(kuò)大,從1968-1969年的525人擴(kuò)充至1978-1979年的1,908人3,但這仍然無(wú)法滿足需求,導(dǎo)致部分翻譯任務(wù)不得不外包給私營(yíng)翻譯機(jī)構(gòu)。同時(shí)加拿大的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)也面臨行業(yè)分散、人才儲(chǔ)備不足、缺少研發(fā)投入等一系列挑戰(zhàn),其中彌補(bǔ)人才短缺是迫切需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題之一。語(yǔ)言行業(yè)人才需求不僅包括專職翻譯人才,也包括與翻譯相關(guān)的語(yǔ)言技術(shù)行業(yè)從業(yè)者。加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(huì)41999年發(fā)布的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)查報(bào)告預(yù)測(cè),加拿大每年翻譯人才缺口多達(dá)1,000人左右。在語(yǔ)言技術(shù)領(lǐng)域,根據(jù)2008年聯(lián)邦政府發(fā)布的一項(xiàng)政策咨詢報(bào)告數(shù)據(jù)顯示,需要雇傭雙語(yǔ)人才的語(yǔ)言技術(shù)公司將超過(guò)800家5。

        鑒于加拿大翻譯企業(yè)規(guī)模小且分散,無(wú)法提供針對(duì)年輕譯員的在崗培訓(xùn),聯(lián)邦政府作為公共部門和規(guī)模最大的翻譯雇主單位發(fā)揮引領(lǐng)作用,制定了兩項(xiàng)重要的政策,以解決翻譯人才培養(yǎng)的難題。這也是聯(lián)邦政府轉(zhuǎn)變角色,“通過(guò)提供必要機(jī)制和工具,積極扶持語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值”的一個(gè)里程碑(Canada, 2003: 58)。

        2.1 成立行業(yè)組織,制定人才培養(yǎng)策略

        為解決語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)聚集度低、翻譯人才培養(yǎng)斷層等迫切問(wèn)題,并充分利用英法雙語(yǔ)的語(yǔ)言紅利,聯(lián)邦政府于2003年推出了一項(xiàng)深化官方語(yǔ)言行動(dòng)的新政策——“未來(lái)行動(dòng):雙語(yǔ)準(zhǔn)則新動(dòng)力”,并計(jì)劃于2003年至2008年出資五百萬(wàn)加元成立行業(yè)協(xié)會(huì)組織AILIA,加強(qiáng)企業(yè)與公共部門及其他利益相關(guān)方的聯(lián)系,確立語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略的發(fā)展方向,并制定聯(lián)合人才培養(yǎng)策略和具體行動(dòng)計(jì)劃。

        借助廣泛的行業(yè)代表企業(yè)和合作者,語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)人力資源委員會(huì)制定了2004-2007年人力資源培養(yǎng)戰(zhàn)略,重點(diǎn)關(guān)注翻譯、語(yǔ)言技術(shù)與語(yǔ)言培訓(xùn)三產(chǎn)業(yè)的人才培養(yǎng)問(wèn)題,通過(guò)開(kāi)展語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)相關(guān)的職業(yè)推廣與發(fā)展規(guī)劃、為年輕人提供職業(yè)崗位、制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等措施提高語(yǔ)言行業(yè)專業(yè)人才的職業(yè)能力,協(xié)助政府實(shí)現(xiàn)推動(dòng)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的宏觀目標(biāo)。憑借協(xié)會(huì)的行業(yè)代表性和良好的協(xié)調(diào)組織能力,2005-2006財(cái)年,該協(xié)會(huì)還獲得聯(lián)邦政府人力資源部(HRSDC)資助,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)項(xiàng)目,增強(qiáng)其工作技能,積累專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn),提高職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,并最終提升加拿大語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。

        2.2 制定語(yǔ)言行業(yè)促進(jìn)計(jì)劃

        2008年,聯(lián)邦政府經(jīng)過(guò)廣泛征集意見(jiàn),通過(guò)了雙語(yǔ)政策未來(lái)五年的發(fā)展綱要《2008-2013雙語(yǔ)準(zhǔn)則路線圖:面向未來(lái)的行動(dòng)》,提出為確保雙語(yǔ)行動(dòng)的可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)優(yōu)先投資于年輕人發(fā)展的戰(zhàn)略,并制定了五年內(nèi)出資八百萬(wàn)加元設(shè)立高校翻譯獎(jiǎng)學(xué)金的計(jì)劃和出資一千萬(wàn)加元以提高加拿大翻譯及語(yǔ)言技術(shù)產(chǎn)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃6。

        為落實(shí)聯(lián)邦政府培養(yǎng)年輕一代語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從業(yè)者的承諾,加拿大公共工程及政府服務(wù)部推出了旨在提高從業(yè)者職業(yè)技能及產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平的語(yǔ)言行業(yè)促進(jìn)計(jì)劃。計(jì)劃涵蓋了面向?qū)W生的高校翻譯獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃和語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃所制定的學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目(Traduca),以及面向高等院校、企業(yè)和非營(yíng)利機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言技術(shù)使用和普及項(xiàng)目和依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施的職業(yè)技能在線學(xué)習(xí)與遠(yuǎn)程培訓(xùn)項(xiàng)目。

        2.2.1 高校翻譯獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃

        該計(jì)劃由加拿大公共工程及政府服務(wù)部資助,加拿大語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)合包括加拿大蒙特利爾大學(xué)、約克大學(xué)、舍布魯克大學(xué)、渥太華大學(xué)、麥吉爾大學(xué)、麥克頓大學(xué)、圣波尼菲斯大學(xué)在內(nèi)的7所符合條件的高校設(shè)立翻譯專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金,以擴(kuò)大生源,吸引更多學(xué)生畢業(yè)后從事語(yǔ)言行業(yè)。

        截止2012年,共有1,200名學(xué)生獲得超過(guò)二百萬(wàn)元獎(jiǎng)學(xué)金的資助,高校翻譯專業(yè)學(xué)生報(bào)名人數(shù)也取得顯著增長(zhǎng),最為突出的一個(gè)例子是加拿大麥克頓大學(xué),其翻譯專業(yè)學(xué)生注冊(cè)人數(shù)增加了50%7。

        2.2.2 學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目

        翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目是聯(lián)邦政府語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃中的一項(xiàng)重要的翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目,由加拿大青年聯(lián)盟負(fù)責(zé)管理實(shí)施,項(xiàng)目周期為三年,主要為翻譯專業(yè)在校生提供多樣化的優(yōu)質(zhì)實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),范圍涵蓋了翻譯、術(shù)語(yǔ)、本地化、語(yǔ)言技術(shù)等語(yǔ)言行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈的各個(gè)專業(yè)對(duì)口環(huán)節(jié)。為保證項(xiàng)目順利實(shí)施,聯(lián)邦政府累計(jì)投資3,713,625元8,用于支付實(shí)習(xí)生工資,并向提供實(shí)習(xí)崗位的企業(yè)提供財(cái)政補(bǔ)貼,以提高學(xué)生和雇主單位的參與積極性。

        自2010年啟動(dòng)以來(lái),該項(xiàng)目取得了良好效果,不僅為學(xué)生提供了深入考察翻譯現(xiàn)象的豐富實(shí)踐機(jī)會(huì),而且提升了職業(yè)發(fā)展所需要的各項(xiàng)專業(yè)技能,也為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的未來(lái)發(fā)展儲(chǔ)備了優(yōu)秀人才,獲得學(xué)生和企業(yè)的一致好評(píng)。最終該項(xiàng)目在原定235個(gè)實(shí)習(xí)計(jì)劃的基礎(chǔ)上又增加了37個(gè)名額,使272名學(xué)生受益,參與企業(yè)多達(dá)100多家9。

        2.2.3 語(yǔ)言技術(shù)電子學(xué)習(xí)平臺(tái)項(xiàng)目

        由于計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)言技術(shù)的使用對(duì)提高翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、精簡(jiǎn)業(yè)務(wù)流程和提高翻譯質(zhì)量發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,成為決定翻譯企業(yè)生存能力的重要戰(zhàn)略部署。但是1999年加拿大工業(yè)部對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)所做調(diào)查顯示,翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中普通計(jì)算機(jī)工具普及率較高,但是復(fù)雜的電子工具和翻譯輔助技術(shù)的應(yīng)用較少,而學(xué)校和行業(yè)針對(duì)翻譯技術(shù)的培訓(xùn)匱乏,無(wú)法滿足行業(yè)發(fā)展的需求(CTISC, 1999)。為增強(qiáng)加拿大在語(yǔ)言技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,加拿大政府制定的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃于2003-2004年和2007-2008年共撥款兩千萬(wàn),支持國(guó)家研究委員會(huì)(NRC)提高語(yǔ)言技術(shù)研發(fā)水平和創(chuàng)新能力10。

        除了研發(fā)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)、翻譯輔助工具、文字語(yǔ)音處理技術(shù),以及內(nèi)容和知識(shí)管理體系等面向翻譯需求的語(yǔ)言技術(shù)之外,國(guó)家研究委員會(huì)還專注于語(yǔ)言技術(shù)的普及推廣和培訓(xùn)活動(dòng)。2003年,根據(jù)聯(lián)邦政府制定的官方語(yǔ)言行動(dòng)規(guī)劃語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo),該委員會(huì)聯(lián)合聯(lián)邦翻譯局和魁北克大學(xué)烏塔韋校區(qū)成立了集技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品商業(yè)化及培訓(xùn)一體化的語(yǔ)言技術(shù)研究中心(LTRC/CRTL),通過(guò)與加拿大高校、科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)、行業(yè)組織的密切合作,于2011年正式推出語(yǔ)言技術(shù)資源集成與學(xué)習(xí)虛擬平臺(tái)。

        該平臺(tái)包括集成了各種語(yǔ)言技術(shù)資源的工具箱、培訓(xùn)和資料中心和便于學(xué)習(xí)者與行業(yè)從業(yè)者交流的虛擬社區(qū)。其中工具箱利用虛擬軟件整合了翻譯任務(wù)所需的各種技術(shù)資源,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯軟件、文本對(duì)齊和術(shù)語(yǔ)提取與管理工具、本地化和文字處理工具。培訓(xùn)中心則主要提供技術(shù)資源的介紹、使用教程和豐富的練習(xí)材料,幫助學(xué)習(xí)者了解各種技術(shù)工具的優(yōu)缺點(diǎn),提高熟練操作和實(shí)際運(yùn)用能力。通過(guò)在線討論平臺(tái),學(xué)習(xí)者還可以圍繞工具使用的各種問(wèn)題、工作中的實(shí)際問(wèn)題以及語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景進(jìn)行討論,并得到專業(yè)從業(yè)者的反饋。該平臺(tái)的資源可以通過(guò)虛擬桌面系統(tǒng)進(jìn)行異地訪問(wèn),不僅為高校翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)技術(shù)工具提供了便捷的平臺(tái),而且也能滿足從業(yè)者提高工具使用能力的職業(yè)進(jìn)修需求。

        依托電子學(xué)習(xí)平臺(tái),語(yǔ)言技術(shù)研究中心還成立了翻譯服務(wù)部,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供工作機(jī)會(huì),并配備有經(jīng)驗(yàn)豐富且通過(guò)翻譯資格認(rèn)證的專業(yè)譯者擔(dān)任導(dǎo)師,提供及時(shí)反饋和專業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生通過(guò)真實(shí)翻譯項(xiàng)目熟悉翻譯供應(yīng)鏈的業(yè)務(wù)流程和決策過(guò)程,提高職業(yè)技能和競(jìng)爭(zhēng)力。

        3.高校職業(yè)教育探索

        3.1 基于社會(huì)需求和職業(yè)趨向的課程設(shè)計(jì)

        加拿大約克大學(xué)翻譯學(xué)院的成功范例是現(xiàn)稱為 “技術(shù)與職業(yè)傳播”(原稱“技術(shù)與職業(yè)寫作”的兩年制證書教育)。這一證書制教育的建立,使翻譯教育從此具有職業(yè)特征,自創(chuàng)建至今已有30多年的歷史,仍經(jīng)久不衰,畢業(yè)生在社會(huì)就業(yè)中深受歡迎。其構(gòu)思與建設(shè)過(guò)程,充分體現(xiàn)了高校人才培養(yǎng)以社會(huì)需求和職業(yè)趨向?yàn)橐罁?jù),使培養(yǎng)方案與行業(yè)需求和職業(yè)要求緊密結(jié)合。

        創(chuàng)始人Candace Séguinot教授與合作者最早關(guān)注到翻譯與技術(shù)寫作的融合趨勢(shì),認(rèn)為翻譯教育必須適應(yīng)這種新的市場(chǎng)需求。他們首先進(jìn)行了社會(huì)實(shí)際調(diào)查,了解行業(yè)部門對(duì)技術(shù)寫作的需求和要求。在對(duì)30家行業(yè)部門招聘技術(shù)寫作工程師的需求調(diào)研之后,于1985年在加拿大翻譯專業(yè)領(lǐng)先建立了技術(shù)與職業(yè)寫作證書制碩士教育,制定了校企合作、發(fā)展職業(yè)技能的教育理念,即行業(yè)幫助學(xué)校研究職業(yè)技能,統(tǒng)一教學(xué)與實(shí)踐的內(nèi)容,行業(yè)專家到學(xué)校任教,講授職業(yè)實(shí)踐知識(shí)。

        在制定課程規(guī)劃時(shí),Séguinot教授參考技術(shù)寫作能力及其發(fā)展的行業(yè)調(diào)研結(jié)果,確定基礎(chǔ)、知識(shí)與行業(yè)課程三大教學(xué)模塊?;A(chǔ)課程:提高寫作能力,分析任務(wù)、理解受眾能力,構(gòu)思文本內(nèi)容;知識(shí)課程:技術(shù)產(chǎn)品項(xiàng)目管理、技術(shù)文檔信息結(jié)構(gòu)規(guī)劃編寫等需要專業(yè)知識(shí)支持的課程為高級(jí)課程,重在培養(yǎng)學(xué)生吸收、組合、傳遞信息的操作程序規(guī)范和交際技能;行業(yè)課程:關(guān)于行業(yè)的核心概念、技能,制作程序與說(shuō)明。具體課程包括:職業(yè)技術(shù)寫作,文獻(xiàn)檢索,計(jì)算機(jī)科學(xué),信息技術(shù)或類似課程如信息技術(shù)工程。通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生不僅掌握技術(shù)與職業(yè)寫作者的技能,而且可以勝任語(yǔ)言咨詢顧問(wèn)的工作,為翻譯專業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)發(fā)展轉(zhuǎn)型預(yù)留空間,成為管理、技術(shù)部門的職業(yè)者。

        3.2 重視翻譯技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用教學(xué)

        加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(huì)在1999年的調(diào)研報(bào)告中指出,全球化市場(chǎng)與新技術(shù)工具應(yīng)用的必然結(jié)果不僅改革了翻譯的工作方式,更使翻譯行業(yè)格局發(fā)生了巨大變化,翻譯技術(shù)行業(yè)將是翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中增長(zhǎng)最突出的領(lǐng)域,年增長(zhǎng)率近50%(CTISC, 1999),因此建議翻譯專業(yè)院校應(yīng)增設(shè)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)方向,支持建立由語(yǔ)言學(xué)家、計(jì)算機(jī)科學(xué)家、信息科學(xué)家、人機(jī)互動(dòng)研究專家等跨專業(yè)背景研究者參與的研究機(jī)構(gòu),制定語(yǔ)言技術(shù)研究的國(guó)家發(fā)展綱要,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言技術(shù)的研發(fā)投入(同上, 1999)。

        報(bào)告發(fā)表后引起高校的極大重視,一些高等院校陸續(xù)開(kāi)設(shè)了相關(guān)專業(yè)或建立研究所。截止到2015年,加拿大致力于語(yǔ)言技術(shù)和本地化的高等院校有6所,包括西蒙弗雷澤大學(xué)計(jì)算科學(xué)院自然語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室、滑鐵盧大學(xué)計(jì)算機(jī)系計(jì)算語(yǔ)言學(xué)專業(yè)、康科迪亞大學(xué)英語(yǔ)和法語(yǔ)的本地化技術(shù)證書第二學(xué)位及翻譯碩士、魁北克大學(xué)史庫(kù)蒂密校區(qū)土著語(yǔ)言技術(shù)專業(yè)、魁北克大學(xué)烏塔韋校區(qū)本地化高級(jí)專業(yè)學(xué)位。此外,還有4個(gè)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究團(tuán)隊(duì),包括3所集中在蒙特利爾大學(xué)和渥太華大學(xué)的研究機(jī)構(gòu),致力于計(jì)算語(yǔ)言特別是自然語(yǔ)言處理的應(yīng)用研究和研究成果商業(yè)化,研究成員有多元化學(xué)科背景,與行業(yè)緊密聯(lián)系合作。

        在探索如何實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)與翻譯專業(yè)訓(xùn)練充分整合方面,渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院率先嘗試。以Lynne Bowker教授為首的研究團(tuán)隊(duì)通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然加拿大翻譯企業(yè)對(duì)翻譯的計(jì)算機(jī)水平非??粗?,但是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用翻譯技術(shù)工具時(shí),往往面臨很多困難。為改善學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)體驗(yàn),提高使用翻譯輔助工具的自信心,Bowker教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)了面向高校學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用平臺(tái),稱為“翻譯技術(shù)電子資源”,并于2007年4月正式推出。其設(shè)計(jì)解決了課堂教學(xué)場(chǎng)景中技術(shù)使用難度大的問(wèn)題,整合了翻譯工作環(huán)境中會(huì)使用到的各種翻譯記憶軟件、雙語(yǔ)料對(duì)齊工具、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、支持翻譯的搜索引擎、網(wǎng)頁(yè)工具等等,配備了輔導(dǎo)材料和練習(xí),幫助師生通過(guò)不斷嘗試發(fā)現(xiàn)不同翻譯工具的特點(diǎn)和適用條件,并以批判的視角反思翻譯工具。該研究團(tuán)隊(duì)還對(duì)師生使用平臺(tái)情況進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,以完善平臺(tái)功能,提高可操作性,逐步將平臺(tái)應(yīng)用于術(shù)語(yǔ)、計(jì)算機(jī)、專業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯、比較文體學(xué)、法語(yǔ)翻譯等課程,最終向翻譯研究者、譯者開(kāi)放平臺(tái)。

        3.3 利用新技術(shù)開(kāi)發(fā)網(wǎng)絡(luò)課程

        信息技術(shù)在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用融合深刻改變了翻譯的工作內(nèi)涵與方式,也對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式帶來(lái)了不可避免的沖擊。為解決翻譯教育資源不足,適應(yīng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代學(xué)習(xí)者終身學(xué)習(xí)需求,特別是對(duì)職業(yè)教育的靈活需求,加拿大翻譯院校在利用新技術(shù)推動(dòng)教學(xué)改革創(chuàng)新、開(kāi)發(fā)翻譯網(wǎng)絡(luò)課程方面銳意進(jìn)取,一直走在同行前列。

        加拿大網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)模式最早始于上世紀(jì)90年代,互聯(lián)網(wǎng)的普及為解決學(xué)習(xí)者地域分散和教育資源不足的矛盾提供了新的解決方案。圣邦尼菲斯大學(xué)學(xué)院順應(yīng)這一歷史機(jī)遇,于1998年夏推出翻譯專業(yè)證書課程的網(wǎng)絡(luò)授課模式,成為世界首例完全利用網(wǎng)絡(luò)授課的翻譯教育項(xiàng)目。網(wǎng)絡(luò)授課模式深受歡迎,很快完全取代了課堂教學(xué),招生人數(shù)以每年10%的速度遞增(Nyongwa, 2007: 195),一些歐洲學(xué)校也紛紛效仿這種創(chuàng)新教育模式。

        近年來(lái)隨著在線學(xué)習(xí)技術(shù)的不斷成熟以及網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的日益完善,一批加拿大高校憑借在線學(xué)習(xí)領(lǐng)域技術(shù)與研發(fā)的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),紛紛推出更具有創(chuàng)新性的遠(yuǎn)程教育項(xiàng)目。2010年,共有三所大學(xué)獲得政府資助,開(kāi)設(shè)了新的在線教育項(xiàng)目,約克大學(xué)獲得410,528加元嘗試在口譯碩士項(xiàng)目中應(yīng)用在線教育模式,新不倫瑞克社區(qū)大學(xué)獲得430,417加元開(kāi)設(shè)了副語(yǔ)言服務(wù)在線教育項(xiàng)目,圣邦尼菲斯大學(xué)學(xué)院獲得747,538加元推出18個(gè)本科翻譯在線教學(xué)課程。

        網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)最突出的范例是約克大學(xué)格倫頓校區(qū)翻譯學(xué)院于2006年開(kāi)發(fā)的“本地化與本地化工具”課程和2012年推出的“會(huì)議口譯”網(wǎng)絡(luò)教學(xué)碩士課程。前者采取每周網(wǎng)上提前布置作業(yè)、網(wǎng)絡(luò)授課與網(wǎng)上研討的形式,使每位學(xué)生積極互動(dòng),參與教學(xué)過(guò)程,發(fā)布分享學(xué)習(xí)成果?!皶?huì)議口譯”碩士課程以培養(yǎng)新一代口譯員為目標(biāo),重視技術(shù)發(fā)展對(duì)口譯的影響,采用傳統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化授課相結(jié)合的混合式教學(xué)法。第一年全部課程通過(guò)網(wǎng)絡(luò)授課,利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)(Moodle)和網(wǎng)絡(luò)視頻會(huì)議工具(Adobe Connect)進(jìn)行遠(yuǎn)程授課,以適應(yīng)未來(lái)遠(yuǎn)程口譯的工作環(huán)境、服務(wù)模式和特殊技能要求,在國(guó)際翻譯高校中屬于重要開(kāi)拓。

        3.4 開(kāi)展多語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)

        隨著全球化和數(shù)字化的迅猛發(fā)展,信息知識(shí)和技術(shù)傳播不斷加速,跨境商品和服務(wù)貿(mào)易日趨活躍,多語(yǔ)言信息已成為產(chǎn)品和服務(wù)的重要組成部分。多語(yǔ)言信息處理的市場(chǎng)需求日益凸顯,不僅為加拿大語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)帶來(lái)新的機(jī)遇,也對(duì)傳統(tǒng)的局限于英法雙語(yǔ)政策的服務(wù)提出了挑戰(zhàn)。

        1998年,加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(huì)發(fā)布《加拿大在全球翻譯市場(chǎng)中的機(jī)遇》的報(bào)告,分析了全球語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)高增長(zhǎng)的領(lǐng)域主要集中在能夠提供面向全球的多語(yǔ)種、多服務(wù)領(lǐng)域的趨勢(shì),并明確指出,“缺乏全球視野不僅導(dǎo)致加拿大國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)缺少競(jìng)爭(zhēng)力,也會(huì)阻礙今后翻譯服務(wù)供應(yīng)商的健康發(fā)展”(CTISC, 1996: 11)。

        1999年,該委員會(huì)發(fā)布的第二份報(bào)告《加拿大翻譯行業(yè)調(diào)查——人力資源與出口發(fā)展戰(zhàn)略》則發(fā)現(xiàn)有些行業(yè)對(duì)英法之外的小語(yǔ)種職業(yè)譯員需求增加,特別是自1994年北美自由貿(mào)易協(xié)定正式生效后,與拉美國(guó)家的貿(mào)易帶動(dòng)了對(duì)西班牙語(yǔ)翻譯需求的迅速增長(zhǎng)。

        為適應(yīng)對(duì)多語(yǔ)種翻譯人才的需求,加拿大高校結(jié)合本地區(qū)實(shí)際需求陸續(xù)開(kāi)設(shè)了小語(yǔ)種翻譯本科和碩士課程,有條件的高校還推出了與國(guó)外高校合作的國(guó)際交換生項(xiàng)目,選派學(xué)生到國(guó)外交流,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。多倫多大學(xué)位于外國(guó)移民人口最密集、移民多元化的地區(qū),其教育學(xué)院結(jié)合本地需求開(kāi)設(shè)了法語(yǔ)、漢語(yǔ)普通話、粵語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)本科翻譯證書項(xiàng)目。同樣位于該地區(qū)的約克大學(xué)格倫頓校區(qū)不僅開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)翻譯證書專業(yè),還推出了旨在培養(yǎng)具有國(guó)際視野和綜合能力的翻譯人才的國(guó)際翻譯本科證書課程,包括英法加第三門外語(yǔ)方向。學(xué)生在第三年可以獲得到國(guó)外合作大學(xué)留學(xué)一學(xué)期或一學(xué)年的機(jī)會(huì)。其會(huì)議口譯專業(yè)碩士課程提供的語(yǔ)種則包括阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)。位于魁北克的麥吉爾大學(xué)雖然處在法語(yǔ)區(qū),考慮到西班牙語(yǔ)在國(guó)際交流與全球貿(mào)易中的普及性,也開(kāi)設(shè)了西班牙語(yǔ)翻譯的本科證書專業(yè)和碩士證書專業(yè)。

        2010年,麥吉爾大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院專門舉辦了“多語(yǔ)言與翻譯全球化——趨勢(shì)與挑戰(zhàn)” 研討會(huì), 討論全球化背景下多語(yǔ)言交流對(duì)翻譯行業(yè)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。會(huì)議邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)官員介紹國(guó)際機(jī)構(gòu)對(duì)掌握多門外語(yǔ)翻譯人才的需求,聯(lián)邦翻譯局專家介紹當(dāng)前國(guó)內(nèi)移民類別多元化和數(shù)量增長(zhǎng)以及加拿大駐外軍事和外交活動(dòng)日益頻繁,對(duì)精通多語(yǔ)言翻譯人才的需求也不斷增長(zhǎng)的情況。會(huì)議主辦方負(fù)責(zé)人James Archibald博士指出,此次研討主題是對(duì)語(yǔ)言行業(yè)的一個(gè)警示,加拿大需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的雙語(yǔ)政策,推動(dòng)多語(yǔ)言、多文化政策,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮更積極的作用。

        4.翻譯教育的校企合作教育模式

        為切實(shí)改變高校翻譯教育與翻譯行業(yè)實(shí)踐與市場(chǎng)需求脫節(jié)的狀況,加強(qiáng)學(xué)校與行業(yè)間的交流,推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研一體化,加拿大建立了翻譯高校與雇用單位的正式咨詢機(jī)構(gòu)——加拿大翻譯學(xué)院協(xié)會(huì),推廣翻譯校企合作教育模式(簡(jiǎn)稱“CO-OP”)計(jì)劃。合作教育模式是加拿大職業(yè)教育的成功典范。根據(jù)加拿大全國(guó)性非營(yíng)利組織加拿大合作教育協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱“CAFCE”)的定義,合作教育模式就是由雇用單位參與、學(xué)校教育和工作實(shí)踐相結(jié)合的本科培養(yǎng)模式。企業(yè)能夠加強(qiáng)與高校的聯(lián)系,學(xué)校則通過(guò)企業(yè)對(duì)其課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容的反饋意見(jiàn)進(jìn)行調(diào)整優(yōu)化,還能夠獲得與企業(yè)合作資助研究的機(jī)會(huì)。1987年,渥太華大學(xué)翻譯與口譯學(xué)院最早在本科翻譯專業(yè)采用合作教育模式的大學(xué),目前加拿大所有大學(xué)都有合作教育項(xiàng)目,項(xiàng)目學(xué)制一般為四年零兩個(gè)學(xué)期,每學(xué)年有三個(gè)學(xué)期,每個(gè)學(xué)期時(shí)間長(zhǎng)達(dá)四個(gè)月。每學(xué)年有兩個(gè)學(xué)期在學(xué)校上課,稱為“學(xué)習(xí)學(xué)期(study term)”;另一個(gè)為“工作學(xué)期(work term)”,一般從第二學(xué)期開(kāi)始,由成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生提出申請(qǐng),并需要通過(guò)學(xué)校和企業(yè)的面試。參與的學(xué)生除了完成與普通學(xué)生相同的在校學(xué)習(xí)任務(wù)外,還增加了兩年的工作時(shí)間和機(jī)會(huì)。

        合作教育模式的優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的,即實(shí)現(xiàn)了學(xué)生、學(xué)校和雇用單位的多贏。對(duì)學(xué)生而言,通過(guò)帶薪實(shí)習(xí),可獲得寶貴的工作經(jīng)驗(yàn),提高專業(yè)技能和職場(chǎng)綜合素質(zhì),規(guī)劃個(gè)人職業(yè)方向,增強(qiáng)對(duì)行業(yè)的了解,提高就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。另一方面,由于實(shí)習(xí)分布在每個(gè)學(xué)期,而且與學(xué)習(xí)學(xué)期交替進(jìn)行,通過(guò)學(xué)-做-學(xué)-做的循環(huán)往復(fù),能夠促使學(xué)生真正將“學(xué)習(xí)與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),通過(guò)反思實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)式學(xué)習(xí)”(Gyn, 1996: 103),符合知識(shí)學(xué)習(xí)與能力提升的螺旋式發(fā)展規(guī)律,而雇用單位能夠在學(xué)生短期實(shí)習(xí)中考查學(xué)生實(shí)際工作表現(xiàn),選拔儲(chǔ)備人才,為企業(yè)帶來(lái)活力和新鮮血液。此外,雇主企業(yè)還能夠獲得聯(lián)邦政府提供的“每個(gè)實(shí)習(xí)生每年3,000加元稅收減免優(yōu)惠”,減少勞動(dòng)力雇傭成本(轉(zhuǎn)自張進(jìn), 劉亞峰, 2010: 150)。

        5.結(jié)語(yǔ)

        從以上分析得出,加拿大高校翻譯教育之所以成績(jī)斐然,得益于諸多方面的因素。首先,加拿大政府的積極扶持政策為翻譯產(chǎn)業(yè)和教育的發(fā)展創(chuàng)造了有利的生態(tài)環(huán)境。高校協(xié)會(huì)組織、全國(guó)和區(qū)域性翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)組織在推動(dòng)促進(jìn)交流合作發(fā)展、積極參與政府決策方面發(fā)揮了重要作用。加拿大開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)教育的高校所參加的認(rèn)證組織包括加拿大翻譯學(xué)院協(xié)會(huì)、加拿大技術(shù)寫作教師協(xié)會(huì)、加拿大合作教育協(xié)會(huì),為加強(qiáng)同行互動(dòng)學(xué)習(xí)交流,提升翻譯職業(yè)教育質(zhì)量發(fā)揮了重要作用。翻譯職業(yè)機(jī)構(gòu)則為學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入翻譯行業(yè),謀求職業(yè)發(fā)展提供認(rèn)證考試和培訓(xùn),向翻譯高校提供建議。加拿大高校翻譯教育之所以能夠堅(jiān)持職業(yè)化發(fā)展趨向,保證高層次教育標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)樗苑g行業(yè)與市場(chǎng)需求為依據(jù),在翻譯專業(yè)院校、政府、協(xié)會(huì)組織、企業(yè)等利益相關(guān)方良性互動(dòng)的生態(tài)系統(tǒng)中健康持續(xù)地發(fā)展。

        注釋

        1.數(shù)據(jù)來(lái)自加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(huì)1999年發(fā)布的《翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)查報(bào)告:人力資源與出口發(fā)展戰(zhàn)略》(Survey of the Canadian Translation Industry:Human Resources and Export Development Strategy)。

        2.加拿大翻譯局隸屬于加拿大公共工程和政府服務(wù)部,主要為聯(lián)邦政府部門提供翻譯服務(wù),服務(wù)對(duì)象包括聯(lián)邦議會(huì)、聯(lián)邦政府的130個(gè)機(jī)構(gòu)以及加各省、市地方政府部門和一些國(guó)際機(jī)構(gòu)。

        3.以上數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)自Jean Delisle(1984: 59)。

        4.該委員會(huì)于1996年在加拿大工業(yè)部倡議下成立,并獲得人力資源發(fā)展局、加拿大公共工程和政府服務(wù)部及行業(yè)機(jī)構(gòu)的聯(lián)合資助,其主要工作目標(biāo)是確立加拿大語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)定位,制定市場(chǎng)戰(zhàn)略和人才培養(yǎng)戰(zhàn)略,促進(jìn)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展,推動(dòng)出口,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)內(nèi)部合作。

        5.數(shù)據(jù)援引自2008年《加拿大雙語(yǔ)準(zhǔn)則與官方語(yǔ)言咨詢報(bào)告》(Report on Government of Canada Consultations on Linguistic Duality and Official Languages)。

        6.加拿大聯(lián)邦政府雙語(yǔ)政策行動(dòng)方案制定的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)資助項(xiàng)目種類及金額,主要參考方案實(shí)施和協(xié)調(diào)單位——加樞密院辦公室(Privy Council Off i ce)發(fā)布的《2003-2008橫向措施》中列舉的數(shù)據(jù)以及《2008-2013雙語(yǔ)規(guī)則路線圖》政策報(bào)告收錄的附件B-政府財(cái)政支持資金項(xiàng)目詳表(http://www.pco-bcp.gc.ca/index.asp?lang=eng&page=information&sub=publications&doc=aarchives/rpp/2005-2006/horizontal-initiatives-eng.htm)。

        7.以上數(shù)據(jù)援引自加拿大公共工程及政府服務(wù)部翻譯局局長(zhǎng)Donna Achimov女士2012年3月27日在聯(lián)邦議會(huì)官方語(yǔ)言常務(wù)委員會(huì)舉行的《雙語(yǔ)規(guī)則路線圖》實(shí)施評(píng)估會(huì)上所作的發(fā)言(http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=E&Mode=1&DocId=5479475&File=0)。

        8.項(xiàng)目資金數(shù)據(jù)來(lái)源于加拿大聯(lián)邦政府公共工程及政府服務(wù)部網(wǎng)站2010年發(fā)布的信息(http://www.marketwired.com/press-release/government-of-canadasupports-university-scholarships-and-internships-in-translation-1134388.htm)。

        9.本數(shù)據(jù)來(lái)源于加拿大青年聯(lián)盟網(wǎng)站發(fā)布的新聞稿(http://crtl.ca/display364)。

        10.本數(shù)據(jù)援引自加拿大政府網(wǎng)站公布的《語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃2008-2009評(píng)估報(bào)告》(https://www.ic.gc.ca/eic/site/ae-ve.nsf/eng/03016.html)。

        CTISC (Canadian Translation Industry Sectoral Committee).(1999).Survey of the Canadian translation industry: Human resources and export development strategy, Ottawa, Industrie Canada.Retrieved Jul.21, 2015, from http://www.uottawa.ca/associations/csict/strate.pdf

        Delisle, J.(1984).Bridging the language solitudes: Growth and development of the Translation Bureau of the Government of Canada, 1934-1984.Ottawa: Supply& Services Canada.

        Gyn, V.(1996).Reflective practice: The needs of professions and the promise of cooperative education.Journal of Cooperative Education, 31 (2), 103-131.

        Heritage Canada.(2015).The next act: New momentum for Canada’s linguistic duality.Retrieved Oct.23, 2015, from http://publications.gc.ca/collections/Collection/CP22-68-2003E.pdf

        Nyongwa, M.(2007).La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface: Hier, aujourd’hui et demain.Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 19 (2), 191-205.

        張進(jìn), 劉亞峰.(2010).加拿大合作教育模式對(duì)我國(guó)高職示范建設(shè)的啟示.硅谷,(7), 150-151.

        (責(zé)任編輯 蔣劍鋒)

        ① 本文獲得苗菊主持的全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“翻譯服務(wù)業(yè)倫理體系構(gòu)建研究”(MTIJZW201520)的資助;是2011-2013年南開(kāi)大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金一般資助項(xiàng)目“文獻(xiàn)檢索與語(yǔ)料庫(kù)的翻譯應(yīng)用研究”(NKZXB1121)的階段性成果。

        欒海燕,博士、南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系講師。主要研究方向:口譯研究、翻譯教育。苗菊,博士、南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向:西方翻譯理論、應(yīng)用翻譯研究、翻譯術(shù)語(yǔ)與知識(shí)庫(kù)研究。

        作者電子郵箱:欒海燕 luan-haiyan@163.com苗菊 jumiaonankai@163.com

        猜你喜歡
        雙語(yǔ)加拿大語(yǔ)言
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        我在加拿大留學(xué)的第一年
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        快樂(lè)雙語(yǔ)
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂(lè)雙語(yǔ)
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂(lè)雙語(yǔ)
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        加拿大看病記
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:29
        《打情罵俏》
        海峽影藝(2013年3期)2013-12-04 03:22:34
        午夜免费福利一区二区无码AV| 国产精品日本一区二区在线播放 | 亚洲国产精品色婷婷久久| 日本一二三区免费在线| 色欲人妻综合aaaaa网| 免费人成视频x8x8| 亚洲av成人一区二区三区网址| 狠狠久久av一区二区三区| 青青草国产在线视频自拍| 蜜桃无码一区二区三区| 国产精品刺激好大好爽视频| 视频网站在线观看不卡| 中国黄色一区二区三区四区| 人人妻一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕视频| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 欧美 国产 综合 欧美 视频| 五月天欧美精品在线观看| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 熟女少妇在线视频播放| 国产精品无码专区综合网| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 免费人成视频欧美| 国产一区二区三区 在线观看| 久久人妻无码一区二区| 中文在线√天堂| 加勒比亚洲视频在线播放| 中文字幕一区二区精品视频| 亚洲av成人中文无码专区| 久久久精品2019中文字幕之3| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 国产精品久久久久久麻豆一区| 被驯服人妻中文字幕日本| 亚洲高清在线天堂精品| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 国产国拍亚洲精品福利| 日韩av免费一区二区|