邱佩芝
(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 揭陽 522000)
中國英語在中國文化輸出中的功能分析及運(yùn)用策略
邱佩芝
(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 揭陽 522000)
中國英語根植于中國文化,它是中國文化輸出的有效輔助語言媒介。通過對中國英語在中國文化輸出中的功能分析,提出了幾點(diǎn)運(yùn)用策略。
中國英語;中國文化輸出;功能;運(yùn)用策略
近三十年來,國內(nèi)的專家學(xué)者和英語學(xué)習(xí)者對于中國英語的分析研究從無間斷。從最初的中國英語的客觀存在與否,到對中國英語定義的界定探索,再到對中國英語的特征描述,以及近幾年的對于中國英語的功能分析和語料庫的建立等研究。所有的分析研究從具體內(nèi)容來看可以概括為三大方面:第一方面是從定義,與中國式英語、中介語的關(guān)系來探討中國英語的性質(zhì);第二方面是從語音、詞匯、句式和篇章等方面對中國英語的語言學(xué)特征進(jìn)行描述;第三方面是通過分析中國英語的語言功能和交際功能闡述了其存在的現(xiàn)實(shí)意義和作用。所有這些工作都為中國英語的推廣和發(fā)展提供了良好的社會環(huán)境和理論依據(jù)。從相關(guān)的專著和期刊論文來總結(jié),可以理解為:中國英語是英語在全球化過程中在中國本土化的語言變體,它既保留了英語的基本共性特征,符合英語的規(guī)范和原則,又體現(xiàn)了中國社會現(xiàn)實(shí)、文化習(xí)俗、價值觀念等方面的特色,具有充分的可理解性、可接受性以及交際功能。
功能是任何語言和語言變體存在、發(fā)展的依據(jù)和價值體現(xiàn)。對于中國英語在中國文化輸出中的功能分析和研究能夠深化和豐富英語學(xué)習(xí)者及使用者對該語言變體的認(rèn)識。李少華指出:“中國英語是英語和中國文化的結(jié)合,只要存在中國與世界之間的跨文化交流,就存在著中國英語”。[1]“中國英語是除漢語之外,中國文化輸出最好的輔助語言媒介,是中國文化輸出的有效途徑?!盵2]
2.1 中國英語能夠最大限度地保留和標(biāo)記中國傳統(tǒng)文化特色和社會發(fā)展
語言產(chǎn)生于自身的人文環(huán)境中,語言體現(xiàn)文化,它既是文化的載體也是文化的寫照。中國英語的標(biāo)記功能體現(xiàn)在它既標(biāo)記了中國人的文化身份,也標(biāo)記中國人的思維模式、民族性格和傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的文化信息。中國英語通過語言創(chuàng)新,標(biāo)記著中國社會的變遷和發(fā)展。中國英語中的詞匯最能折射出中國不同時期的時代社會特征。如:one c o u nt r y,t w o syste m s(一國兩制),th r ee r e pr esents(三個代表),c hin a d r e am(中國夢),l i a n g h u i(兩會),等詞匯反映了中國的發(fā)展策略和制度文化; s p e c i al e c ono m i c z one(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),one b e l t,one r o a d(一帶一路)則體現(xiàn)了符合中國國情的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略;f en g sh u i(風(fēng)水)蘊(yùn)含了中國古老的玄學(xué)文化;gua n gx i(關(guān)系)折射出由于中國人自身文化影響下特別的人際關(guān)系;j i a o z i(餃子)能夠原汁原味地體現(xiàn)了其獨(dú)特的諧音內(nèi)涵“交子”和中國特有的飲食文化。
2.2 在中國文化輸出中運(yùn)用中國英語能夠體現(xiàn)跨文化交際中的平等和尊重
平等和尊重是跨文化交際的基礎(chǔ)。但長期以來,中國的英語教學(xué)和研究側(cè)重于強(qiáng)調(diào)對外國文化的適應(yīng)。“幫助學(xué)生跨越自己的文化,以目標(biāo)文化成員的方式看待事物”曾被列為外語教學(xué)的文化教學(xué)目標(biāo)之一。這種觀點(diǎn)也許只是在于說明學(xué)習(xí)和掌握外國人認(rèn)知方式和習(xí)慣的重要性。但認(rèn)知方式和習(xí)慣會深刻影響人的價值觀。如果長期的“以目標(biāo)文化成員的方式看待事物”很有可能會使中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者弱化或者喪失自己的價值觀。“平等的跨文化交際應(yīng)該是理解對方,而不改變自己?!盵3]所以在文化交融過程中對于外國的民族文化習(xí)俗,我們可以主動地進(jìn)行欣賞和尊重。而在外國友人介紹或輸出中國文化時,也應(yīng)敢于讓世界各國來接受和尊重中國文化。中國英語能夠體現(xiàn)中國特有事物的本質(zhì)特征,它能夠保持中國文化的純潔性和獨(dú)立性。通過恰當(dāng)運(yùn)用中國英語進(jìn)行文化輸出,能夠幫助外國友人更好地認(rèn)識中國特有文化,尊重中國人的認(rèn)知方式,使得他們在文化交融過程中進(jìn)行移情,而不是強(qiáng)制,從而實(shí)現(xiàn)交際的平等和尊重。
2.3 在中國文化輸出中運(yùn)用中國英語能夠促進(jìn)英語的多元化發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化交流的多元化
當(dāng)今的中國在政治、經(jīng)濟(jì)和社會生活各個層面都涌現(xiàn)了很多的新事物、新觀念和新說法。這些新生事物同樣蘊(yùn)含著豐富而深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特習(xí)俗。在現(xiàn)在的國際通用語英語中卻無法找到對應(yīng)的、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。中國英語結(jié)合了英語和中國文化,它能夠?qū)崿F(xiàn)填補(bǔ)這些“文化空缺”的功能,能夠在中外文化交融中架起交際的橋梁。隨著中國英語在國際文化交流中的頻繁運(yùn)用和獲得認(rèn)可,這些代表中國特色的新詞匯和句式能夠作為英語中的漢語借詞,成為英語的組成部分,促進(jìn)英語的多元化發(fā)展,提升文化交流的多元化,并以此實(shí)現(xiàn)中國文化的有效傳播和輸出。
當(dāng)代中國的對外交流和文化輸出已經(jīng)發(fā)展成跨國的多元化交際,交際對象不僅僅局限于英美國家,而是世界上的各國各民族,更多的是處于外圈或是延伸圈國家。任何一個國家都有其獨(dú)特的文化和習(xí)俗,英語雖為國際通用語,但是文化的多樣性和本土性決定了其無法全面體現(xiàn)各國各民族的全部文化和習(xí)俗,英美文化更是不能代表所有。而我們也不太可能去了解和掌握中國與所有國家的文化差異?!拔ㄒ豢尚械霓k法就是‘做你自己’(b e yo ur se l f),做一個文化意義上的‘你’。”[4]所以“在翻譯中國特有事物時,如沒有對應(yīng)的表達(dá)方式,就要盡量表達(dá)成中國英語。”[5]運(yùn)用中國英語可以體現(xiàn)我們的文化人格和民族認(rèn)同感,也能有效地輸出我們獨(dú)特的文化信息。
3.1 端正對中國英語的態(tài)度,理性看待中國英語的語言特點(diǎn)
語言即國家,語言即民族。語言是一個主權(quán)國家的重要的標(biāo)志之一。個體對語言的態(tài)度體現(xiàn)了其對語言所蘊(yùn)含的文化和價值觀的理解和接受程度。語言態(tài)度“在一定的程度上影響語言學(xué)習(xí)效果,社會地位和語言政策的制定?!盵6]葉莉以生物進(jìn)化論為理論基礎(chǔ),從遺傳變異、繁殖能力和自然選擇的角度進(jìn)行分析后認(rèn)為:“相對于中國式英語,中國英語占有更優(yōu)的遺傳基因,擁有更佳的人文和生態(tài)環(huán)境,被大家廣泛地在生活、學(xué)習(xí)、政治、經(jīng)濟(jì)和國際交流中使用。”[7]我們要充滿自信地認(rèn)識到:中國英語已經(jīng)是一種客觀存在,它以規(guī)范英語為核心,具有交際功能,能為操規(guī)范英語者所理解。
中國英語在語音、詞匯、句式等方面呈現(xiàn)了獨(dú)特的語言特點(diǎn)。語音方面:在單詞拼讀中:會出現(xiàn)長短音不明顯、音素替換、音素增減等現(xiàn)象。在句子朗讀中:會出現(xiàn)重音過多,語句的音高較高,語調(diào)較平,缺乏起伏變化等現(xiàn)象。對于遠(yuǎn)離英語語境的大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者來說,要養(yǎng)成所謂的“標(biāo)準(zhǔn)腔調(diào)”是不切實(shí)際和無必要的。周立芳指出“中國英語的語音特點(diǎn)根植于中國人的血液,是中國人走向世界的名片。我們應(yīng)該對中國英語的語音特色持寬容的態(tài)度,理性對待中國英語?!盵8]詞匯方面:中國英語中的詞匯所負(fù)載的中國文化內(nèi)涵是最豐富的。它主要以音譯(即根據(jù)漢語的普通話為語音基礎(chǔ)直接轉(zhuǎn)譯而成)、譯借和語義再生等方式來表達(dá)中國社會各層面的發(fā)展和變化。中國英語的句式更多地體現(xiàn)了漢語的句式結(jié)構(gòu),即:主語-狀語-謂語-賓語;它還表現(xiàn)在主語或是謂語的缺失。中國英語的語篇特點(diǎn)是采用襯托和鋪墊等方式層層遞進(jìn),最后才點(diǎn)明中心主題。
雖然中國英語的表達(dá)方式在一定程度上受漢語文化習(xí)俗和思維方式影響,但是它仍能表達(dá)說話者的含義,能為操規(guī)范英語者所理解,能實(shí)現(xiàn)有效交際的目的。
3.2 夯實(shí)中國文化基礎(chǔ),制定個性化標(biāo)準(zhǔn)
以往的英語學(xué)習(xí)者過多地關(guān)注英美國家的文化,對自己的中國本土文化重視不夠,造成“文化失語癥”。在表達(dá)中國文化特有事物時,即使在英語中找不到對應(yīng)的表達(dá)也生搬硬套,逐字翻譯,出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)、扭曲事物本質(zhì)的現(xiàn)象。中國英語是根植于中國文化的語言變體,我們通過借助中國英語這個語言媒介向世界各國輸出中國文化,讓他們了解真正的中國,那么英語學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者就必須要熟悉自己的文化。熟悉和理解自己的本土文化是文化輸出的重要前提。
在英語學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)先立足于中國本土文化,在充分理解主題對應(yīng)的中國文化的基礎(chǔ)上,延伸對其他國家文化的理解,再將兩者進(jìn)行結(jié)合對比,找出中國主題文化的獨(dú)特性,運(yùn)用中國英語進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)中國英語的中國化,提高個體的文化自覺性。學(xué)習(xí)的素材可以選擇融入更多的關(guān)于中國優(yōu)秀文化的內(nèi)容。鑒于交際對象的多元化,在夯實(shí)個體的中國文化的基礎(chǔ)上,對于其他國家的文化關(guān)注也要多元化,除了英美等國家,同時更要關(guān)注處于外圈或是延伸圈國家的文化。
中國文化博大精深,歷史悠久,信息量大。個體掌握文化的運(yùn)用目的不同。對于專業(yè)翻譯者來說,掌握不同時期不同層次的中國文化是必須的。職業(yè)的特點(diǎn)要求他(她)們對于中國文化的掌握是“泛而準(zhǔn)”。而對于普通的英語學(xué)習(xí)者來說,在廣泛涉獵的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身的崗位需求和交際目的,對特定領(lǐng)域的文化進(jìn)行精確把握則更為現(xiàn)實(shí),做到“精而準(zhǔn)”。
3.3 實(shí)踐“文化自覺”性,進(jìn)行有意選擇和提升運(yùn)用能力
“文化自覺”可以理解成為“一定社會范疇中的人對于自身文化的現(xiàn)狀體悟、體系認(rèn)知、主體實(shí)踐和自我批判?!盵9]運(yùn)用中國英語實(shí)現(xiàn)中國文化的輸出,可以看作是中國人在充分肯定自身文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的主體實(shí)踐。中國英語基于規(guī)范英語,又能體現(xiàn)地域文化特色。因此,在涉及中國特有文化和事物的介紹和活動中就要敢于進(jìn)行有意選擇,采用中國英語的表達(dá)方式。比如:中國政府工作報告,中國文化節(jié)、中國電影節(jié)、中國文化巡演活動,中國文化經(jīng)典著作翻譯,中國的本土企業(yè)、本土產(chǎn)品的品牌翻譯等等。
在實(shí)踐中提升對中國英語選擇的敏感性和運(yùn)用能力同為迫切和重要。中國英語語料庫(C E C)是一個有效的學(xué)習(xí)平臺。它的建立和發(fā)展對推動中國英語的發(fā)展和應(yīng)用有著顯著的作用。通過對語料庫中大量相關(guān)的語料學(xué)習(xí)和分析,我們可以了解中國英語的使用情況和規(guī)律,把握中國英語的發(fā)展態(tài)勢,以便有效地進(jìn)行運(yùn)用。此外,通過閱讀C hin a D a i l y等相關(guān)報紙雜志,觀看CCT V9電視臺,收聽V oi c eo f C hin a等渠道來積累可理解可接受的中國英語詞匯和句式。逐步提高辨別中國英語的敏感度和運(yùn)用能力。
專家學(xué)者和英語工作者還應(yīng)嘗試基于英語構(gòu)詞法理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國英語的詞匯特點(diǎn),探討符合英語語言標(biāo)準(zhǔn)的中國英語詞匯構(gòu)詞方法和規(guī)律,并加以實(shí)踐運(yùn)用和推廣。
對于中國英語在發(fā)展過程中所呈現(xiàn)的不足和不完善,我們不應(yīng)該過分地挑剔,而是應(yīng)在輸出中國文化過程中不斷改善和進(jìn)行有意選擇和運(yùn)用,使其成為中外文化交流的橋梁和中國文化輸出的有效語言媒介。同時,我們可以有意識地盡力保證所使用的中國英語以規(guī)范英語為核心,保障其可理解性、可接受性和交際功能,使其在由各種英語變體組成的“復(fù)數(shù)化世界英語”時代中保持良性的可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢。
當(dāng)今世界各國對于漢語和中國文化的學(xué)習(xí)熱潮還在繼續(xù)升溫,國外友人對中國的國家策略、民俗習(xí)慣、地方美食等文化越來越關(guān)注。中國文化在世界文化圈中的影響與日俱增。為了更好地實(shí)現(xiàn)中西文化的有效交流,實(shí)現(xiàn)全球文化層面的大融合,中國英語的發(fā)展和推廣運(yùn)用將成為中國文化輸出的重要而有效的方式。正確認(rèn)識中國英語在中國文化輸出中的功能和進(jìn)行有效的運(yùn)用能有助于讓中國走向世界,讓世界了解中國。
[1]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006:164.
[2]王昌芹.中國英語與中國文化輸出研究[J].外語交流, 2012,(344):45.
[3]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006:169.
[4]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006:187.
[5]孫莉華.論英漢互譯的“膽大”和“心細(xì)”[J].中國科技翻譯,2000,(3).
[6]胡曉麗.中國英語變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國外語. 2008,(2):30.
[7]葉莉.從生物進(jìn)化論看中國英語的形成和發(fā)展[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2011,(3):132.
[8]周立芳.全球本土化語境下的中國英語教學(xué)探究[J].研究探討:276.
[9]郭健,劉坤.從“文化自覺“談”中國英語“[J].作家.2012,(2).
責(zé)任編輯:周哲良
H319
A
1672-2094(2016)02-0068-03
2016-03-10
揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研重點(diǎn)課題“中國英語的發(fā)展及其在中國文化輸出中的應(yīng)用研究”(J Y CK Z1309)的階段性成果。
邱佩芝(1979-),女,廣東揭陽人,揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師。研究方向:英語語言學(xué)和英語聽說能力培養(yǎng)。