張慧書(shū)
以日“漢語(yǔ)”詞匯為中心考察中日同形異義詞
張慧書(shū)
內(nèi)容摘要:中日同形詞可分為同形同義詞、同形類(lèi)義詞、同形異義詞。漢字的輸入對(duì)日本的語(yǔ)言、文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在兩國(guó)漫長(zhǎng)的文化交流和影響的背景下,中文和日語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的中日同形異義詞,這既給中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很大的方便,同時(shí)不可避免地由于望文生義產(chǎn)生了理解錯(cuò)誤。在學(xué)習(xí)同形異義語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)該重點(diǎn)了解日“漢語(yǔ)”的起源、分類(lèi)以及選取具體實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:同形異義望文生義日“漢語(yǔ)” 對(duì)比分析
本文依據(jù)二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)母語(yǔ)遷移的相關(guān)理論,通過(guò)考察日語(yǔ)漢字詞匯中的同形異義詞,同時(shí)采用例證的研究方法,通過(guò)對(duì)中日同形異義語(yǔ)的對(duì)比研究,結(jié)合自己學(xué)習(xí)日語(yǔ)詞匯的經(jīng)驗(yàn),對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中容易犯的錯(cuò)誤、產(chǎn)生的原因以及改進(jìn)措施進(jìn)行探討。最大限度得發(fā)揮漢語(yǔ)在學(xué)習(xí)日語(yǔ)過(guò)程中正遷移,提高學(xué)習(xí)效率。
根據(jù)《漢書(shū)》記載:“夫樂(lè)浪海中有倭人,分為百余國(guó),以歲時(shí)來(lái)獻(xiàn)見(jiàn)?!庇纱丝梢员砻髟鐝墓皇兰o(jì)開(kāi)始,中日兩國(guó)已經(jīng)有了正式往來(lái)。公元六七世紀(jì),隨著遣隋使和遣唐使進(jìn)入中國(guó),中日兩國(guó)的交往又增添了新的內(nèi)容---佛教。漢文典籍和佛教經(jīng)典大量由中國(guó)傳入日本,漢語(yǔ)的使用又有了進(jìn)一步的發(fā)展。在長(zhǎng)期使用漢字的基礎(chǔ)上,日本人也根據(jù)漢字的構(gòu)詞法,自創(chuàng)了很多“和制漢語(yǔ)”,同時(shí)隨著1868年的明治維新,西方文明不斷涌進(jìn)日本,日本人通過(guò)漢字的表意功能,創(chuàng)造出大量的譯語(yǔ)詞,如“電話”、“弁當(dāng)”、“人気”等。隨著時(shí)間的推移,兩國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)用不斷發(fā)展,兩國(guó)看上去相同或者相近的也逐漸發(fā)生變化,有些日語(yǔ)詞增加了漢語(yǔ)沒(méi)有表達(dá)的部分有些日語(yǔ)詞減少了漢語(yǔ)原先具備的意思;還有一些詞語(yǔ)完全改變了原意。也就產(chǎn)生了很多的同形異義詞。
迄今為止,有關(guān)同形異義詞的研究較多,其中日本著名的論著有:荒川清秀(1979)在《中國(guó)語(yǔ)に対応する漢語(yǔ)》中就中日同形語(yǔ)在研究過(guò)程中的諸多問(wèn)題進(jìn)行了相關(guān)討論;荒屋勸(1983)在《中日同形語(yǔ)》中對(duì)中日同形語(yǔ)的歷史進(jìn)行了考察,分析了不同單詞在不同環(huán)境下的語(yǔ)義的異同,同時(shí)提出了譯語(yǔ)的多樣性;大河內(nèi)康憲(1992)《日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対象研究論文集》中討論了日語(yǔ)中形容動(dòng)詞的二字同形語(yǔ),分別在日語(yǔ)和漢語(yǔ)的環(huán)境下使用的不同,創(chuàng)造性的討論了在日語(yǔ)中漢語(yǔ)意思滲透的現(xiàn)象;關(guān)于國(guó)內(nèi)研究,以趙福全(1980)的《日漢同形詞的錯(cuò)情剖析》為代表展開(kāi)了一系列的相關(guān)研究,著手于日漢同形異義詞的概念和分類(lèi)。也有進(jìn)入21世紀(jì)之后的的學(xué)者主要集中于對(duì)于同形異義詞在使用過(guò)程中的誤用分析以及對(duì)尋求相關(guān)的解決措施,對(duì)前人研究的不足文本加以補(bǔ)充。
對(duì)中日同形異義詞的分類(lèi),筆者贊同山西太原理工大學(xué)王運(yùn)麗副教授的觀點(diǎn):一是從單個(gè)漢字字形來(lái)看都與漢字中的用字完全一樣,但是從構(gòu)詞法來(lái)看,日語(yǔ)中“漢字”詞的構(gòu)成中國(guó)人已不能理解。因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)這樣的搭配,不這樣構(gòu)詞,其指代意義也超出了改字原來(lái)所具有的漢語(yǔ)意義。二是字形上、構(gòu)詞上都與現(xiàn)代漢語(yǔ)相同,但就其意義上來(lái)說(shuō)已經(jīng)完全日語(yǔ)化,完全脫離了漢語(yǔ)的原意,寓于其具有日本民族特點(diǎn)的指代意義,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用時(shí)最容易出錯(cuò)。筆者發(fā)現(xiàn),近年來(lái)新日本語(yǔ)能力測(cè)試N1逐漸傾向于考察中日同形異義詞,下面筆者就以此為分析材料具體分析中日同形異義詞在使用過(guò)程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
3.1單個(gè)“漢字”字形與漢語(yǔ)中的用字一樣,但是詞的構(gòu)成和漢語(yǔ)完全不同,以下題為例:
(1)発足
1.これから、先日発足した問(wèn)題について検討しています。
2.新技術(shù)を発足しておかげて、他社との勝負(fù)に勝てた。
3.この団體は先月発足したばかりです。
4.この出版社は、來(lái)月、新しい週刊誌を発足する。
注:“発足”在日語(yǔ)中有兩層意思。分別是①旅立つこと/出發(fā);②団體などが、活動(dòng)を始めること/開(kāi)始(活動(dòng))。指團(tuán)體、組織等新成立。根據(jù)在句中意思,應(yīng)該選3。
(2)満?jiǎn)?/p>
1.この音楽を聴くと、気持ちがとても満?jiǎn)摔工搿?/p>
2.この雑誌には、やすいアンケートの情報(bào)が満?jiǎn)摔丹欷皮い搿?/p>
3.海外旅情に行って、久しぶりの休暇を満?jiǎn)摔筏俊?/p>
4.これらの條件を満?jiǎn)摔工肴瞬膜蛱饯筏皮い搿?/p>
注:“満?jiǎn)恕痹谌照Z(yǔ)有兩種意思。①じゅうぶん飲み食いすること/充分吃喝;②じゅうぶん味わうこと/充分地享受。正確答案應(yīng)該選擇3。
(3)連攜
1.學(xué)校は地域と連攜して生徒の安全を守っている。
2.複數(shù)の社員で一臺(tái)のプリンターを連攜して使っている。
3.最近の株価は、為替レールと連攜して上下している。
4.登山のときには、必ず地図を連攜してください。
注:“連攜”在日語(yǔ)中表示:連絡(luò)をとりあって、物事を行うこと/協(xié)作,合作。根據(jù)句意,應(yīng)該選擇1。
這類(lèi)單詞都是借用漢字的派生詞,學(xué)習(xí)者在看到這些詞時(shí),首先應(yīng)該借用專(zhuān)業(yè)字典認(rèn)真查閱,用清楚詞的具體意思,再根據(jù)所給句子意思弄清句意,切勿隨意推測(cè)。
3.2字形、構(gòu)詞上都與現(xiàn)代漢語(yǔ)相同,意義已經(jīng)完全日語(yǔ)化,脫離漢語(yǔ)愿意。以下題為例:
(1)次の大會(huì)に向けて、チームの()を強(qiáng)めるよ。
1.収束2.結(jié)束3.親密4.緊密
注:“結(jié)束”漢語(yǔ)“結(jié)束”的意思是①完畢,不再繼續(xù);②裝束,打扮;③處理,安排;④拘束;在日語(yǔ)中主要表示四層意思:①物をむすび束ねること;②製本で、折った刷本や雑誌などを単位ごとに束ねること、また、束ねたこと③同士の者互いに団結(jié)すること;④衣服や甲冑をつけて身支度すること。句中主要表示“團(tuán)隊(duì)的團(tuán)結(jié)”,所以選擇3。
(2)円滑
1.手術(shù)の後、田中さんの體力が円滑に回復(fù)している。
2.手順を改善したら、業(yè)務(wù)が円滑に進(jìn)むようになった。
3.瓶のふたが固くて開(kāi)かなかったが、溫めたら円滑に開(kāi)いた。
4.山田さんが3か國(guó)語(yǔ)を円滑に操ることができたそうだ。
注:“円滑”漢語(yǔ)“圓滑”主要有兩層意思:①形容為人處世善于敷衍,討好,各方面應(yīng)付的很周到;②指軀體肥滿滑溜;而在日語(yǔ)中主要表示:①かどがたたず、なめらかなさま/沒(méi)有棱角,光滑狀;②物事がとどこおらずに進(jìn)行するさま/順利,指示物不受障礙地順利進(jìn)行。因此,正確答案選擇2。
4.1第一語(yǔ)言(漢語(yǔ))的負(fù)遷移
據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代日語(yǔ)中國(guó)使用的漢字約有20000個(gè),掌握其中重要的10000字可以理解日語(yǔ)中90%的內(nèi)容,掌握20000字則可以理解99%。漢字占如此大的比例,因此學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者,在看到漢字時(shí),首先使用的第一語(yǔ)言就是漢語(yǔ),按照漢語(yǔ)的思維理解日語(yǔ)單詞,不可否認(rèn),在初學(xué)階段,這種理解方式起到了很大的的記憶效果,特別對(duì)于通形同義詞,但是隨著學(xué)習(xí)的深入,特別是中日同行異義詞的增多,此時(shí)母語(yǔ)就產(chǎn)生了很大的負(fù)面影響。
4.2文化背景的不同
奈達(dá)指出:語(yǔ)言深深的根植于社會(huì)生活之中,不了解語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,就無(wú)法理解這種語(yǔ)言的確切含義,每一個(gè)民族都有自己民族文化的歷史積淀和深層根基。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看(Soci oLi ngui st i cs),語(yǔ)言文字的存在不能脫離文化,用語(yǔ)言文字表達(dá)世界實(shí)際上就是不同文化之間的交流傳遞。中日兩國(guó)在長(zhǎng)年的發(fā)展過(guò)程中形成了各自的政治制度、固有文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。例:日語(yǔ)的“正月”值得是“一年の一番目の月”(每年的第一個(gè)月),漢語(yǔ)中的“正月”指的是陰歷的第一個(gè)月。雖然同是用漢字書(shū)寫(xiě),但是意思截然不同。
4.3近代以來(lái)社會(huì)環(huán)境背景的不同
在中國(guó),隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束,西歐文明大量進(jìn)入中國(guó);在日本,隨著鎖國(guó)政策的解體,日本開(kāi)始積極吸收歐美文明,為了學(xué)習(xí)、吸收歐美先進(jìn)文明,日本人大量翻譯西洋書(shū)籍,主要表現(xiàn)就是自創(chuàng)了大量的外來(lái)語(yǔ),逐漸代替一些復(fù)雜的“漢字”詞。另一方面,中國(guó)開(kāi)始及積極學(xué)習(xí)日本,直接借用很多日語(yǔ)詞,但是當(dāng)某個(gè)詞作為外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)入到另一國(guó)(中)語(yǔ)言中時(shí),詞義會(huì)由于種種因素收到限定乃至特定。
4.4學(xué)習(xí)日語(yǔ)的教材及工具書(shū)使用情況
學(xué)校關(guān)于同形異義方面的教材或工具書(shū)配備不足;日語(yǔ)原版詞典的配備及更新時(shí)間較慢。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生誤用,不能在第一時(shí)間獲取到原版的解釋分析,教師在講解過(guò)程中使用漢語(yǔ)近義詞解釋?zhuān)瑹o(wú)形中造成了學(xué)生理解偏差。
參考文獻(xiàn)
[1]侯麗丹.關(guān)于中日同形異義詞的研[J].科學(xué)探索,2015:32
[2]謝琳.中日同形此分類(lèi)對(duì)照研究[J].中外企業(yè)家,2014(17):246
(作者介紹:張慧書(shū),江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))