蘇章海(蘇州科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215009)
?
語(yǔ)域理論視角下譯者的“語(yǔ)言內(nèi)”斡旋與抉擇
蘇章海
(蘇州科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215009)
摘要:文章以韓禮德的“語(yǔ)域理論”為框架,以翻譯過(guò)程研究為目標(biāo),可以探討譯者在翻譯過(guò)程中如何以一定的“語(yǔ)域”為活動(dòng)空間在“語(yǔ)言內(nèi)”進(jìn)行斡旋,從而達(dá)到對(duì)原文語(yǔ)篇的深刻理解和正確把握,為最終實(shí)現(xiàn)最大限度的“理想化”翻譯打下良好的基礎(chǔ)。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),語(yǔ)域理論中所涉及的語(yǔ)篇語(yǔ)境的三個(gè)組成部分——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式分別與翻譯中制約語(yǔ)義對(duì)等、功能對(duì)等和形式對(duì)等的概念意義、人際意義和形式意義關(guān)系密切,譯者必須在不同的語(yǔ)境中把握語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,才能夠游刃有余地在文本中“斡旋”,正確地理解原語(yǔ)文本,并在譯入語(yǔ)文本中“對(duì)等地”表達(dá)出來(lái)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論;譯者的斡旋;語(yǔ)言內(nèi)
一般而言,翻譯過(guò)程包括(源出語(yǔ))理解和(用譯入語(yǔ))表達(dá)兩個(gè)基本環(huán)節(jié)。在這兩個(gè)相輔相成的環(huán)節(jié)之中,譯者對(duì)原文的理解及其對(duì)原文在譯入語(yǔ)中的表達(dá)必然受到語(yǔ)言內(nèi)外的諸多因素的影響乃至制約,因此,譯者在翻譯過(guò)程中必然要相應(yīng)地在語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外進(jìn)行斡旋,作出最后的抉擇,實(shí)現(xiàn)最大限度的“理想化”翻譯。而譯者在語(yǔ)言內(nèi)的斡旋和抉擇,可以韓禮德的語(yǔ)域理論為視角作出解釋。
傳統(tǒng)的翻譯研究,大多只是關(guān)注翻譯的結(jié)果,即將譯文與原文進(jìn)行對(duì)照和對(duì)比,觀察譯文是否忠實(shí)于原文、譯文是否通順,或者譯文是否能夠被譯入語(yǔ)讀者所接受。但是,隨著翻譯理論研究的深入,人們開(kāi)始發(fā)現(xiàn)這種研究的不足,并開(kāi)始注重研究翻譯過(guò)程。尤金·奈達(dá)于1964年出版翻譯理論著作Towards a Science of Translating,題目中就用Translating,而沒(méi)有用Translation,如果不是故意為之,就更說(shuō)明這種轉(zhuǎn)向早就在不自覺(jué)地開(kāi)始了。
將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,而作為翻譯最終產(chǎn)品的譯文文本就是譯者在兩種文化之間、原文作者和譯入語(yǔ)讀者之間反復(fù)“商洽”的結(jié)果。譯者既需要通過(guò)原文理解和把握作者的意圖,又要通過(guò)自身對(duì)譯入語(yǔ)文化的理解去把握目標(biāo)讀者對(duì)譯文的接受性。我們將這一復(fù)雜的過(guò)程稱之為譯者的“斡旋”,實(shí)際上是用了一個(gè)類比,將翻譯過(guò)程比作外交過(guò)程。
翻譯的過(guò)程,實(shí)際上是譯者與各方面因素斡旋的過(guò)程;而翻譯的作品(譯品)則是譯者在斡旋之后綜合平衡所作出的抉擇。崔永祿認(rèn)為,影響翻譯斡旋過(guò)程的因素有四種,即“對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)”“對(duì)原文社會(huì)意義的認(rèn)識(shí)”“對(duì)翻譯性質(zhì)本身的認(rèn)識(shí)”和“對(duì)譯文讀者接受能力的認(rèn)識(shí)”。①他的論述是合理的,但對(duì)于影響翻譯斡旋過(guò)程諸因素的概括并不全面,沒(méi)有涉及語(yǔ)言本身(包括源出語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言)的因素。因此,我們稱之為影響譯者斡旋過(guò)程的“語(yǔ)言外”因素。誠(chéng)然,譯者在確定翻譯任務(wù)即選擇目標(biāo)作品進(jìn)行翻譯時(shí)首先考慮的應(yīng)該是這些“語(yǔ)言外因素”,因?yàn)椤拔恼潞蠟闀r(shí)而著”,翻譯也是這樣,翻譯作品的社會(huì)意義等“語(yǔ)言外因素”自然要在譯者的考慮之內(nèi)。
然而,翻譯活動(dòng)自然要涉及到語(yǔ)言。從過(guò)程上講,翻譯首先是語(yǔ)言活動(dòng),而且是涉及兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言活動(dòng),在翻譯的實(shí)際過(guò)程中,譯者就不得不更加關(guān)注語(yǔ)言因素。譯者,恰如一名外交官,在語(yǔ)言內(nèi)、語(yǔ)言間、語(yǔ)言外縱橫捭闔,對(duì)目標(biāo)作品和譯品進(jìn)行反復(fù)的對(duì)比權(quán)衡,不辭辛苦地斡旋,不失時(shí)機(jī)地抉擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯作品最理想的“可接受性”。因此,影響譯者斡旋的因素應(yīng)該包括語(yǔ)言內(nèi)(原語(yǔ)和譯入語(yǔ))的、語(yǔ)言間(原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間)的、語(yǔ)言外(社會(huì)、文化等非語(yǔ)言因素)的。我們?cè)诒疚闹兴攸c(diǎn)討論的正是影響譯者斡旋過(guò)程的另外一種重要因素:語(yǔ)言內(nèi)因素,主要是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域理論所涉及的“語(yǔ)言內(nèi)”因素。
由于翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),譯者的斡旋首先是在語(yǔ)言內(nèi)進(jìn)行的。而所謂譯者在“語(yǔ)言內(nèi)”的斡旋,首先是指譯者對(duì)源出語(yǔ)(原文)語(yǔ)言的理解過(guò)程,主要是根據(jù)交際語(yǔ)境對(duì)源出語(yǔ)語(yǔ)言的理解、思考、權(quán)衡、取舍過(guò)程;然后是指對(duì)譯入語(yǔ)文本的修飾、潤(rùn)色、成品等一系列的加工過(guò)程。這兩個(gè)過(guò)程(階段)都是在源出語(yǔ)或譯入語(yǔ)的“語(yǔ)言內(nèi)”進(jìn)行的(從源出語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)化過(guò)程我們稱之為譯者的“語(yǔ)言間”斡旋,本文中暫不涉及)。這正是韓禮德“語(yǔ)域理論”在翻譯中的用武之地。
語(yǔ)域理論(Register Theory)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重要理論,是韓禮德(M. A. K. Halliday)的功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重要理論貢獻(xiàn)。
作為一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概念,“語(yǔ)域”最初是由里德(Reid)在1956年作為研究雙語(yǔ)現(xiàn)象的理論工具提出來(lái)的。1964年,韓禮德等人在研究“語(yǔ)言規(guī)劃框架”時(shí)使用了這一概念并作了進(jìn)一步研究,認(rèn)為語(yǔ)言因功能而發(fā)生的變化所形成的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域。在其1978年出版的《作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言》(Language as Social Semiotic)一書(shū)中,韓禮德又將這一概念修正為“通常和某一情景類型(Situation Type)相聯(lián)系的意義結(jié)構(gòu)”,認(rèn)為不同語(yǔ)域之間的區(qū)別不僅存在形式上的區(qū)別,而且還有意義上的區(qū)別;后者決定前者。②
語(yǔ)域有三個(gè)變量,即語(yǔ)域理論的三個(gè)基本構(gòu)件:語(yǔ)場(chǎng)(Field of Discourse)、語(yǔ)旨(Tenor of Discourse)和語(yǔ)式(Mode of Discourse),是具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,它與社會(huì)或區(qū)域(因說(shuō)話者的不同而異)相對(duì),使語(yǔ)言行為適應(yīng)于某一特定活動(dòng)類型、正式程度等的一種傾向。語(yǔ)域是語(yǔ)篇針對(duì)特定的交際場(chǎng)合,為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,它是多種參數(shù)——語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的綜合體現(xiàn),不只是一種單純的語(yǔ)篇方式變體。有趣的是,語(yǔ)域理論的這三個(gè)基本構(gòu)件與韓氏提出的語(yǔ)言的三大元功能(Meta-functions of Language)——概念功能(Ideational Function)、人際功能(Interpersonal Function)和語(yǔ)篇功能(Discourse Function)③是完美對(duì)應(yīng)的。如果說(shuō)語(yǔ)言元功能的概念是韓氏形而上的普通語(yǔ)言學(xué)概念體系,則其語(yǔ)域理論即為這一概念體系在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)較為形而下的應(yīng)用理論;而我們將之運(yùn)用于翻譯過(guò)程研究,則是語(yǔ)言學(xué)理論的更為形而下的應(yīng)用實(shí)踐了。
基于“翻譯是譯者運(yùn)用語(yǔ)言(源出語(yǔ)和譯入語(yǔ))所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)”這一認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為,語(yǔ)域理論可以作為譯者斡旋所展開(kāi)的空間,即翻譯過(guò)程中譯者的斡旋是在“語(yǔ)域”所提供或劃定的空間內(nèi)進(jìn)行的。
(一)語(yǔ)場(chǎng)、概念意義與翻譯目的
作為語(yǔ)篇語(yǔ)境的第一個(gè)有機(jī)組成部分,語(yǔ)場(chǎng)指在交際過(guò)程中的事件,即參與者所從事的活動(dòng),而包括談話主題在內(nèi)的語(yǔ)言活動(dòng)是其中的重要部分。語(yǔ)場(chǎng)所涉及的是言語(yǔ)活動(dòng)的話題和題旨,即話語(yǔ)所談及的對(duì)象和話語(yǔ)展開(kāi)的原委,與語(yǔ)言的“概念功能”相聯(lián)系,是話語(yǔ)語(yǔ)篇的概念意義展開(kāi)的空間和實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。
語(yǔ)篇語(yǔ)境的語(yǔ)場(chǎng)提供了概念意義展開(kāi)的空間,譯者在理解概念意義時(shí)必須在語(yǔ)篇的詞句中充分斡旋,對(duì)語(yǔ)場(chǎng)有一個(gè)系統(tǒng)的把握,弄清楚原文語(yǔ)篇到底要表達(dá)什么和如何表達(dá)的。換句話說(shuō),就是要把握概念意義在語(yǔ)場(chǎng)中通過(guò)什么樣的表達(dá)得以實(shí)現(xiàn)。這時(shí)候,語(yǔ)言所行使的是其概念功能。如,在《水滸傳》“武松打虎”一回④中有這樣的描寫(xiě):
話說(shuō)武松前后吃了十五碗酒,便要過(guò)崗,卻被那酒家喝住。酒家說(shuō):
如今前面景陽(yáng)崗上,有只吊睛白額大蟲(chóng)晚了出來(lái)傷人,壞了三二十條大漢性命。官司如今杖限打獵捕戶,擒捉發(fā)落。崗子路口兩邊人民,都有榜文??山掏鶃?lái)客人,結(jié)伙成隊(duì),于巳午未三個(gè)時(shí)辰過(guò)崗,其余寅卯申酉戌亥,六個(gè)時(shí)辰,不許過(guò)崗。更兼單身客人,不許白日過(guò)崗,務(wù)要等伴結(jié)伙而過(guò)。這早晚正是未末申初時(shí)分,我見(jiàn)你走都不問(wèn)人,枉送了自家性命。不如就我此間歇了,等明日慢慢湊的三二十人,一起好過(guò)崗子。
武松一心以為酒家作怪,想謀財(cái)害命,故意嚇人,連理也不理,就上崗子去了。
武松來(lái)到崗子下,看見(jiàn)一棵剝了皮的大樹(shù),一片白,上面寫(xiě)著幾行字:
今因景陽(yáng)崗大蟲(chóng)傷人,但有過(guò)往客商,可于巳午未三個(gè)時(shí)辰,結(jié)伙成隊(duì)過(guò)崗,請(qǐng)勿自誤。
武松還是理也不理,只管走上崗子來(lái),卻在一座山神廟門(mén)前,看見(jiàn)一張印信榜文,上面寫(xiě)道:
陽(yáng)谷縣示:
為這景陽(yáng)崗上新有一只大蟲(chóng),近來(lái)傷害人命,見(jiàn)今杖限各鄉(xiāng)里正并獵戶人等,打捕未獲。如有過(guò)往客商人等,可于巳午未三個(gè)時(shí)辰,結(jié)伙過(guò)崗,其余時(shí)分及單身客人,白日不許過(guò)崗,恐被傷害性命不便。各宜知悉。
上引語(yǔ)篇中有酒家的勸說(shuō)、好心人寫(xiě)在大樹(shù)上的廣告和陽(yáng)谷縣發(fā)布的文告三段不同的語(yǔ)篇,講的內(nèi)容都是關(guān)于“景陽(yáng)崗上老虎傷人”、規(guī)勸“過(guò)往客商”適時(shí)結(jié)伙過(guò)崗,以免被老虎所害。也就是說(shuō),三段不同的語(yǔ)篇所表達(dá)的是相同的“概念意義”,歸納得再簡(jiǎn)單一點(diǎn)就是“老虎傷人,客商小心”。
從單純的信息表達(dá)角度講,作家(原文作者)只需寫(xiě)出這八個(gè)字,原語(yǔ)篇所表達(dá)的基本思想也就很全面了;而從翻譯的“語(yǔ)義對(duì)等”的角度講,只要把這個(gè)概念意義傳達(dá)到譯入語(yǔ)中去,主要的信息就沒(méi)有丟失,翻譯的基本任務(wù)也就算完成了。但是,正如陳原先生所論,“三種引句都是說(shuō)的同樣的事情,但卻有三套詞匯和三種表達(dá)法。同樣的事情,在官府說(shuō)來(lái),不許這樣,不許那樣,處處官派;在好心的鄉(xiāng)人所安放的廣告里,倒也扼要簡(jiǎn)明;而在多事的酒家口中,卻變得啰里啰唆,加水填油,比如說(shuō)大蟲(chóng),告示只說(shuō)‘一只大蟲(chóng)’,警告便簡(jiǎn)作‘大蟲(chóng)’,而從店小二嘴巴透露出來(lái)的則是‘有只吊睛白額大蟲(chóng)’了”。⑤而這三套詞匯和三套表達(dá)法正是文學(xué)作品與小學(xué)生作文的區(qū)別,正是偉大文學(xué)作品的妙處,也正是譯者在理解原文語(yǔ)篇時(shí)特別應(yīng)該關(guān)注的內(nèi)容。
盡管“概念意義的轉(zhuǎn)換是全部意義轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)、軸心和主體”,但僅僅完成概念意義的轉(zhuǎn)換實(shí)在算不上翻譯任務(wù)的完成,更談不上是上乘的譯作。譯者還必須對(duì)源出語(yǔ)語(yǔ)篇的形式意義、風(fēng)格意義、形象意義和文化意義等進(jìn)行深刻的理解和挖掘,并在譯品中盡可能地體現(xiàn)出來(lái)。⑥而對(duì)原文中上述體現(xiàn)在語(yǔ)境的另外兩個(gè)組成部分——語(yǔ)旨、語(yǔ)式中的不同意義深刻的理解和合適的把握,恰恰是譯者在理解原文時(shí)需要“費(fèi)心斡旋”之處。
(二)語(yǔ)旨、人際意義與翻譯的風(fēng)格
語(yǔ)旨所涉及的是話語(yǔ)交際的雙方,即發(fā)話人和受話人(包括在語(yǔ)言交際中的談話角色關(guān)系),與語(yǔ)言的“人際功能”相聯(lián)系。語(yǔ)旨作為語(yǔ)篇語(yǔ)境的第二個(gè)有機(jī)組成部分,主要為話語(yǔ)語(yǔ)篇人際意義的實(shí)現(xiàn)提供展開(kāi)的空間。就翻譯的理解過(guò)程而言,是譯者通過(guò)對(duì)于語(yǔ)篇的理解,通過(guò)分析語(yǔ)篇的風(fēng)格意義等,與話語(yǔ)語(yǔ)篇中扮演著不同角色、存在著各種復(fù)雜社會(huì)關(guān)系的參與者(顯性的和隱性的)進(jìn)行“斡旋”,從而充分實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)篇人際意義的把握,為實(shí)現(xiàn)不同的翻譯風(fēng)格打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
仍以上文所引的“武松打虎”中三段不同的語(yǔ)篇為例。由于酒家(店小二)與武松之間的店主與旅客之間的特殊關(guān)系,處于兜攬生意考慮,店小二在表達(dá)“老虎傷人,客商小心”這一基本的概念意義時(shí),不免極盡夸張之能事,對(duì)老虎的可怕和“老虎傷人”的情形進(jìn)行了詳盡的渲染,并對(duì)“獨(dú)自過(guò)崗”的后果進(jìn)行了鋪張;交際的目的自然有留客之意,所以自然是絮絮叨叨,啰里啰唆。難怪武松“一心以為酒家作怪,想謀財(cái)害命,故意嚇人,連理也不理,就上崗子去了”。整個(gè)語(yǔ)篇把武松和店小二之間的社會(huì)關(guān)系和各自的會(huì)話心理刻畫(huà)得惟妙惟肖。
好心的鄉(xiāng)人在樹(shù)皮上所做的廣告卻“扼要簡(jiǎn)明”。這同樣說(shuō)明了一種會(huì)話心理,并表明了交際雙方的社會(huì)關(guān)系——畢竟會(huì)話的雙方彼此并不相識(shí),更沒(méi)有什么利害關(guān)系,故警示語(yǔ)點(diǎn)到為止。
官府的文告則“不許這樣,不許那樣,處處官派”,一則說(shuō)明官府有責(zé)任保障地方治安,另一則官府對(duì)老百姓自然會(huì)有高高在上的姿態(tài)。展示的同樣是話語(yǔ)的人際意義和會(huì)話心理。
譯者要深刻理解原文,自然要在語(yǔ)篇所塑造的不同的社會(huì)角色之間斡旋,從三套不同的詞匯和三種不同的表達(dá)方式中參悟出不同的會(huì)話心理和不同的人際意義,歸納出不同的語(yǔ)言風(fēng)格,為不同風(fēng)格的翻譯奠定原文理解上的基礎(chǔ)。
(三)語(yǔ)式、語(yǔ)篇意義與翻譯語(yǔ)體
作為語(yǔ)篇語(yǔ)境的第三個(gè)有機(jī)組成部分,語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介,即話語(yǔ)交際的方式,如書(shū)面的還是口頭的,是即席的,還是有準(zhǔn)備的。如果是口頭的,是報(bào)告、演講還是面對(duì)面的談話。語(yǔ)式與語(yǔ)言的“語(yǔ)篇功能”相聯(lián)系。譯者通過(guò)了解和分析語(yǔ)篇的形式,理解和把握的是語(yǔ)篇的意義。
從大修辭或者從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言交際的形式本身即是一種重要的修辭手段。所以,在對(duì)原文理解的過(guò)程中,譯者除了要關(guān)注語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨所提供的概念意義和人際意義之外,還應(yīng)該特別關(guān)注語(yǔ)式所能夠展示的形式意義。
還是以“武松打虎”語(yǔ)篇為例。
由于酒家(店小二)與武松所進(jìn)行的是面對(duì)面的交談,在語(yǔ)言形式上使用口語(yǔ)體,不避啰唆,極盡渲染,且對(duì)事情的前因后果交代得詳盡有加,似乎表現(xiàn)出一種較為急切或迫切的“好心”。但正是由于言辭中流露出的這種迫切才讓武松產(chǎn)生了誤解。好心鄉(xiāng)人寫(xiě)在樹(shù)上的警示則言簡(jiǎn)意賅,不事渲染,似乎表現(xiàn)出一種“信不信由你”的超然態(tài)度,反倒容易讓人相信。陽(yáng)谷縣的“印信榜文”作為官府的文告自然會(huì)措辭鑿鑿,官腔十足,“不許這樣,不許那樣”,不由得讓人不信。
因此,三套不同的詞匯、三套不同的表達(dá)方式,這些語(yǔ)言形式上的差別形成了三種不同形式的意義,表達(dá)了三種不同的修辭功能,既有助于語(yǔ)篇人際意義的表達(dá),又使概念意義得以凸顯。這是譯者分析理解原文時(shí)必須用心體會(huì)之處。
一般來(lái)講,翻譯是從對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的解讀開(kāi)始的,然后通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比,把原語(yǔ)語(yǔ)篇的概念意義、人際意義、形式意義等在譯入語(yǔ)語(yǔ)篇中“對(duì)等地”表達(dá)或再現(xiàn)出來(lái)。
從此意義上講,譯者在“語(yǔ)言內(nèi)”的斡旋就不能僅僅限于源出語(yǔ)一種語(yǔ)言之內(nèi),在譯入語(yǔ)中也要經(jīng)過(guò)一個(gè)類似的過(guò)程,不過(guò)譯者在譯入語(yǔ)中的斡旋過(guò)程主要目的已不再是理解,而是表達(dá),即把原語(yǔ)語(yǔ)篇所要傳達(dá)的各種意義用譯入語(yǔ)合適的形式表達(dá)出來(lái),所以我們稱之為譯者的“抉擇”。而在這一“抉擇”的過(guò)程中,語(yǔ)域理論仍然具有很大的指導(dǎo)意義。讓我們看一看上引“武松打虎”的三段譯文:
After having finished his 15 bowls of wine,Wu Song got up to pass through the Jingyang Hillocks,but was shouted stopped by the bartender,who said:
“Nowadays,there is a tiger with a white forehead and fierce eyes in the hillocks,it coming out to search for food and has already killed twenty or thirty big fellows. The local government officials have already demanded the hunters to catch it or kill it in a limited period of time. People at both ends of the passage through the hillocks have all got the public notices. We are ordered to tell the passengers coming and going. They’d better to pass through the hillocks in groups during the three 2-hour periods of Si,Wu and Wei(from 9:00 am to 3:00 pm). And during the other six 2-hour periods of Yin,Mao,Shen,You,Xu and Hai(from 3:00 pm of the first day to 9:00 am the next day),nobody is permitted topass the hillocks. Especially for a single passenger,he is not permitted to pass even during the daytime,and must wait for some people as partners to pass together. It is the time at the end of Wei and the beginning of Shen(about 4:00-5:00 pm)now,and you are leaving to pass the hillock without asking anybody. I’m afraid you are simply feeding the tiger with your own life. You’d better stay here in my inn for the night and wait for other passengers to come,and then you can gather into a group of about twenty or thirty to pass the hillocks together tomorrow.”
Wu Song took no notice of what the bartender said and went straight toward the hillocks,believing that the bartender was frightening him on purpose and doing mischief in order to murder him for money.
Upon his approaching the foot of the hillocks,Wu Song caught sight of a big tree with its bark peeled off,and on its white trunk without the bark several lines of words read:
“TIGER ATTACKING & KILLING: Passengers pass only from 9:00 am to 3:00 pm and must be in groups. Please make an absolutely sure!”
Wu Song still took no notice and went ahead without hesitation. At the gate of a mountain temple,however,he saw a public notice with an official seal on it,which read:
“Notice from the Government of Yanggu County:
Because there is a tiger killing people amongst the Jingyang Hillocks at present,orders for hunting it have already issued to the heads and hunters of every town and village,demanding them to capture it,but still without any result. Any passenger may pass the hillocks in groups only during the period from 9:00 am to 3: 00 pm.,and a single passenger is not permitted to pass alone at any time,in case anybody is killed. Everybody should be informed!”
不難發(fā)現(xiàn),與我們上文所引用片段中關(guān)于“老虎出沒(méi)”的中文描述所使用的三套不同語(yǔ)匯和表現(xiàn)手法相對(duì)應(yīng),英文描述也使用了三套不同的語(yǔ)匯和表現(xiàn)手法。酒保的“大蟲(chóng)”是“a tiger with a white forehead and fierce eyes”,而樹(shù)上好心人和陽(yáng)谷縣則只是“tiger”;中文使用的中國(guó)古代時(shí)間表達(dá)“巳午未”“寅卯申酉戌亥”等在英文中轉(zhuǎn)化為“am”“pm”等時(shí)間表達(dá)法。酒??谥械摹肮偎尽保ǖ胤秸┦恰發(fā)ocal government officials”,使用名詞做前置定語(yǔ),陽(yáng)谷縣的文告則自稱為“the Government of Yanggu County”,用介詞“of”引出后置定語(yǔ),顯然要正式得多,以示“官府之威嚴(yán)”。更值得注意的是三種描述所使用的句式:可能是因?yàn)槲幕潭鹊脑?,酒保多用?jiǎn)單句;陽(yáng)谷縣的文告則多用帶有狀語(yǔ)從句的復(fù)雜句式,同樣顯示出其官方背景;而好心鄉(xiāng)人在樹(shù)上所留的警示卻恰當(dāng)?shù)厥褂昧恕肮矘?biāo)示語(yǔ)”的格式:核心內(nèi)容使用大寫(xiě),“TIGER ATTACKING & KILLING”雖非完整句,卻十分醒目,后面的兩句話也特別簡(jiǎn)短,而且最后一句將“請(qǐng)勿自誤”譯為“Please make an absolutely sure!”相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“切切!”這種簡(jiǎn)潔的處理方式既符合警示語(yǔ)的特點(diǎn),又由其在樹(shù)身上書(shū)寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境相適應(yīng)。如是種種,基本體現(xiàn)出譯者結(jié)合語(yǔ)言使用的語(yǔ)域在譯文中所作的權(quán)衡。
由于源出語(yǔ)語(yǔ)篇在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式方面的差異,譯者在著手翻譯之前必須在其文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)之中斡旋,達(dá)到充分理解和把握。同樣,譯者在落筆之前也應(yīng)在譯入語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)中充分斡旋,使譯文契合譯入語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)。這正是語(yǔ)域理論對(duì)于翻譯過(guò)程的啟發(fā)意義所在。
注釋:
①崔永祿:《翻譯的斡旋過(guò)程及影響這一過(guò)程的諸種因素》,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第2期,第1-4頁(yè)。
②張德祿:《語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1987年第4期,第23-29頁(yè)。
③Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar.Hodder Arnold;Foreign Language Teaching and Research Press,2004:29-30.
④引自《水滸傳》第22回《橫??げ襁M(jìn)留賓景陽(yáng)岡武松打虎》,這里根據(jù)研究需要選錄。
⑤陳原:《界外人語(yǔ)》,商務(wù)印書(shū)館,2000年版,第70頁(yè)。
⑥劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年版,第43-45頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]Douglas Robinson. The Translator’s Turn[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]Peter Newmark. The Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[責(zé)任編輯]:馬梅
A Translator's Intralinguistic Coordination and Decision: Register Theory and Translating
SU Zhang-hai
(School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology,Suzhou Jiangsu 215009)
Abstract:With Halliday's Register Theory as the theoretical framework,this paper explores how a translator,with the effort to produce an "ideal" translation,makes an "intralinguistic" coordination of different kinds of factors in both the original and translated texts. It is found that the three components involved in a discourse—the field of discourse,the tenor of discourse,and the mode of discourse,respectively have intimate associations with the ideational,interpersonal,and textual meaning of a text which determine or at least influence the realization of semantic,functional,and textual equivalence in the process of translating;therefore,only with a good understanding of the field,tenor and mode of a discourse,can the translator correctly interpret the original text and then "equivalently" express it in the corresponding target language.
Key words:Register Theory;Translator's coordination;Intralinguistic
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-6967(2016)02-037-07
收稿日期:2015-12-07
基金項(xiàng)目:本文系2015年江蘇省社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的江蘇省旅游標(biāo)示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的問(wèn)題與對(duì)策”(2015SJB548)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:蘇章海,蘇州科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師。