李珊珊
[摘要]隨著中醫(yī)藥對外交流的不斷加強,中醫(yī)藥翻譯中存在的問題已成為制約中醫(yī)國際化的一個重要瓶頸因素。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準的國內(nèi)外詞典主要有世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》以及WHO西太區(qū)主持制定的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術(shù)語》,筆者對二者進行了比較和分析,發(fā)現(xiàn)了一些值得商榷之處,并提出見解。
[關(guān)鍵詞]世中聯(lián) WHO 中醫(yī)名詞術(shù)語 英譯 國際標準
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)04-0082-02
一、概述
由于東西方文化的差異,以及對中醫(yī)知識理解程度的不同,中醫(yī)英譯困難重重,中醫(yī)藥的對外傳播與交流也發(fā)展緩慢。2007年WHO西太區(qū)主持制定的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術(shù)語》與同年世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》對中醫(yī)英譯以及對外交流和傳播起到了巨大的推動作用,也為中醫(yī)英譯的國際標準化的實現(xiàn)奠定了堅實的基礎(chǔ)。
本文試對世中聯(lián)和WHO兩套中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化方案進行比較和分析,立足于中醫(yī)自身理論本經(jīng)含義的前提下,提出自己一些初淺的見解。
二、兩套英譯標準中值得商榷之處
WHO的標準具有譯法簡潔,便于理解記憶,力求譯詞與中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)對應(yīng)的特點;而世中聯(lián)制定的標準更加具體化,增加了經(jīng)穴、經(jīng)外穴、耳穴等專業(yè)術(shù)語名稱的翻譯,還在中藥一章清楚指出各藥物的拉丁、漢語拼音、英語三種譯法。兩者各有千秋,但在中醫(yī)術(shù)語英譯的國際標準化的最終實現(xiàn)方面,仍存在以下幾點值得商榷。
(一)英譯中用詞不準確
用詞不準確是指在翻譯選詞時未能與各字詞的確切含義完全對應(yīng)。例如,在世中聯(lián)的標準中,對中醫(yī)術(shù)語“熱入血分”譯為“heat invading blood aspect”,其中“invade”有侵犯、冒犯的意思,用作“犯”字的譯文更加恰當。而這里的“入”,用WHO標準中的“enter”就更為準確了(WHO的譯文為“heat entering the blood aspect”)。另外,“熱入血分”是指溫熱病入血的深重階段,這里的“血分”實際是指病邪進入到血液的這個階段,筆者認為,這里的“血分”可譯為“blood phase”。
又如,“臟腑”一詞,世中聯(lián)的標準中將其譯為“zang-fu organs”,這種采用音意結(jié)合的方式已經(jīng)約定俗成,似乎無需改變。而在WHO的標準中,將其譯為“viscera and bowels”,其中“臟”譯為“viscus(內(nèi)臟)”不無道理,但“腑”譯為“bowels(腸)”便不準確了。再如,“雷頭風”這一術(shù)語,是中醫(yī)病名,指頭痛兼有似雷鳴之響聲,而頭面則起核塊或腫痛紅赤的病證,由濕毒郁結(jié)于上所致。世中聯(lián)的標準中將其譯為“thunder-headache”,這種直譯加意譯的方法能夠讓讀者一目了然并能立即猜到其含義,筆者認為是可取的;而WHO的標準中,將此術(shù)語譯為“thunder head wind”,采取了完全直譯的方法,有些逐本求末,容易讓讀者不知所云,難以理解其含義。我們知道,翻譯的根本是忠實地表達出源語的含義,亦即嚴復(fù)先生提出的翻譯三個標準“信、達、雅”中的“信”——指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思?!靶拧边@一標準在科學類文本的翻譯中尤為重要,中醫(yī)翻譯也不例外。因此,筆者認為世中聯(lián)對于“雷頭風”這一中醫(yī)病名的翻譯更為“信”,更準確。
(二)理解偏差產(chǎn)生的誤譯
理解偏差產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象在兩套翻譯標準中只占極少數(shù),但影響卻不可小覷,它會影響中醫(yī)原有內(nèi)涵的傳播和交流。例如,“寒毒”一詞,兩套標準中均譯為“cold toxin”是不恰當?shù)?。“toxin”一詞的解釋是“any poisonous substance produced by bacteria,animals,or plants(毒素,毒質(zhì))”,然而中醫(yī)中的“寒毒”指的是由于寒冷,寒氣長期居于體內(nèi),導致血液流動不暢的這種致病因素,即人們常說的“寒邪”。即此“毒(致病因素,邪)”非彼“毒(毒素toxin)”,故而筆者認為此處“寒毒”可譯為“cold pathogenic factor”。
還有“崩漏”一詞,在WHO的標準中被譯為“flooding and spotting”“flood”作名詞是“洪水”,作動詞是“涌出,泛濫”之義,“spot”作名詞有“污點”之義,作動詞為“弄上污漬”之義,雖說這兩個詞用來形容“崩”和“漏”兩個字本身的含義很形象生動,但用在這里就屬于對中醫(yī)術(shù)語理解偏差產(chǎn)生的誤譯了?!氨缆保嗅t(yī)病名。是月經(jīng)的周期、經(jīng)期、經(jīng)量發(fā)生嚴重失常的病證,其發(fā)病急驟,暴下如注,大量出血者為“崩”;病勢緩,出血量少,淋漓不絕者為“漏”。而世中聯(lián)的標準中將其譯為“metrorrhagia and metrostaxis”則是非常準確的譯法,“metrorrhagia”為“血崩”,“metrostaxis”為“子宮滲血,漏下”,與原中醫(yī)術(shù)語是完全對等的。
又如,“天癸”一詞,天癸,即元陰,腎精,是調(diào)節(jié)人體生長、促進生殖功能,維持婦女月經(jīng)和胎孕所必需的物質(zhì)(that upon which development of the reproductive function depends, derived from the kidney essence when it is abundant),長期以來多采用音譯法譯之,近些年開始嘗試意譯,但仍不甚流行。WHO的標準中將其譯作“heavenly tenth”,讓人甚是費解。“天癸”的“癸”與“天干”之中的“癸”是同一個字,但并非同一個含義,所以不能將其譯為“十天干”中第十位(tenth)的癸。世中聯(lián)的標準中將其譯作“reproduction-stimulating essence”,倒比較可取。所以,像這樣具有典型中國文化特質(zhì)的中醫(yī)概念術(shù)語,一定要對其含義有深刻而明確的理解,再下筆進行翻譯,以免出現(xiàn)理解偏差帶來的誤譯。倘若實在難以翻譯,也可采取按陰、陽、氣的翻譯方法,加以音譯也未嘗不可。
還有一個典型的例子,那就是關(guān)于“陰脫”這一術(shù)語的英譯,世中聯(lián)和WHO的翻譯相去甚遠,世中聯(lián)將其譯為“prolapse of uterus”,而WHO的標準將其譯為“yin collapse”,孰對孰錯,我們一一分析。首先,要清楚“陰脫”這一中醫(yī)術(shù)語的含義:婦女子宮下脫,甚則脫出陰戶之外,或者陰道壁膨出,稱為陰挺,又稱陰脫。多由分娩損傷所致,常見于經(jīng)產(chǎn)婦?,F(xiàn)代醫(yī)學分別稱為“子宮脫垂”“陰道壁膨出”。如此看來,世中聯(lián)的翻譯是準確的,那WHO給出的翻譯是什么含義呢?“Yin collapse”指“亡陰”,與“yang collapse”即“亡陽”相對。亡陰是陰液大量耗傷所出現(xiàn)的一種病理狀態(tài);而亡陽是指機體陽氣發(fā)生突然性脫失而致全身屬于陽的功能突然嚴重衰竭的一種病理狀態(tài)。由此可見,對于中醫(yī)術(shù)語的理解偏差會產(chǎn)生嚴重的誤譯,這對于中醫(yī)名詞術(shù)語的國際標準化而言是一個嚴重的障礙,需要得到譯者及廣大中醫(yī)翻譯研究學者的極大重視。
(三)英譯時異化現(xiàn)象嚴重
為了使中醫(yī)保留其特色而在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯過程中只采取異化,摒棄歸化,會導致中醫(yī)術(shù)語的傳播遇到一定的障礙,會使很多對中醫(yī)理解不夠深入的外國人疑惑不解。比如“氣瘤”這個中醫(yī)術(shù)語,是以皮膚間發(fā)生單個或多個柔軟腫核,按之凹陷,放手凸起,狀若有氣,皮色如常或有褐色斑為主要表現(xiàn)的腫瘤性疾病。相當于西醫(yī)的多發(fā)性神經(jīng)纖維瘤。在WHO的標準中將其譯為“qi tumor”,會讓很多人疑惑不解。而在世中聯(lián)的標準中將其譯為“qi tumor (subcutaneous neurofibroma)”,括號中多了一個解釋“皮下神經(jīng)纖維瘤”,這種異化加歸化的譯法,使人們對“氣瘤”這個中醫(yī)術(shù)語有了更準確的理解,是非??扇『偷轿坏淖g法。
又如,“傷食”一詞在WHO標準中譯為“food damage”。
在中醫(yī)向西方傳播的過程中,這種完全直譯的異化策略不免讓外國人疑惑。而在世中聯(lián)的標準中,本詞譯為“food damage(dyspepsia)”,有了“dyspepsia”這個解釋,“傷食”這一中醫(yī)術(shù)語的含義就一目了然了,即指西醫(yī)中所說的“消化不良”,這樣的譯法是很可取的。
(四)英譯中一詞多用現(xiàn)象
一詞多用現(xiàn)象指一個英譯詞對應(yīng)中醫(yī)術(shù)語中多個詞的現(xiàn)象,這不利于人們對于中醫(yī)術(shù)語的深入理解和區(qū)分。例如,在
世中聯(lián)的中醫(yī)術(shù)語英譯標準中將“津”譯為“fluid;saliva”;
將“飲”譯為“fluid retention;drink;decoction”;將“津液”譯為“body fluid”,很顯然,這里的“津”“飲”
“液”都用到了“fluid”一詞來對應(yīng),而這三個概念在中醫(yī)學中的含義是不同的,所以這樣的譯法不科學。在中醫(yī)學中,“津液”是指機體內(nèi)一切正常水液的總稱;其中“津”指質(zhì)地較清稀,流動性較大,布散于體表皮膚肌肉孔竅起滋潤作用的部分,而“液”是指質(zhì)地較濃稠,流動性較小,灌注于骨節(jié)、臟腑、腦、髓等,起濡養(yǎng)作用的部分;“飲”則指人體水液代謝所形成的病理產(chǎn)物。在WHO的標準中,將“津液”譯為“fluid and humor”更為合理,而將“飲”譯為“fluid retention”貌似更為確切。
又如,在世中聯(lián)與WHO的標準中,將“風濕犯頭證”均譯為“syndrome/pattern of wind-dampness invading head”。世中聯(lián)將“風濕凌目證”譯為“syndrome/pattern of wind-dampness invading eye”,其中“凌”也譯為了“invade”,這顯然不利于對中醫(yī)術(shù)語的深入?yún)^(qū)分。而WHO標準中將這里的“凌”譯為了“insult”,即“pattern/syndrome of wind-dampness insulting the eye”,筆者認為是更恰當?shù)淖g法。
(五)中醫(yī)四字文化術(shù)語的英譯不完整
中醫(yī)四字文化術(shù)語是英譯的難點和重點,它們都有深層含義,倘若對其理解只停留在表層,不能夠深入理解其深層文化及醫(yī)學內(nèi)涵,將會出現(xiàn)英譯不準確、不能最大限度地將中醫(yī)術(shù)語的含義呈現(xiàn)出來的結(jié)果。例如,“釜底抽薪”這一詞用在中醫(yī)學中,含義就不那么簡單了。然而,世中聯(lián)和WHO的標準中分別將這一術(shù)語譯為“taking away firewood from under the cauldron”和“take away firewood from under cauldron”,只譯出了“釜底抽薪”的表層含義,并未譯出其在中醫(yī)學中作為特定文化術(shù)語的深層含義。中醫(yī)講釜底抽薪的意思是,雖然表面上有著錯綜復(fù)雜的癥狀,但不去管,只是深入找到病根,就像釜底抽薪般將制造出各種癥狀的病根去除掉,病根一消失,所有癥狀都會自然不見。這便是對中醫(yī)來講釜底抽薪的含義。因此,筆者認為,在翻譯時應(yīng)該在后面括號中注明其深層含義,即:釜底抽薪——taking away firewood from under the cauldron(treating the root cause of disease),這樣便完整了。
又如,“金實不鳴”一詞,世中聯(lián)將其譯為“muffled metal failing to sound”,WHO標準將其譯為“excess metal failing to sound”,均將“金實不鳴”的本意譯出了,“muffled”勝過“excess”,在這一點上筆者更傾向于前者的譯文。但是,在中醫(yī)中,“金實不鳴”是病狀名,指肺氣實所致聲音嘶啞的病變。肺屬金,上通喉嚨,主一身之氣,外邪犯肺,肺氣壅滯,聲道不利,則聲音嘶啞。因此,以上譯文均不完整。筆者認為,可以完善譯為:金實不鳴——muffled metal failing to sound(excess lung-qi leading to hoarseness),這樣西方讀者便能捕捉和體會到中醫(yī)文化的博大精深,使中醫(yī)文化得到更好的傳播。
三、結(jié)語
世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》以及WHO西太區(qū)主持制定的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術(shù)語》兩套標準目前得以廣泛應(yīng)用,但經(jīng)過對其的比較分析,發(fā)現(xiàn)其中有些英譯仍有值得商榷之處。出現(xiàn)翻譯差異和問題的主要原因在于對中醫(yī)基本名詞術(shù)語本源涵義的準確理解上存在偏頗。希望本文能對中醫(yī)基本名詞術(shù)語的國際標準化翻譯有所貢獻,并能拋磚引玉,吸引更多學者投入到此項研究中來。
【參考文獻】
[1]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[2]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region,2007.
[3]李雨庭等.WHO與世中聯(lián)的中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯之己見[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育,2015(05):91-93.
[4]Wiseman and Feng Practical Dictionary of Chinese Medicine,Paradigm Publications,1998.
[5]李照國.WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準比較研究:臟腑部分[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2008,6(11):1200-1204.
[6]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003.
[7]翟連珍.國際化進程中中醫(yī)藥翻譯問題及對策[J].池州學院學報,2011(10):115-117.
責任編輯:張麗