汪寶榮
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略
汪寶榮
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
本文試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯原則與策略。從翻譯操作層面看,主張方言翻譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則是不切實(shí)際的;考慮到當(dāng)前制約中國(guó)文學(xué)英譯和譯者翻譯決策的各種社會(huì)政治文化因素,也不宜強(qiáng)求中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則。因此,當(dāng)前中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯應(yīng)以“部分再現(xiàn)”為基本原則,文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法是符合該原則的合理可行的翻譯策略。
中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言;英譯原則與策略;部分再現(xiàn);忠實(shí)與對(duì)等
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”這一概念的界定尚未達(dá)成共識(shí),因而可探討的空間很大。筆者認(rèn)為,鄉(xiāng)土語(yǔ)言可包括地域方言、社會(huì)方言、地方慣用語(yǔ)及俗諺熟語(yǔ)等,其語(yǔ)言本質(zhì)是在詞匯、讀音或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面偏離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的規(guī)范(也即“不標(biāo)準(zhǔn)”、“不規(guī)范”),其文體特征是“鄉(xiāng)土味十足”,也即聽(tīng)起來(lái)顯得土俗粗鄙,因而“一般跟農(nóng)民、勞動(dòng)階級(jí)或其他地位較低的社會(huì)群體聯(lián)系在一起”。(Chambers & Trudgill,1998:3)事實(shí)上,作家一般很少未經(jīng)加工提煉就把真實(shí)的地域方言直接用于寫(xiě)作中,而是“運(yùn)用能使讀者聯(lián)想到口語(yǔ)而不是復(fù)制口語(yǔ)的一些顯著特征,對(duì)真實(shí)的方言進(jìn)行仿擬”(Azevedo,2000:30),因此,準(zhǔn)確地說(shuō),文學(xué)作品中運(yùn)用的方言(又稱(chēng)“非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言變體”)應(yīng)稱(chēng)作“文學(xué)方言”(literary dialect)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾夫斯(S.Ives)將其定義為“一位作家試圖用書(shū)面語(yǔ)再現(xiàn)限于一地或在某個(gè)社會(huì)階層內(nèi)部使用或在這兩方面均受限的一種口語(yǔ)”。(Ives,1971:146)
很多中國(guó)作家垂青于方言寫(xiě)作,但多用于小說(shuō)或戲劇作品的人物話語(yǔ)中。例如,清末一度出現(xiàn)過(guò)幾部敘事用官話、對(duì)話用吳語(yǔ)的方言小說(shuō),包括韓邦慶的《海上花列傳》和張春帆的《九尾龜》。由于中國(guó)的地域方言眾多,且不同方言間的通約程度低,方言的地域局限性嚴(yán)重影響了作品的傳播,因此現(xiàn)代中國(guó)作家(如魯迅、老舍、茅盾、沈從文等)很少在作品中有意地大段使用方言,一般只是“偶爾用上一兩句”,更多的是糅入若干方言詞語(yǔ),甚至有時(shí)作者意識(shí)到自己用了方言詞語(yǔ),“會(huì)加以特殊處理,或加引號(hào),或加注說(shuō)明”。(石汝杰,1995:66)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家——以莫言、賈平凹、閻連科、韓少功、李銳等人為杰出代表——繼承了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的這種高度節(jié)制的方言寫(xiě)作傳統(tǒng),但總體上其節(jié)制程度尤甚。其中一個(gè)重要原因是,建國(guó)以來(lái)作家們面臨著文學(xué)語(yǔ)言規(guī)范化的巨大壓力:語(yǔ)言學(xué)家們大聲疾呼語(yǔ)言必須規(guī)范,反對(duì)作家們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作中運(yùn)用方言,而作家們卻認(rèn)為,“文學(xué)語(yǔ)言在本質(zhì)上是反規(guī)范的”。(汪如東,2004:29)閻連科即指出,“在當(dāng)下寫(xiě)作中,方言遭受到了普通話前所未有的壓迫,已經(jīng)被普通話擠得無(wú)影無(wú)蹤了?!扇绻麤](méi)有方言的存在,不知道漢語(yǔ)寫(xiě)作會(huì)是什么樣子,會(huì)不會(huì)像一間空的房子,空蕩無(wú)物”。(轉(zhuǎn)引自李陀、閻連科,2004:52)
由上可見(jiàn),鄉(xiāng)土語(yǔ)言或方言寫(xiě)作在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中相當(dāng)普遍。作為一種重要的文體手段,鄉(xiāng)土語(yǔ)言具有營(yíng)造地方氛圍,增添地方色彩,塑造人物形象,刻畫(huà)人物個(gè)性,增強(qiáng)作品主題①等重要的文學(xué)功能。然而,由于鄉(xiāng)土語(yǔ)言“限于一地或在某個(gè)社會(huì)階層內(nèi)部使用”,帶有鮮明的地方色彩和獨(dú)特的社會(huì)文化內(nèi)涵,很難移植到目標(biāo)語(yǔ)言文化中,因而成為一個(gè)翻譯難題。在當(dāng)前實(shí)施中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的大背景下,如何妥善處理中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言,使譯本既能被西方讀者樂(lè)于閱讀和接受,又能保留一點(diǎn)“中國(guó)鄉(xiāng)土的味道”,無(wú)疑是一個(gè)重要的新課題。近年來(lái),一些國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始正面關(guān)注漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的翻譯問(wèn)題。2015年7月,周領(lǐng)順教授領(lǐng)銜申報(bào)的“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”獲批為國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目,吹響了本領(lǐng)域?qū)W術(shù)攻堅(jiān)的號(hào)角。此后不久,筆者出版了《異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究》一書(shū)(汪寶榮,2015),可算是本領(lǐng)域基礎(chǔ)性成果之一。 因機(jī)緣巧合,恰逢其盛,拙著被有關(guān)評(píng)者謬贊為“中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言對(duì)外翻譯與傳播研究的力作”(周領(lǐng)順,2016),“中國(guó)地域文化對(duì)外譯介研究的一部力作”(孟偉根,2016),“中國(guó)地域文化翻譯領(lǐng)域的首部著作”(余靜,2016:45)。
筆者指出,“在中國(guó),漢譯西方經(jīng)典文學(xué)歷史悠久,成績(jī)斐然,但近年來(lái)才有學(xué)者關(guān)注這些作品中文學(xué)方言的翻譯,韓子滿(mǎn)(Han,2004)、王艷紅(2012)兩本專(zhuān)著已出版。至于中國(guó)文學(xué)作品中文學(xué)方言翻譯研究,除幾篇期刊、學(xué)位論文外,尚不見(jiàn)專(zhuān)著問(wèn)世,可見(jiàn)文學(xué)方言翻譯研究在國(guó)內(nèi)翻譯研究中處于邊緣化地位”。(汪寶榮,2015:前言4)因此,陳吉榮(2010)認(rèn)為,當(dāng)前“需從根本上解決方言翻譯研究的基礎(chǔ)理論建設(shè)問(wèn)題”。本文針對(duì)與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言相關(guān)的翻譯問(wèn)題,以目前作為中國(guó)文學(xué)“走出去”主力的西方漢學(xué)家和翻譯家為討論重點(diǎn),試論其英譯原則與策略。
作家在作品中運(yùn)用的鄉(xiāng)土語(yǔ)言本質(zhì)上是一種文學(xué)方言,而文學(xué)方言翻譯存在著諸多實(shí)際困難,不宜用“忠實(shí)”、“對(duì)等”也即完全保留方言的語(yǔ)言特征、準(zhǔn)確傳達(dá)其社會(huì)文化內(nèi)涵這個(gè)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去要求譯者。事實(shí)上,絕對(duì)“忠實(shí)”、“對(duì)等”的譯文是不存在的,但在方言翻譯中,就連較大程度的“忠實(shí)”、“對(duì)等”也很難做到。美國(guó)學(xué)者阿澤維多(M.M.Azevedo)指出:“把用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)寫(xiě)成的文本譯成另一種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)相對(duì)容易,因?yàn)閮煞N標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)……的指示意義和內(nèi)涵意義總有一些對(duì)應(yīng),可譯程度較高。然而,文學(xué)方言依靠一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的特定差異運(yùn)作,而這種差異在其他語(yǔ)言中不一定存在一對(duì)一的對(duì)應(yīng)?!?Azevedo,2000:30-31)加拿大學(xué)者拉內(nèi)—梅西耶(G.Lane-Mercier)也認(rèn)為,“方言屬于不透明的、阻抗性文本成分,翻譯過(guò)程中伴隨著過(guò)多的意義流失和增益……。在方言翻譯領(lǐng)域里,‘忠于原文’這個(gè)概念及其可能性都作了廢,而使翻譯行為成為可能的各種條件也受到質(zhì)疑”。(Lane-Mercier,1997:49)
方言翻譯做不到“忠實(shí)”、“對(duì)等”的觀點(diǎn)也時(shí)常為翻譯家們所論及。1982年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主馬爾克斯(G.G.Márquez)作品的主要英譯者、美國(guó)翻譯家拉巴薩(G.Rabassa)認(rèn)為,“正如一種語(yǔ)言的詞匯在其他語(yǔ)言中沒(méi)有真正的對(duì)應(yīng)詞一樣,方言或地方口語(yǔ)在其他語(yǔ)言中也沒(méi)有真正的對(duì)應(yīng)。全世界都有鄉(xiāng)下人,但是讓一個(gè)巴西牛仔像美國(guó)阿巴拉契亞山民一樣說(shuō)話,顯得既荒謬又古怪。因此,將地方土話搬到另一種語(yǔ)言必須被列入又一種不可譯之例”。(Rabassa,1974-1975:33)公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)“首席翻譯家”葛浩文(H.Goldblatt)也承認(rèn),“賈平凹的作品里面滿(mǎn)是西安方言或是陜西地區(qū)山里人的土話,時(shí)常把我搞糊涂。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),方言是一個(gè)難題,或許是一個(gè)全世界范圍內(nèi)的難題,小說(shuō)翻譯面臨的普遍性難題?”(轉(zhuǎn)引自Stalling,2014:8)英國(guó)年輕漢學(xué)家、魯迅小說(shuō)英譯者藍(lán)詩(shī)玲(J.Lovell)也持相同觀點(diǎn):“方言很難翻譯。……你幾乎不可能找到一種對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)方言?!幚矸窖詴r(shí)你有多種選擇,例如可以試著翻譯成一種英語(yǔ)方言,如威爾士語(yǔ)或倫敦土話,但我認(rèn)為那樣做是有問(wèn)題的,因?yàn)槟阍谙蜃x者暗示這些故事人物不是中國(guó)人,而是來(lái)自倫敦、威爾士或約克郡?!?轉(zhuǎn)引自Wang,2014:8)
中國(guó)地域方言在目標(biāo)語(yǔ)中往往找不到真正對(duì)應(yīng)的方言,即使勉為其難地譯成一種英語(yǔ)地域方言(即方言對(duì)譯法),也會(huì)“造成內(nèi)涵意義的脫節(jié),有的讀者會(huì)覺(jué)得(故事場(chǎng)景)難以置信”(Craig,2006);換言之,會(huì)產(chǎn)生“并非出于作者本意的效果”,使作品顯得“做作、不自然”。(Hatim & Mason,1990:41,45)埃爾維等人(Hervey et al.,1995:113)指出,“方言對(duì)譯法會(huì)導(dǎo)致譯本顯得不協(xié)調(diào)”,例如,“把英格蘭東部諾??丝ね琳Z(yǔ)掛在來(lái)自西班牙東部瓦倫西亞的鄉(xiāng)下人嘴上,會(huì)對(duì)整個(gè)譯本的真實(shí)性造成極壞的影響”。蘇格特(Schogt,1988:116)也認(rèn)為,盡管蘇格蘭高地在很多方面與法國(guó)中央高原對(duì)應(yīng),但用蘇格蘭高地土語(yǔ)對(duì)譯來(lái)自法國(guó)中央高原的農(nóng)民說(shuō)的方言是“有風(fēng)險(xiǎn)的”,因?yàn)榍罢摺霸谟⑽淖x者心目中引起的聯(lián)想與原作的法國(guó)場(chǎng)景有沖突”。由此可見(jiàn),從翻譯操作層面看,主張方言翻譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則是不切實(shí)際的。此外,考慮到制約中國(guó)文學(xué)英譯和譯者翻譯決策的各種社會(huì)政治文化因素,筆者認(rèn)為中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯也不宜強(qiáng)求以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則。
其一,當(dāng)前,語(yǔ)言文化間的權(quán)力不平等仍嚴(yán)重制約著中國(guó)文學(xué)英譯的規(guī)模和質(zhì)量。在國(guó)際翻譯圖書(shū)系統(tǒng)中,譯自英語(yǔ)的圖書(shū)占全球翻譯圖書(shū)市場(chǎng)的份額超過(guò)40%,因此英語(yǔ)是無(wú)可爭(zhēng)議的“超級(jí)中心語(yǔ)言”;譯自漢語(yǔ)的圖書(shū)所占份額不到1%,因此漢語(yǔ)無(wú)疑是“邊緣語(yǔ)言”之一。(Heilbron,1999:432-434)法國(guó)學(xué)者薩皮羅(G.Sapiro)指出,近年來(lái),通過(guò)有關(guān)機(jī)構(gòu)和個(gè)人的努力②,“漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在展現(xiàn)一種新的國(guó)際形象,但在國(guó)際文化交流中的地位還很低”。(轉(zhuǎn)引自Billiani,2014:238)鑒于國(guó)際翻譯圖書(shū)系統(tǒng)的運(yùn)作規(guī)律之一是“總體上譯作都從中心語(yǔ)言流向邊緣語(yǔ)言”(Heilbron & Sapiro,2007:96),中國(guó)文學(xué)英譯可說(shuō)是逆勢(shì)而為,因而難免在翻譯、出版、營(yíng)銷(xiāo)發(fā)行和讀者接受方面遭遇種種困難,想要在短期內(nèi)擴(kuò)大翻譯規(guī)模、提高翻譯質(zhì)量(尤其譯文的忠實(shí)和準(zhǔn)確性)無(wú)疑是有難度的。考慮到當(dāng)下中國(guó)文學(xué)“走出去”本質(zhì)上是從弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化,中國(guó)文學(xué)在西方文學(xué)場(chǎng)域中尚處于邊緣地位,擁有的西方讀者數(shù)量還很有限,目前應(yīng)設(shè)法擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)英譯的規(guī)模,讓盡可能多的作家作品走出國(guó)門(mén),至于提升譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確性,則應(yīng)列為較長(zhǎng)期的目標(biāo)。相關(guān)翻譯個(gè)案顯示,譯者追求忠實(shí)、注重異化往往會(huì)在一定程度上損害譯文的通順和可讀性(如楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》);如譯者嘗試用方言對(duì)譯方言,例如美國(guó)學(xué)者萊爾(W.Lyell)用美語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯魯迅小說(shuō)人物對(duì)話中的某些紹興方言詞(轉(zhuǎn)引自汪寶榮,2015:62),不僅導(dǎo)致了人物話語(yǔ)的社會(huì)文化內(nèi)涵(地位較低的美國(guó)社會(huì)的弱勢(shì)群體)與故事場(chǎng)景(中國(guó)江南農(nóng)村)的沖突,而且習(xí)慣于英式英語(yǔ)的讀者讀到美語(yǔ)俚語(yǔ)會(huì)覺(jué)得不舒服,從而不利于擴(kuò)大譯本的讀者群。對(duì)西方大眾讀者而言,中國(guó)文學(xué)文本書(shū)寫(xiě)的是令他們感到陌生的“文化他者”,而說(shuō)中國(guó)地域方言的故事人物更是“他者中的他者”,如譯者試圖在譯本中盡量保留(如果可能的話)這種方言他者的特性,就會(huì)加重文化陌生感,進(jìn)而影響中國(guó)文學(xué)在西方的閱讀和接受。因此,筆者認(rèn)為,目前中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯尚不宜強(qiáng)求以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則。
其二,西方譯者對(duì)翻譯策略的選擇受到西方國(guó)家中各種社會(huì)政治文化因素的制約,包括目前中國(guó)文學(xué)在西方文學(xué)場(chǎng)域中的邊緣化,英美文化中偏重譯文流暢性的主流翻譯規(guī)范,一般英語(yǔ)讀者對(duì)“透明”譯作的閱讀期待,贊助人(出版商、資助機(jī)構(gòu)等)對(duì)譯者選擇翻譯策略進(jìn)行干預(yù)或提出建議,等等。韋努蒂(Venuti,1995:2-5)考察了英美主流報(bào)章雜志上發(fā)表的歐洲、拉美小說(shuō)英譯本的大量書(shū)評(píng),發(fā)現(xiàn)“在過(guò)去50年中,這些評(píng)論在贊美流暢的語(yǔ)篇、譴責(zé)不流暢的語(yǔ)篇方面幾乎驚人的一致”,這表明“行文流暢”是當(dāng)今英美評(píng)論界用來(lái)評(píng)價(jià)英譯作品的主流標(biāo)準(zhǔn),也即主流翻譯規(guī)范。韋努蒂指出,大多數(shù)英美出版商、評(píng)論家和讀者判斷譯作可接受性的標(biāo)準(zhǔn)是“讀起來(lái)流暢”,也即“譯作中沒(méi)有任何(原作者的)語(yǔ)言或風(fēng)格個(gè)性,似乎是透明的”,“換言之,譯作看起來(lái)其實(shí)不是譯作,而是‘原作’”。(同上:1)韋努蒂?gòu)倪@些書(shū)評(píng)中發(fā)現(xiàn),一部被認(rèn)為“流暢”的譯作的語(yǔ)言特征是:采用當(dāng)代英語(yǔ)(而不是古英語(yǔ))、通用英語(yǔ)(而不是專(zhuān)門(mén)英語(yǔ))和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(而不是俚俗的口語(yǔ)),避免使用外國(guó)文字,句法結(jié)構(gòu)上不能太忠于原文。(同上:4-5)
事實(shí)上,考慮到中國(guó)文學(xué)在西方文學(xué)場(chǎng)域中尚處于邊緣地位,占有的市場(chǎng)小,以及當(dāng)今英美文化中偏重行文流暢的主流翻譯規(guī)范,西方譯者往往從出版商的商業(yè)利益和讀者的閱讀期待出發(fā),作出相應(yīng)的翻譯策略選擇。在一次面對(duì)面的譯者訪談中,對(duì)筆者提出的“你懂魯迅小說(shuō)中的紹興方言嗎?你認(rèn)為方言值得譯者特別關(guān)注嗎?”這個(gè)頗為尖銳的問(wèn)題,藍(lán)詩(shī)玲不假思索地回答:“我不懂紹興方言,而且決定不把方言帶進(jìn)我的譯文里?!彼o出的理由,除上文已經(jīng)提到的“方言很難翻譯”、方言對(duì)譯法是“有問(wèn)題的”,還包括更深層次的原因和考慮:一是“在國(guó)外,中國(guó)文學(xué)處于邊緣地位,很難找到讀者,很多中國(guó)作家和評(píng)論家卻并不了解這一點(diǎn)”;二是她的譯本“主要是給普通英文讀者看的”,而“譯文有沒(méi)有準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的風(fēng)格,對(duì)于普通英文讀者沒(méi)有用,因?yàn)樗麄儧](méi)有讀過(guò)原文,他們不是因?yàn)轸斞傅闹形亩矚g他的小說(shuō),也沒(méi)有理由喜歡他的原作風(fēng)格。因此,真正重要的是要讓他們相信魯迅小說(shuō)具有世界性的影響力”。(轉(zhuǎn)引自汪寶榮,2013:159-160、163-164)很顯然,藍(lán)詩(shī)玲決定不把魯迅小說(shuō)中的紹興方言帶進(jìn)英文中(即選擇了把方言譯成標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)),是基于她對(duì)譯本銷(xiāo)售前景和讀者需求的雙重考量。值得注意的是,在用“邊緣語(yǔ)言”寫(xiě)作的文學(xué)作品英譯實(shí)踐中,這種遮蔽方言的語(yǔ)言特質(zhì)、抹去地域文化他者之聲的做法相當(dāng)普遍。芬蘭學(xué)者萊皮哈爾梅(Leppihalme,2000)通過(guò)對(duì)一部當(dāng)代芬蘭語(yǔ)小說(shuō)英譯文的研究指出,譯者把用地域方言寫(xiě)成的人物對(duì)話譯成標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),“導(dǎo)致原作及作者語(yǔ)言身份的丟失”,削弱了方言的“營(yíng)造社會(huì)文化語(yǔ)境、賦予人物鮮明個(gè)性、增加幽默感”等功能,但鑒于大多數(shù)英文讀者只注重作品的內(nèi)容,“不會(huì)注重原作的語(yǔ)言個(gè)性”,方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法是一種立足于現(xiàn)實(shí)的可接受的翻譯策略。該個(gè)案研究給我們的重要啟示是,要讓中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)走進(jìn)強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)文化,進(jìn)入盡可能多的英語(yǔ)讀者的閱讀視野,不宜強(qiáng)求中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則,而應(yīng)容許譯者在選擇翻譯策略時(shí)對(duì)目標(biāo)文化的主流翻譯規(guī)范和讀者需求作出適度的妥協(xié)。
綜上所述,從翻譯操作層面看,主張方言翻譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則是不切實(shí)際的;考慮到當(dāng)前制約中國(guó)文學(xué)英譯和譯者翻譯決策的各種社會(huì)政治文化因素,也不宜強(qiáng)求中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則。但是,這并不意味著譯者可以全然不顧方言,一律將其標(biāo)準(zhǔn)化,因?yàn)樽g者還受到切斯特曼(Chesterman,2001)提出的“職業(yè)義務(wù)倫理”(ethics of professional commitment)的約束,有責(zé)任、有義務(wù)再現(xiàn)原作中文學(xué)方言的非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言特征和社會(huì)文化內(nèi)涵,讓說(shuō)方言的地域“文化他者”發(fā)出不同于作品中其他人物和敘事人的聲音。此外,譯者還需考慮方言運(yùn)用在原作中的重要性和作者意圖。埃爾維等人(Hervey et al.,1995:112)即認(rèn)為,如果方言特征只是偶然出現(xiàn)在原文中,譯者可以采用標(biāo)準(zhǔn)化譯法,但如果小說(shuō)情節(jié)或人物形象的塑造依賴(lài)方言,“譯者就得設(shè)法向讀者指出原文中含有方言特征”。例如,閻連科筆下的受活莊人說(shuō)一種河南方言和作者自創(chuàng)的方言混雜的地方口語(yǔ),其中“不少詞匯和短語(yǔ)是莊外人不熟悉的”,這是因?yàn)槭芑钋f在20世紀(jì)50年代前像陶淵明筆下的桃花源一樣完全“與世隔絕”。(Rojas,2012:vi)換言之,閻連科對(duì)方言的刻意運(yùn)用,旨在凸顯小說(shuō)主題和推動(dòng)故事情節(jié)?!妒芑睢酚⒆g者羅鵬(C.Rojas)認(rèn)為,“方言是這部小說(shuō)結(jié)構(gòu)的重要元素”,因此譯者應(yīng)設(shè)法“用英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)把方言詞匯形成的熟悉與陌生組合的文本特征再現(xiàn)出來(lái)”。(轉(zhuǎn)引自Wasserstrom,2015)
基于以上論述,筆者認(rèn)為當(dāng)前中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯應(yīng)以“部分再現(xiàn)”為基本原則,即英譯本應(yīng)設(shè)法讓說(shuō)方言的中國(guó)“文化他者”發(fā)出一點(diǎn)聲音,譯出部分中國(guó)鄉(xiāng)土的味道。也就是說(shuō),譯文應(yīng)部分再現(xiàn)作者運(yùn)用的文學(xué)方言及其文體功能,但容許一定程度的風(fēng)格或語(yǔ)義流失。這一原則的提出,既考慮到要求中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯做到“忠實(shí)”、“對(duì)等”的不切實(shí)際和不顧實(shí)情,也顧及了翻譯過(guò)程中部分再現(xiàn)文學(xué)方言的可操作性,因而是合理可行的。
依據(jù)本文提出的“部分再現(xiàn)”原則,譯者可采用兩種基本翻譯策略:一是用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言,輔以“某人用某方言說(shuō)道”之類(lèi)的提示性詞語(yǔ)或文外注釋說(shuō)明;二是用俚俗的英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯,或使用一些能暗示方言成分的自然俚俗的英語(yǔ)口語(yǔ)詞。第一種翻譯策略操作簡(jiǎn)便,無(wú)須贅述,因此本文重點(diǎn)討論第二種。筆者考察了西方譯者常用的四種方言翻譯策略,即方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對(duì)譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法、方言特征淡化譯法,指出后兩種可歸入圖里(Toury,1995:273-274)所稱(chēng)的“有意識(shí)補(bǔ)償”類(lèi)翻譯策略。(汪寶榮,2015:103-114;汪寶榮、謝海豐,2016)“部分再現(xiàn)”原則基于對(duì)方言翻譯做不到“忠實(shí)”、“對(duì)等”的體認(rèn),其實(shí)就是提倡譯者應(yīng)有意識(shí)地進(jìn)行適度補(bǔ)償,因此,文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法與該原則相符。
文學(xué)方言自創(chuàng)譯法指譯者“臨時(shí)創(chuàng)造一種不明確指涉某種目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言變體的文學(xué)方言”。(Azevedo,2009:196)阿澤維多考察了西班牙作家塞萬(wàn)提斯的代表作《唐吉訶德》第八章中比斯蓋紳士所說(shuō)蹩腳西班牙語(yǔ)的12種英譯本,發(fā)現(xiàn)早期譯者之一的莫托(P.A.Motteux)“沒(méi)有嘗試去模仿某種英語(yǔ)方言,而是編造了一種與原文方言相匹配的蹩腳英語(yǔ)”。(同上:195)。阿澤維多認(rèn)為,這種譯者自創(chuàng)的文學(xué)方言帶有的目標(biāo)語(yǔ)特征“能夠傳達(dá)——即使只是大致上傳達(dá)——原作中有助于人物性格刻畫(huà)的那些(方言具有的)地域、社會(huì)或文化內(nèi)涵”。(同上:194)由于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有著高度節(jié)制的方言寫(xiě)作傳統(tǒng),在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中像塞萬(wàn)提斯這樣把文學(xué)方言系統(tǒng)運(yùn)用于人物形象塑造的例子并不多見(jiàn),因此筆者推測(cè)采用文學(xué)方言自創(chuàng)譯法的案例為數(shù)不多,即便有這樣的實(shí)例,也有待我們?nèi)グl(fā)掘。
方言特征淡化譯法的理論基礎(chǔ)是“方言功能保留論”。紐馬克 (Newmark,1988:194-195)認(rèn)為,譯者的任務(wù)首先是確定方言在原作中的功能,即“標(biāo)示語(yǔ)言的俚俗用法,強(qiáng)調(diào)社會(huì)地位差異,凸顯地方文化特色”,“然后把原作方言有節(jié)制地譯成能暗示方言特征的自然俚俗、可能沒(méi)有階級(jí)差別的口語(yǔ)”。這種試圖部分再現(xiàn)方言特征的淡化譯法為不少西方譯者所采用,但具體處理手法因人而異。例如,英國(guó)漢學(xué)家詹納爾(W.J.F.Jenner)在處理老舍小說(shuō)《我這一輩子》中的北京方言時(shí)采用“淡化原色彩”的辦法,即用通俗、口語(yǔ)化的英語(yǔ)翻譯。(Jenner,1990:194)又如,葛浩文表示,盡管他重視原作中的方言,但“不會(huì)糾結(jié)于把方言一字不落地準(zhǔn)確翻譯出來(lái)”。他處理漢語(yǔ)方言詞的辦法頗為靈活變通:設(shè)法“找到一個(gè)傳遞相同意義的英文俚語(yǔ)詞、地域方言詞、略顯古雅或不常見(jiàn)的英文詞來(lái)翻譯,但如果找不到,就干脆不用這樣的英文詞”。(轉(zhuǎn)引自Stalling,2014:8)例如,莫言在《紅高粱》中為了逼真描寫(xiě)民國(guó)時(shí)期山東的土匪文化,用了一個(gè)山東方言詞“拤餅”,并在小說(shuō)正文中加注說(shuō)明:“(土匪們)肚子餓了,就抓兩個(gè)人,扣一個(gè),放一個(gè),讓被放的人回村報(bào)信,送來(lái)多少?gòu)埦碇u蛋大蔥一把粗細(xì)的兩拃多長(zhǎng)的大餅。吃大餅時(shí)要用雙手拤住往嘴里塞,故曰‘拤餅’?!?莫言,2007:40-41)可見(jiàn)“拤餅”是當(dāng)?shù)亟壏怂饕囊环N具有贖金功能的地方小吃,因此“吃拤餅的”暗指土匪,是方言委婉語(yǔ)。葛浩文把上述最后一句譯作:Since they stuffed the rolled flatbreads into their mouths with both fists, they were called “fistcakes.” 同時(shí)把“吃拤餅的”譯成“a man who eats fistcakes”。(Mo Yan,1994:47)“fistcake”顯然是葛浩文自創(chuàng)的,可歸入他所說(shuō)的“不常見(jiàn)的英文詞”。《紅高粱》的故事人物多是鄉(xiāng)下粗人,他們看到或提到“土匪”,心里想到的或脫口而出的必定是“吃拤餅的”。葛譯傳達(dá)了這個(gè)方言詞的地域、社會(huì)文化內(nèi)涵,從而適度保留了方言的文體功能。
賈燕芹(2016)的研究表明,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,葛浩文翻譯莫言小說(shuō)的手段和策略由青澀走向成熟,從以目的語(yǔ)為導(dǎo)向逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤霸凑Z(yǔ)言與目的語(yǔ)雜合對(duì)話的風(fēng)格”;這種譯者風(fēng)格體現(xiàn)在對(duì)方言的處理手法上就是“化方言為口語(yǔ)”和“選擇性重現(xiàn)”方言的語(yǔ)言特征。葛浩文針對(duì)“拤餅”采用的方言詞自創(chuàng)譯法就是“選擇性重現(xiàn)”手段的一例,而“化方言為口語(yǔ)”更是典型的方言特征淡化譯法。
近幾年迅速崛起的美國(guó)年輕漢學(xué)家羅鵬也傾向于自創(chuàng)英文詞來(lái)翻譯方言詞匯。與法國(guó)漢學(xué)家林雅翎(S.Gentil)選用法國(guó)馬賽方言翻譯《受活》中的河南方言的做法不同,羅鵬有意識(shí)地避開(kāi)方言對(duì)譯法,而是自創(chuàng)英文詞來(lái)處理原作中使用的方言,如基于英文動(dòng)詞“l(fā)iven”新造了“l(fā)ivening”一詞來(lái)翻譯小說(shuō)的主題詞“受活”,試圖以之表達(dá)“享樂(lè)、享受、快活、痛快淋漓”之意。在筆者最近對(duì)他的訪談中,羅鵬表示,“l(fā)ivening”不僅保留了“受活”的部分語(yǔ)義,而且因其不是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞,“英文讀者會(huì)對(duì)它感到陌生”,從而能把原作中方言詞匯形成的熟悉與陌生組合的文本特征再現(xiàn)出來(lái)。羅鵬指出,用某種英語(yǔ)地域方言(如倫敦方言或非洲裔美國(guó)人的土語(yǔ))翻譯中國(guó)文學(xué)作品中的方言,不僅對(duì)譯者來(lái)說(shuō)“非常困難”,“具有挑戰(zhàn)性”,而且會(huì)給原作帶來(lái)負(fù)面影響,即“《受活》中的方言所表達(dá)的內(nèi)涵將不可避免地被具體化、分裂開(kāi)來(lái),帶有相應(yīng)的英文方言中特定的社會(huì)文化淵源”。(轉(zhuǎn)引自羅杰斯、曾軍,2013:111-112)這是他避而不用方言對(duì)譯法的兩個(gè)主要原因。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家在小說(shuō)中運(yùn)用的鄉(xiāng)土語(yǔ)言本質(zhì)上是一種文學(xué)方言,一般具有地域方言或社會(huì)方言的特性。在當(dāng)前實(shí)施中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的大背景下,如何處理中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言,使譯本既能被西方讀者樂(lè)于閱讀和接受,又能保留一點(diǎn)“中國(guó)鄉(xiāng)土的味道”,是近年來(lái)受到國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)注的一個(gè)重要課題。本文認(rèn)為,從翻譯操作層面看,主張方言翻譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則是不切實(shí)際的;考慮到當(dāng)前制約中國(guó)文學(xué)英譯和譯者翻譯決策的各種社會(huì)政治文化因素,也不宜強(qiáng)求中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯應(yīng)以“忠實(shí)”、“對(duì)等”為原則。筆者因而指出當(dāng)前中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯應(yīng)以“部分再現(xiàn)”為基本原則,而文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法是符合該原則的合理可行的翻譯策略。當(dāng)然,譯者對(duì)翻譯策略的選用因目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)政治文化語(yǔ)境的變遷而變,因中國(guó)文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文化中的地位的變遷而變,因漢語(yǔ)在國(guó)際翻譯圖書(shū)系統(tǒng)中的地位變化而變。隨著中國(guó)文學(xué)文化的國(guó)際地位的提升,我們可把中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則逐步調(diào)整為“大部分再現(xiàn)”甚至“整體再現(xiàn)”。筆者曾大膽預(yù)測(cè),“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中的文學(xué)方言及其翻譯將是一個(gè)新的研究熱點(diǎn)”。(汪寶榮,2015,前言6)本文旨在拋磚引玉,文中觀點(diǎn)也許頗值得商榷,但希望能引起國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)本課題的熱切關(guān)注和深入研究,為中國(guó)文學(xué)文化“走出去”提供切實(shí)的理論指導(dǎo)。
注釋?zhuān)?/p>
① 例如,閻連科在《受活》中運(yùn)用方言,旨在凸顯“受活曾是一個(gè)與世隔絕的世外桃源”這一主題。
② 包括近年來(lái)我國(guó)政府投巨資大力助推的中國(guó)文學(xué)文化“走出去”工程。
[1] Azevedo, M.M.Shadows of a literary dialect:ForWhomtheBellTollsin Five Romance Languages[J].TheHemingwayReview, 2000,(1):30-48.
[2] Azevedo, M.M.Get thee away, knight, be gone, cavalier:English Translations of the Biscayan Squire Episode inDonQuixotedelaMancha[J].Hispania, 2009,(2):193-200.
[3] Billiani, F.Francesca Billiani Speaks to Gisèle Sapiro:Translating Sociology[J].TheTranslator, 2014,(2):229-242.
[4] Chambers, J.K.& P.Trudgill.Dialectology[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1998.
[5] Chesterman, A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].TheTranslator, 2001,(2):139-154.
[6] Craig, I.Translation in the Shadow of the Giants:Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text[J].TheTranslator, 2006,(1):65-84.
[7] Han, Z.M.DialectsinLiteraryTranslationfromEnglishintoChinese[M].Kaifeng:He’nan University Press, 2004.
[8] Hatim, B.& I.Mason.DiscourseandtheTranslator[M].London and New York:Longman, 1990.
[9] Heilbron, J.Towards a sociology of translation:Book translations as a cultural world-system[J].EuropeanJournalofSocialTheory, 1999,(4):429-444.
[10] Heilbron, J.& G.Sapiro.Outline for a sociology of translation:Current issues and future prospects[A].In M.Wolf & A.Fukari (eds.).ConstructingaSociologyofTranslation[C].Amsterdam:John Benjamins, 2007.93-107.
[11] Hervey, S., I.Higgins & L.M.Haywood.ThinkingSpanishTranslation[M].London and New York:Routledge, 1995.
[12] Ives, S.A Theory of literary dialect[A].In J.Williamson & V.M.Burke (eds.).AVariousLanguage:PerspectivesonAmericanDialects[C].New York:Holt, Rinehart and Winston, 1971.145-177.
[13] Jenner, W.J.F.Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation[A].In H.Goldblatt (ed.).WorldsApart:RecentChineseWritingandItsAudiences[C].Armonk:M.E.Sharpe, 1990.177-197.
[14] Lane-Mercier, G.Translating the Untranslatable:The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility[J].Target, 1997,(1):43-68.
[15] Leppihalme, R.The two faces of standardization:On the translation of regionalisms in literary dialogue[J].TheTranslator, 2000,(2):247-269.
[16] Mo Y.RedSorghum:ANovelofChina[M].H.Goldblatt (trans.).London and New York:Penguin Books, 1994.
[17] Newmark, P.ATextbookofTranslation[M].New York:Prentice-Hall, 1988.
[18] Rabassa, G.If This Be Treason:Translation and its possibilities[J].TheAmericanScholar, 1974-1975(1):29-39.
[19] Rojas, C.Translator’s note[A].In Y.Lianke.Lenin’sKisses[M].C.Rojas (trans.).New York:Grove Press, 2012, v-ix.
[20] Schogt, H.G.Linguistics,LiteraryAnalysis,andLiteraryTranslation[M].Toronto:University of Toronto Press, 1988.
[21] Stalling, J.The voice of the translator:An Interview with Howard Goldblatt[J].TranslationReview, 2014,(88):1-12.
[22] Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:John Benjamins, 1995.
[23] Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London:Routledge, 1995.
[24] Wang B.R.An Interview with Julia Lovell:Translating Lu Xun’s Complete Fiction[J].TranslationReview, 2014,(89):1-14.
[25] Wasserstrom, J.On Yan Lianke’s Fiction:Q & A with Translator and Literary Scholar Carlos Rojas[EB/OL].LosAngelesReviewofBooksBlog, July 8, 2015.
[26] 陳吉榮.攝入性改寫(xiě)視域下的翻譯理論研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):67-70.
[27] 賈燕芹.文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說(shuō)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016.
[28] 卡洛斯·羅杰斯,曾軍.從《受活》到《列寧之吻》[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2013,(5):107-112.
[29] 李陀,閻連科.《受活》——超現(xiàn)實(shí)寫(xiě)作的新嘗試[J].讀書(shū),2004,(3):44-54.
[30] 孟偉根.中國(guó)地域文化對(duì)外譯介研究的一部力作[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(2):38-40.
[31] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[32] 石汝杰.吳方言區(qū)作家的普通話和方言[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995,(3):65-70.
[33] 汪寶榮.魯迅小說(shuō)英譯面面觀:藍(lán)詩(shī)玲訪談錄[J].編譯論叢,2013,(1):147-167.
[34] 汪寶榮.異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
[35] 汪寶榮,謝海豐.西方的文學(xué)方言翻譯策略研究述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016,(4):39-49.
[36] 汪如東.漢語(yǔ)方言修辭學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[37] 王艷紅.美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究:倫理與換喻視角[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2012.
[38] 余靜.與他者中的他者對(duì)話[J].翻譯季刊,2016,(79):37-46.
[39] 周領(lǐng)順.中國(guó)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”對(duì)外翻譯與傳播研究的力作[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016,(1):106-111.
On English Translation of Folk Language in Modern Chinese Fiction: Principle and Strategies
WANG Bao-rong
(Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China)
This paper offers tentative discussions of the principle and strategies of translating Chinese folk language or regional/social dialect in modern Chinese fiction into English.It is argued that the pursuit of faithfulness or equivalence in dialect translation is impractical and that given the social-cultural constraints on English translation of Chinese literature and the translator’s use of translation strategies, it is also unreasonable to ask for faithfulness or equivalence in English rendering of Chinese folk language.Accordingly, for the present the basic principle of partial representation should be observed while the strategies of creating an ad hoc literary dialect and making sparing use of target language dialect features are both desirable and feasible.
Chinese Folk Language; English Translation Principle and Strategies; Partial Representation; Faithfulness and Equivalence
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-05-014
2016-08-10
本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY034);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視域下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式及其運(yùn)作機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YJA740032);國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003)的階段性成果。本文研究還得到國(guó)家留學(xué)基金資助。
汪寶榮(1968-),男,漢族,浙江紹興人,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與傳播和翻譯社會(huì)學(xué)研究。
H059
A
1002-2643(2016)05-0106-07