□徐麗麗
(青島濱海學院 山東 青島 266555)
英語專業(yè)低年級精讀課中翻譯教學的定位及對策分析
□徐麗麗
(青島濱海學院 山東 青島 266555)
在低年級英語專業(yè)教學當中,翻譯教學往往是較高年級涉及到的重點內(nèi)容,在低年級的英語教學當中很多教師只注重自身課程的內(nèi)容,忽略了翻譯教學的重要性,而在英語專業(yè)中,學生學習英語的目的就是提高語言交流能力和閱讀理解能力,而在交流和閱讀當中翻譯是必不可少的過程,同時翻譯的學習是一個長期的過程,因而翻譯的學習不能僅僅只在高年級進行,應該貫穿于學生的整個學習過程當中。本文通過分析英語專業(yè)低年級精讀課中的翻譯教學的定位,探討提高學生翻譯能力的策略和方法。
英語專業(yè);低年級;精讀課;翻譯教學;對策
精讀是英語專業(yè)學生學習中貫穿始終的支柱型課程,而翻譯是高年級的一門必修專業(yè)課現(xiàn)在的高等教育教學中,英語專業(yè)的學生需要完成“聽說讀寫譯”五個階段的學習,在多數(shù)的院校中英語專業(yè)課程設置都是按照這樣的順序來安排的,因此翻譯的教學通常都被設置在高年級,但是也有很多院校的教學往往都不到翻譯課程的階段,學生的學習就已經(jīng)結束了,在低年級階段,教師和學生都較為重視口語的學習和詞匯的積累,而忽略了翻譯的教學,想要全面提高自身的英語能力和水平,僅僅在一個學年里進行英語翻譯的學習是遠遠不夠的,因此在低年級加入翻譯的教學,全面提升學生的聽說讀寫譯能力是非常必要的。
在現(xiàn)行使用的英語精讀教材中主要以長篇文章為主,它以豐富的情境設計,使用易學的句型和表達法,以及與時代緊密聯(lián)系的話題和內(nèi)容,為教師全面提高學生的交際能力提供了大量的語言材料,并為培養(yǎng)學生的口頭表達能力奠定了基礎。英語不僅僅是教學的一門學科,它更是一門語言,具有很強的實用性,它的實踐性就是通過用英語進行交際實現(xiàn)的。所以,在英語教學中教師要重視英語翻譯方面的教學,培養(yǎng)學生的口語表達能力,增強其會話技巧和閱讀翻譯技巧,使得學生能夠從心所欲的運用英語這一第二語言。
英語翻譯是貫穿于整個英語專業(yè)的學習過程當中的,因此在學生的英語學習過程當中不能只在高年級中安排相關的翻譯教學,同時在低年級時也要開設一定的翻譯課程,而且教師在教學過程當中也要意識到翻譯教學的重要性,在自身日常的教育教學活動當中滲透翻譯教學的內(nèi)容,幫助學生全面提高英語學習能力和英語水平。
現(xiàn)在的英語專業(yè)精讀課教學中都提倡全英文的教學模式,而在綜合英語教學中加入翻譯教學也并非否定全英文教學,而是在課堂上完成基本的知識和技能教學后加入相當水平的翻譯教學,通過教師的教授和學生的學習能夠提高學生的英語能力,并且為高年級的翻譯學習打下基礎。
2.1 過度專注詞匯的積累,缺乏翻譯中陌生詞匯的上下文的理解
閱讀和對話是由大量的詞匯堆壘起來的,掌握了大量的詞匯學生的翻譯才能更加準確。所以教師在教學中總是專注于詞匯量的積累,在教學中讓同學們查出閱讀中所有不認識的單詞,當然單詞知道了,文章的內(nèi)容也就明白了,但是在學習的過程中總會碰到不認識的單詞,這種查單詞進行翻譯理解的做法只能在特定的時間和條件下才能實現(xiàn),因而翻譯還是要掌握一定的方法和技巧,關注語篇銜接的運用,提高翻譯的效率。
2.2 過分專注語法的分析,缺乏翻譯的目的性
語法是英語教學中的重難點,所以教師在教學的過程中十分專注于語法結構的分析,學習語法也能更好地理解閱讀,但是句子結構的分析應該放在文章中、語篇中,而不是只單獨地拿出某個句子分析,語法分析的學習目的是領會不同語法在閱讀中的作用,從而連接整個文章的上下文關系,更好地掌握文章內(nèi)容和線索,提高翻譯能力。
2.3 文章類型及表達方式較為模糊
每篇文章的內(nèi)容是不同的,但是根據(jù)其表達方式可以歸為不同的類型,面對不同類型的文章即要采取不同的閱讀方法。例如在學習的過程中接觸的簡單的記敘文較多,閱讀記敘文的關鍵在于時間、地點、人物以及發(fā)生的事情等,記敘文的閱讀是比較簡單的,生僻詞匯是比較少的,關鍵在于將文章的脈絡理清,明確上下文的聯(lián)系,科技文的閱讀比較枯燥,可能會涉及一些不認識的專業(yè)詞匯,但是翻譯理解一般也不會難,這時學生不要糾結于生僻詞匯的含義,從問題出發(fā)去理解文章即可。
隨著時代的發(fā)展和社會的進步,英語專業(yè)精讀課教學也應在教學目標和教學內(nèi)容上做出一定的改革和調整。翻譯是英語學習中非常重要的一部分,學生學習英語的目的主要就是兩個與人交流和閱讀書籍,所以在英語學習中能夠自如地運用翻譯來進行對話和閱讀非常必要的。
3.1 創(chuàng)造對話情景,培養(yǎng)語感
我們從小會說中文,原因在于我們一直處于中文的情景當中,英語的學習同樣也應該在情景中大量實踐。而且學生通過在情景中的表達會懂得英語不僅是一門學科,而且它會為我們的交際服務提供很大幫助。并且有了情景就有了各種活動,各種故事,這樣的交流就會讓學生產(chǎn)生對學習翻譯的興趣。興趣是最好的老師,有了興趣,學生們學習起來更有動力,能夠在英語翻譯上獲得更大的進步。低年級學生基本上沒有接觸過理論和技巧上的翻譯教學,因而在綜合英語專業(yè)精讀課教學課堂上,教師要將簡單的基本翻譯理論與技巧傳授給學生,讓學生建立一個初步的輪廓,讓學生首先建立起對英語翻譯學習的興趣,而不是讓過多的理論與技巧使學生產(chǎn)生厭煩情緒。
3.2 結成小組,對話練習
老師與學生進行對話,多數(shù)學生會緊張甚至局促,所以老師可以對班里的學生進行分組,把書本上人物的名字換成學生自己和同伴的名字,這樣可以調動課堂氣氛,同學們把書上的對話轉移到現(xiàn)實中來演練,這樣真正做到了在“使用”中學習英語,而不是簡單的背誦對話,通過對話練習能夠讓學生在說練當中揣摩文中句子的含義,對文章內(nèi)容有更深刻地認識和理解,俗話說:書讀百遍其義自現(xiàn),學生在閱讀多遍的基礎上翻譯也更加準確到位。小組之內(nèi)先進行練習,幾分鐘之后讓各個小組分別進行展示,教師可以對學生們的發(fā)音、翻譯內(nèi)容進行委婉的糾正,激發(fā)同學們對于英語表達的興趣,積極參與到課堂活動,提高其口語表達和翻譯能力,。
3.3 帶學生走出課本,在實際生活中提高翻譯能力
如果有條件的話可以帶學生參加一些課外活動,例如踏青,參觀博物館,一起到公園玩耍等。在這些活動中教授學生們新的詞匯句型,鞏固舊的知識,將英語口語學習真正的融入生活,更好地學習,在真實的生活情景中讓學生進行英語練習,能夠讓學生真切地體會到英語在生活中的作用,讓學生建立學習英語的自豪感和自信心,樹立學習英語翻譯的興趣和決心。僅僅把書本上的英語知識教完并不是教學的目標,英語老師所要做的是讓學生能夠自如地運用英語這一語言,老師是學生學習的引路人,要引導學生不僅僅掌握教材的語言材料,而要將所學語言與生活實際相聯(lián)系,彰顯自我的語言交際能力。教師在教學過程中不要只是死板的說教,要深入學生心里,找到更易讓學生學習掌握新知識的方法,不斷進行教學的改革與創(chuàng)新,讓學生不斷進步。
3.4 通過詞匯的掌握提高翻譯能力
英語專業(yè)精讀課教學過程中詞匯量的積累是非常重要的,一篇閱讀中如果學生有很多的詞匯不認識,那么這篇文章就很難翻譯懂,所以學生在平常的學習中要多積累詞匯,同時還應掌握一些針對閱讀單詞的使用技巧,教師可以在教學中注重單詞的衍生詞匯,近義詞、反義詞、動詞、名詞以及相應的詞組等等,這樣將單詞衍生可以擴充學生的詞匯量,同時能夠幫助學生理解閱讀當中一些沒有學過但是可以聯(lián)系猜想的單詞,達到活學活用的效果,通過語義的轉換更好地理解英語閱讀,減少翻譯用的時間。
3.5 在整篇的閱讀文章理解中結合句子結構分析
熟練地掌握語法結構對英語翻譯有很大的幫助,通過分析語法結構可以體會到作者在文章中所要表達的重點,在翻譯的過程中就要著重將這些內(nèi)容翻譯出來,使得翻譯內(nèi)容更加準確可信,同時可以在句子結構的分析過程當中關注到語篇中一些常用的名詞、代詞的轉換和主體的省略,從而簡化文章成分,能夠更加透徹地排出句子的主干,節(jié)約閱讀時間,在最少的時間內(nèi)獲取最多的信息,提高閱讀效率,提高翻譯的準確性。
3.6 掌握閱讀文章的類型和表達方式
面對不同的文章要采取不同的閱讀方式,才能在有限的時間中獲取所需信息。教師在平常的教學過程當中要對學生進行不同類型文章道德閱讀訓練,并且傳授一些閱讀技巧,那么學生在平常的考試或者閱讀過程當中會更加得心應手。如果閱讀的文章是記敘文,則需要學生掌握記敘文的六要素,時間、地點、人物,事件的起因、經(jīng)過和結果;議論文則要關注文章第一段的大論點,以及每一小段的分論點,這是作者表達的意思的中心;新聞類的文章則主要關注時間、地點和人物。對不同類型的文章采用不同的應對策略,能夠更好更快地理解閱讀內(nèi)容。
3.7 合理利用精讀教材中的翻譯練習
在英語專業(yè)的精讀教材中往往有長篇的閱讀內(nèi)容,為學生引出大量的學習詞匯,同時提高學生的閱讀理解能力,教師在教學的過程中可以穿插翻譯的教學內(nèi)容,向學生傳授了基本的技巧之后,可以在講解課文之前,讓學生自行翻譯文章內(nèi)容,并且讓學生展示自己的翻譯成果,然后教師可以給予適當?shù)脑u價與指導,在提高學生的閱讀能力的同時提高學生的翻譯水平,同時教師在布置日常作業(yè)時,可以布置一些短篇文章的翻譯,既能夠幫助學生鍛煉閱讀效率又能提高準確翻譯的水平。
英語專業(yè)精讀課中翻譯教學定位在一定程度上與英語專業(yè)翻譯課程對等,教學過程中過于偏重翻譯技巧的輸入,教學效果不明顯。英語翻譯的學習是英語學習中非常重要的一個部分,在英語專業(yè)低年級的教學過程中要適當?shù)匕才乓恍┓g課程,同時教師要樹立翻譯教學的重要性意識,有效地運用語篇銜接,幫助學生將不同的文章進行歸類,根據(jù)不同的方法來簡化分析復雜的文章,讓學生輕松學習的同時提高翻譯效率和能力。
[1]郭海波,年智英.大學英語精讀課中翻譯教學的定位及對策分析[J].中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集,2006.
[2]朱菊芬.大學英語精讀教學中的翻譯重點[J].南京理工大學學報(社會科學版),1996.
[3]高莉莉,劉寶強.英語專業(yè)精讀課程教學中翻譯教學的融入研究[J].民辦教育研究,2013.
1004-7026(2016)17-0071-02
H319
A
10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2016.17.057