∥[俄羅斯]瓦列里·魯?shù)强疲ɡ钛盘m譯)
?
世界之中的中國和俄羅斯文學
∥[俄羅斯]瓦列里·魯?shù)强疲ɡ钛盘m譯)
瓦列里·魯?shù)强?,筆名張華里,1937年出生于莫斯科。曾供職于設計院、莫斯科中央電視臺等,為莫斯科建筑師協(xié)會、俄國畫家創(chuàng)作協(xié)會和莫斯科記者協(xié)會會員。自1969年起,主要從事兒童書籍美術(shù)工作。1987年移居北京,近年來因酷愛中國詩歌翻譯,與夫人李雅蘭合作翻譯了吉狄馬加、海子、駱英等詩人的著作。
中國文明,有上下五千年的輝煌歷史。在這五千年中,文明已經(jīng)載入于中國人的基因和民族記憶。五千年中有既有過輝煌時期,也有過衰敗年代;既出現(xiàn)過盛事,也遭遇過停滯。但一旦中國人民獲得能前進和發(fā)展的條件和環(huán)境時,歷史就會大踏步向前走去,以難以置信的速度趕上去,彌補失去的時間。我們現(xiàn)在正處在激進的時代,中國人獲取了祖國發(fā)展的有利條件,正在利用祖先幾千年的精神積累,把自己的民族愿望灌注于生活,讓理想變?yōu)楝F(xiàn)實。在不到四分之一世紀的時間內(nèi),中國完成了別的民族需要一百年才能完成的業(yè)績。
昨日在開幕式上,中國文學界的領導、著名作家丹增和詩人吉狄馬加談到了中國在經(jīng)濟、政治和文化領域的成就。他們的發(fā)言體現(xiàn)了中國人民的驕傲感。他們也提到這些成績與民族文化發(fā)展是分不開的,經(jīng)濟政治的興盛,必然反過來對文藝昌盛創(chuàng)造必要的氣候和環(huán)境。
中國的文化和文學傳統(tǒng)起源于古代,與其它民族有諸多不同之處,其中之一是詩詞在各類文學作品當中占據(jù)著重要位置。不但皇帝、貴族和官員會作詩,而且每一個受過教育、有文化的人都會寫詩。在中國古代,寫作能力可以區(qū)分人的社會地位,會寫作就有機會考取秀才,直至中狀元,并以此逐步成為國家棟梁。即使現(xiàn)在,當參觀故宮的外國游客看到用于賽詩游戲的曲水流觴,也都非常驚奇——令他們動容的,是宮廷里的所有人都能作詩。
由于中國詩歌歷史悠久,就自然會產(chǎn)生獨特的傳統(tǒng)。大多數(shù)傳統(tǒng)中國詩歌的格律非常嚴謹,明確規(guī)定了行數(shù)和字數(shù)。外國人看古體詩,總會覺得奇怪:每頁都布滿了方方正正的段落,無論詩有多長,每行字數(shù)都一樣,鮮有長短不一的情況。反觀歐洲語言,通常都達不到如此整齊的格式。
從“辛亥革命”直至“五四”白話運動以后,中國知識分子受到了西方文化的影響,開始提倡文學民主化,必須解放思想,放棄傳統(tǒng)格律。在經(jīng)歷了從押韻到不押韻的轉(zhuǎn)變以后,詩歌形式的變化,使它能夠為普通大眾所接受和服務,進而得到社會各個階層的理解和喜愛。正因為這樣,中國詩歌獲得了創(chuàng)作自由,可以隨意揮灑。從此中國詩歌開始與西方文學接軌。
上世紀80年代以后,隨著對外開放,各類對外關(guān)系也隨之加強,文學也不例外。西歐和俄羅斯文學被中國讀者所知,并廣泛流傳。但聯(lián)系到早在20世紀20年代,上海就給普希金立了紀念碑,以及后來北戴河的高爾基紀念碑等現(xiàn)象。同時期的蘇聯(lián)開始也出版了中國現(xiàn)代經(jīng)典文學作品,俄國人知道了魯迅、老舍、郭沫若和其他杰出的中國作家的名字,開始了解他們的創(chuàng)作。所以了解到這些,就會知道文學領域交流的暢通并非偶然。
中國文學現(xiàn)在已走出國門,廣泛流傳于世界。不只是俄羅斯讀者閱讀中國人寫的書籍,很多其他國家也相繼出版了許許多多中國文學作品,各國人民有了接觸和了解中國文化的機會和條件。2011年,中國杰出的作家莫言獲得諾貝爾文學獎,表明中國文學的偉大已被世界所承認為。
最近幾年,中俄作家或詩人之間的接觸和交流上升到更高的階段。中國目前很注重將中文作品翻譯成俄語,并向俄國介紹。俄羅斯也經(jīng)常舉辦各類書展,中國展臺都能吸引廣大俄國讀者的注意,受到非同尋常的歡迎。很多俄羅斯作家和詩人也都希望自己的作品在中國出版,視此為自己的榮譽。比如,上月訪問中國的俄羅斯著名詩人葉夫圖申科在與中國詩人交談過程中,表示他有意周游中國,舉辦朗誦會,與中國詩人并肩在舞臺上用俄漢兩種語言朗誦詩歌。
當今的中國重視在俄羅斯宣傳和普及中國文學。在國內(nèi)有專門對俄翻譯和出版各類書籍的出版社,其中有的出版社每年對俄出版、發(fā)行圖書多達百余種。圖書種類的覆蓋面很廣,包括中國文化、歷史、地理、經(jīng)濟和政治,文學類圖書也占有很大的比例。這項工作幫助俄國人糾正對中國文學不夠全面的看法,通過了解中國文學新動態(tài),體會中國思想越來越開放的趨勢,知曉中國出現(xiàn)的各種新觀念。
目前中國文學藝術(shù)前景廣大,有過去完全意想不到的環(huán)境。在論壇昨天的議程上,我們聆聽了歐陽江河先生的詩《玻璃工廠》。我曾經(jīng)在俄羅斯中國年期間,在一本中俄雙語詩集里讀到過這首詩——翻譯整理工作是由俄羅斯杰出女詩人克薩可娃完成的。當時,我感到這首詩的翻譯充分反映了原作者的思想,詩的語言和格式也非常完善,意境很美麗。
最后我還想說幾句話,有關(guān)剛才朗誦的王家新先生《塔爾科夫斯基的樹》這一首詩。在這首詩里,我們能感受到,中國詩人和俄羅斯詩人是多么接近,中國人完全理解俄國人的思想方式、他們的形象思維、他們所用的修辭方式。
中俄兩國曾經(jīng)一同經(jīng)歷輝煌,關(guān)系也一度緊張。但目前來看,我們兩國關(guān)系的前途讓我充滿樂觀。
謝謝大家!
責任編輯:王恒騰