說起童謠,小朋友們一定能想起很多很多首來。我相信其中一定有《小白兔》:小白兔,白又白,兩只耳朵豎起來,愛吃蘿卜和青菜,蹦蹦跳跳真可愛。小朋友們有沒有想過,這首童謠好在哪里?為什么能夠廣為流傳?相信大家都能夠說出原因:首先,它生動(dòng)地描繪出了小兔子活潑可愛的形象。其次,它的語言富有韻律和節(jié)奏感,朗朗上口,易于傳誦。推而廣之,令人難忘的童謠均具備兩個(gè)特點(diǎn),一是內(nèi)容生動(dòng)有趣;二是語言簡潔明快,富有韻律和節(jié)奏感,也就是俗話說的“順口”。大家仔細(xì)想一想,給你們留下深刻印象的童謠是不是都具備這兩個(gè)特點(diǎn)呢?
既然如此,那么在翻譯童謠時(shí)也要盡量使譯文具備這兩個(gè)特點(diǎn),當(dāng)然,這必須是在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下。違背原文的內(nèi)容,文字再美也算不上好譯文。下面我就以此為依據(jù)來講講2016年02期《我是翻譯狂》欄目Discovering Home這篇文章的翻譯。
狀元 成音璇
發(fā)現(xiàn)家
廣東省惠州市富民小學(xué)六(5)班
樹上蹲著一只松鼠,洞里盤著一條蛇。
湖里游著許多魚。
巢里住著一只鳥,煙囪里藏著一只蝙蝠。
空心圓木里躲著一只野山貓。
曾被狐貍拜訪過的洞穴里住著一只臭鼬;
石頭底下藏著的是一窩老鼠。
小山包里住著螞蟻大軍,蜂窩里住著蜜蜂家族。
那這棟房子里呢?住著媽媽、爸爸,還有我!
榜眼 逄雷
家的探索
山東省青島市黃島區(qū)香江路第二小學(xué)四(6)班
松鼠的家在樹上,
蛇的家在洞穴里,
上百只魚兒住在湖里,
鳥住在巢里,
蝙蝠住在煙囪中,
空木頭是貓的避難所,
窩里曾經(jīng)住著狐貍,現(xiàn)在是臭鼬,
許多老鼠藏在石頭下的地洞中,
小沙丘里住著螞蟻,
蜂巢里住著蜜蜂,
房子里住著媽媽、爸爸,還有我!
參考譯文
眾生的家
文/瑪吉·墨菲 譯/秦紅梅
樹上住著一只松鼠,
洞里盤了條蛇。
湖里的魚兒數(shù)不清,
鳥巢里棲著一只鳥。
煙囪里藏著一只蝙蝠,
空心圓木里躲一只野山貓。
洞穴里睡一只臭鼬,
這里曾被一只狐貍霸占過。
石頭下面生活著老鼠一家,
小沙丘是螞蟻的天下。
蜂巢是蜜蜂的家園,
房子里住著媽媽、爸爸,還有我!
首先,小譯者們的翻譯熱情令我感動(dòng)。我在像你們這個(gè)年齡時(shí),曾經(jīng)認(rèn)為翻譯是那些了不起的翻譯家才能做的事情,自己是絕對沒有勇氣提筆翻譯的,更別說是投稿了。其次,我也為小譯者們的翻譯水平感到高興。你們真的很棒,不僅理解了原文的內(nèi)容,還能用漢語把它準(zhǔn)確地表達(dá)出來。有些詞用得非常好,連我都想不到。尤其是成音璇小朋友的譯文,充滿童趣,可以說是“過目不忘”,因此她被評為該期《我是翻譯狂》的狀元。另一位榜上有名的是逄雷小朋友。他的譯文比成音璇小朋友的譯文略微遜色一點(diǎn)。至于其他小朋友的譯文,也真心不錯(cuò),只是有些細(xì)致的瑕疵。相信大家和下面的譯文比較一下就心中有數(shù)了。
成音璇小朋友和逄雷小朋友的譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又能夠靈活處理一些詞語和句式,避免了死譯硬譯現(xiàn)象。如原文中每句話都用了“this”這個(gè)代詞,如果我們把它統(tǒng)統(tǒng)翻譯出來,則顯得呆板生硬,缺乏詩意。英語中的代詞在有些場合下是不需要翻譯出來的,如果說話的人想強(qiáng)調(diào)其指代作用,那就必須翻譯出來,否則就沒必要。例如當(dāng)我們說“This pen is mine. That pen is yours.”中,“this”和“that”都需要翻譯出來。而對于“There is a big tree in front of the house. This tree is one hundred years old.”中的“this”譯成漢語時(shí)則可以省略:房前有棵大樹,樹齡是100歲。兩位小朋友對于每句話中動(dòng)詞的處理也值得一提。原文中屢次用了“has”,如果都譯成“有”,就會(huì)流于單調(diào)平淡、缺乏情趣,違背了童謠的特點(diǎn)。成音璇小朋友根據(jù)小動(dòng)物各自的生活習(xí)性把它分別譯成“蹲著”“盤”“游著”“藏著”等,使譯文顯得活潑有趣,符合兒童的特點(diǎn)。
兩位小朋友譯文的不足之處是缺乏韻律和節(jié)奏感。不過,畢竟小朋友們年齡還小,能夠譯成這種水平已經(jīng)很難得了。翻譯詩詞歌賦的一大難點(diǎn)就是如何達(dá)到“音韻美”,大朋友們有時(shí)也會(huì)覺得力不從心,何況是小朋友呢?我的譯文也不是至善至美,只是句式比較整齊,節(jié)奏感比較分明而已,還望小朋友們多多提出寶貴意見。
榜眼感言
Hi,大家好!我叫逄雷,今年快10歲了。我現(xiàn)在在學(xué)習(xí)二胡和拉丁舞,沒事的時(shí)候,會(huì)去踢足球,還會(huì)偷偷地玩《我的世界》和《生死狙擊》(兩款游戲),
喜歡英語的我?guī)缀跄昴甓荚谟啞兑饬帧きh(huán)球兒童文學(xué)》。我喜歡《我是翻譯狂》這個(gè)欄目,希望自己能得到“狀元”稱號(hào)。
功夫不負(fù)有心人,現(xiàn)在我得到“榜眼”的稱號(hào),離狀元只有一步之遙了。我會(huì)繼續(xù)努力的!祝大家在新的一年萬事如意!
Sandy編有話說
這期Sandy編之所以選擇讓榜眼逄雷同學(xué)發(fā)表感言,是因?yàn)榫幘幷娴目吹搅怂呐瓦M(jìn)步。從去年9月開始,編編幾乎每期都能收到他的譯文。剛開始收到的文章,有許多理解失誤的地方,到后來逐漸進(jìn)入前10名,獲得探花、榜眼,每次都有進(jìn)步。Sandy編很感謝童鞋們這樣的努力和付出,也相信只要肯努力,愿意認(rèn)真對待,每個(gè)人都會(huì)有成功的那一天!