怎樣的譯文才算好呢?標(biāo)準挺多,不同文章的要求也不同,但一般情況下,只要你能多多琢磨怎樣以最少的字把意思譯出來,那么譯文都不至于難看。因為,我們中文可是非常講究簡潔含蓄的,比如我們的唐詩宋詞,短短幾行字意境卻很深。中文句子怕長,但英文不同,有時句子再長些,也不會有啰唆繁復(fù)的感覺。而且,有些字詞用在英文上沒什么不好,但照譯成中文,就顯得非常累贅了。2016年06期“我是翻譯狂”欄目的The Missing Sunglasses這篇文章里就有這樣的字眼,一起來看看吧!
狀元 黃雨晴
失蹤的太陽鏡
江蘇省無錫市南長街小學(xué)六(5)班
凱蒂正在海邊玩耍。太陽暖暖的,亮亮的。咦——她的太陽鏡哪兒去了?
她在堆好的沙堡周圍四下看了看。沒有太陽鏡。
她將沙桶翻了個底朝天。沒有太陽鏡。
她檢查了那裝著貝殼的包包,仍然沒有太陽鏡。
她又掀起沙灘巾往下瞅瞅,還是不見太陽鏡的蹤影。
凱蒂在強烈的陽光下瞇起了眼睛,突然覺得鼻子癢癢的?!鞍⑻?!”太陽鏡滑落到了她的鼻子上。
凱蒂哈哈大笑。“啊哈,原來我的太陽鏡一直都戴在頭頂上啊!”
榜眼 李宗義
丟失的太陽鏡
遼寧省丹東市永昌街小學(xué)四(2)班
凱蒂坐在沙灘上。太陽溫暖又明亮。凱蒂的太陽鏡哪兒去了?
她看了一圈她堆砌的沙堡,太陽鏡不在那兒。
她向沙桶里瞅了瞅,也沒有。
她又向裝貝殼的包里瞧了瞧,還是沒有。
沙灘浴巾下連太陽鏡的影兒都沒見到。
陽光太刺眼了,凱蒂閉上了眼睛。忽然,她的鼻子有些癢?!鞍⑻?!”天哪!凱蒂的太陽鏡滑落到了她的鼻子上。
凱蒂笑了。“原來太陽鏡自始至終都在我的頭上頂著呢!”
參考譯文
失蹤的太陽眼鏡
文/史黛西·哈特 譯/李耀和
凱蒂在沙灘上玩耍,陽光溫暖燦爛照身上。咦,太陽鏡溜哪兒去了?
她繞沙堡看一圈,沒有太陽鏡。
她往沙桶里瞅了瞅,沒有太陽鏡。
她打量那一袋子貝殼,沒有太陽鏡。
她翻看沙灘浴巾底下,沒有太陽鏡。
陽光白晃晃,凱蒂瞇起了眼,她忽然感到鼻子在發(fā)癢。
“阿嚏!”一聲,太陽鏡落在她鼻子上。
凱蒂哈哈笑:“原來太陽鏡一直在我腦袋頂上呀!”
這篇小故事很短,大家譯得基本到位。而且文中有幾個look,大多數(shù)人都懂得用幾個不同的中文近義詞,使得表達更豐富,而不是一律簡單地翻譯成相同的“看”字,真是棒棒噠!說真的,這次翻譯表現(xiàn)好的童鞋那么多,誰狀元、誰榜眼還真令李老師我頭疼呢!
怎么辦呢?只好采取排除法啦!在上榜的前10名中,周天瑜同學(xué)把“沙灘毛巾”錯打成“砂糖毛巾”了,王雪琦同學(xué)把squint(瞇眼)錯看成squirt(噴射)了,趙子航同學(xué)把“bright light of the sun”譯成“燈一般的太陽”了,雖然很有創(chuàng)意,但這里light是指光線喲。這三位同學(xué)要首先被刷下去了,雖然別的地方都譯得很流暢準確,誰叫你們那么粗心呢!下次要仔細些哦。
接下來再刷掉趙珣孜、樊榮、逄雷三位同學(xué)。他們犯的小錯誤,就是這里要說的把沒必要的字詞給譯出來了。大家注意到?jīng)]有,英文提到一樣事物時,都習(xí)慣給加上your、her、my等物主代詞。比如我們說“我在做作業(yè)”,換了老外就得說成是“I’m doing my homework(我在做我的作業(yè))”了。他們好像特在意一件東西是誰的呢,一提到就要分清是你的、他的還是我的,真是小家子氣!很多情況下,我們照譯出來,就會顯得多余了。比如在這篇小短文里,有“her sunglasses”“her sandcastle”“her bag of seashells”“her beach towel”“her eyes”等詞,這里的her我們沒必要一個個全譯出來,否則通篇“她的、她的……”好煩人哦!我們即使不譯出來,也知道是“她的”。前面說過了,中文講究簡潔、含蓄,能省則省,只要讀者能把隱含的意思猜出來就行。英文則相反,講究處處精確明白。
另外譯文流暢還有個小竅門,盡量不用“的”字,別“的的不休”。不知你們有怎樣的感覺,反正一個句子看到兩個“的”字,我的心就會咯噔一下,有三個就得犯心絞痛,如果有四個……OMG,我真不敢想象會發(fā)生什么事情!在我給出的參考譯文里,一個“的”字都沒有喲。有一兩處加“的”字其實也沒什么不可以,我只是想讓大家知道,我們可以做到不讓“的”這個討厭的家伙露哪怕一次臉!
現(xiàn)在只剩下郭子旋、黃雨晴、逢天嬌、李宗義同學(xué)了。他們的譯文都沒有明顯錯誤,經(jīng)過綜合評估、慎重考慮、再三斟酌,我覺得黃雨晴同學(xué)譯得更活潑生動些,李宗義同學(xué)譯得更準確些,于是我們這次翻譯大比拼的狀元和榜眼就誕生了(此處應(yīng)有掌聲)!