Mole found a baby bird. It had fallen out of its nest. So Mole took the baby bird home.
He made a nest for it.
“Look!” he said to his mother.
小鼴鼠發(fā)現(xiàn)一只小鳥從鳥巢里掉了出來。
于是他將小鳥帶回家,為它做了一個鳥巢。
“看!”他對媽媽說。
“It’s very, very hard to take care of a baby bird,” she said.
“They usually die,” said his dad.
“My bird won’t die,” said Mole.
His friends helped him find food for the baby.
“照顧一只小鳥可是非常非常不容易的一件事哦。”媽媽說。
“它們一不小心就死了?!卑职终f。
“我的小鳥不會死。”小鼴鼠說。
朋友們幫他給小鳥找食物。
“Your bird is trying to fly,” said his mother.
“No!” cried Mole. “It mustn’t fly!”
“It’s my pet bird,” said Mole. “It’s not a pet bird. It’s a wild bird,” said his mother.
The bird fluttered its wings.
“你的小鳥想要飛。”媽媽說。
“不!”小鼴鼠哭了,“它不會飛的!它是我的寵物鳥,”
“它不是寵物鳥,而是一只野生小鳥。”媽媽說。
小鳥扇動著它的翅膀。
Mole found some wood and some nails.
“What are you making?” asked his dad.
“I’m making a cage for my pet bird!”said Mole.
小鼴鼠找來一些木板和釘子。
“你要做什么?”爸爸問。
“我要為我的寵物鳥做個鳥籠!”小鼴鼠說。
Then—Grandad came to visit.
He looked at Mole‘s pet bird.
Presently Grandad said, “Let’s go for a walk, little Mole.”
一天,小鼴鼠爺爺來訪。
他看了小鼴鼠的寵物鳥。
過了一會兒,爺爺說:“我們出去走走吧,小鼴鼠。”
Grandad took Mole to the top of a high hill.
Mole looked down at the trees far below. He felt the wild wind trying to lift him.
爺爺帶著小鼴鼠爬到了一座高山的山頂上。小鼴鼠看著山下的樹林,覺得山風(fēng)像要把他舉起來了。
“Wheee! I’m flying!” cried Mole.
“Nearly,” said Grandad.
When Mole got home he looked at his bird.
It was sitting very still in its cage in Mole’s dark underground room.
“啊啊啊!我在飛?。 毙↓B鼠大聲叫喊道。
“差不多啦?!睜敔斦f。
小鼴鼠回家后看看小鳥。
小鳥靜靜地坐在鳥籠里,鳥籠位于小鼴鼠的地下室里,黑乎乎的。
“Birds are meant to fly,” said Mole.
He opened the cage door, and he let his bird fly away because he loved it. Then he cried.
The next day Mole went into the forest. He saw his bird flying, soaring, free. And Mole was glad.
“鳥兒就是要飛的?!毙↓B鼠說。
他打開鳥籠的門,讓小鳥飛走,因為他愛小鳥。接著,他哭了。
第二天小鼴鼠來到森林里,看見小鳥自由自在地飛翔著,盤旋著。于是小鼴鼠也開心起來了。