亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從平行文本看漢英旅游景介之差異

        2016-04-03 20:30:05

        張 雙 江

        (福州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350116)

        ?

        從平行文本看漢英旅游景介之差異

        張 雙 江

        (福州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福建 福州350116)

        摘要:以四個(gè)漢英旅游景介的真實(shí)文本案例為語料,從平行文本角度切入,探討漢英旅游景介文本的特點(diǎn)和區(qū)別。通過漢英平行文本的言語、文本和文化三個(gè)層面的比較分析,研究結(jié)果表明漢語和英語的旅游景介文本存在較大差異,主要源于中西方不同的文化和思維模式。

        關(guān)鍵詞:旅游景介文本;平行文本;旅游英譯

        旅游景點(diǎn)介紹為游客提供旅游的相關(guān)信息,幫助游客了解該景點(diǎn)的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,激發(fā)游客的興趣,讓他們心神往之。因此,信息性和誘導(dǎo)性是旅游資料翻譯的主要出發(fā)點(diǎn)和目的[1]。但由于文化背景的差異,漢語旅游文本通常更像散文,辭藻華麗,講究四言八句,行文工整,瑯瑯上口;而英語旅游文本偏向說明文,表達(dá)直觀通俗,行文簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞簡(jiǎn)潔,更多注重信息的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。中西方不同的文化和思想差異使得漢英旅游景介文本表現(xiàn)大相徑庭。

        “平行文本(parallel text)”,指語言不同,語境相似情況下產(chǎn)生的不同文本,在翻譯研究中,平行文本可以檢驗(yàn)如何用不同語言表達(dá)相似的情況。因而,“把眾多的平行文本搜集起來,按一定標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成平行語料庫(kù)(parallel corpora),可以是與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語參考資料,其形式有專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等”[2]。

        本文從平行文本角度切入,選取漢英具有代表性的旅游景介案例進(jìn)行分析比較,以期給漢英旅游翻譯帶來拋磚引玉的效果。

        一、所選平行文本簡(jiǎn)介

        漢語旅游景介文本一“童話世界九寨溝”(簡(jiǎn)稱C1)選自四川省九寨溝的官方網(wǎng)站,文本二“天門山”(簡(jiǎn)稱C2)選自旅游宣傳手冊(cè)《天門山樂游指南》。九寨溝和天門山均是中國(guó)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)、國(guó)家地質(zhì)公園,是中國(guó)最熱門也是最著名的旅游勝地。

        英語旅游景介文本一“Yellowstone National Park”(簡(jiǎn)稱E1)選自美國(guó)黃石公園的官方網(wǎng)站,黃石公園是“世界上第一個(gè)國(guó)家公園”,是“北溫帶地區(qū)現(xiàn)存最大且仍然近乎完好的自然生態(tài)系統(tǒng)”,也是“擁有世界上最大的石化森林之一”。文本二“The Grand Canyon”(簡(jiǎn)稱E2)選自美國(guó)科羅拉多大峽谷的官方網(wǎng)站,該景區(qū)在1979年被列入世界遺產(chǎn),在許多非權(quán)威版本的世界七大自然奇觀列表上都有大峽谷的名字。

        所選的旅游景介文本都是中、美兩國(guó)著名自然景區(qū)的簡(jiǎn)介,以吸引游客為目的,均屬于旅游景區(qū)介紹宣傳文本,并且九寨溝、天門山在中國(guó)的旅游地位不次于黃石國(guó)家公園和科羅拉多大峽谷在美國(guó)人心中的位置。所選的漢語和英文平行文本描寫類型一致、目的相同、預(yù)期功能也一樣,并均具有一定代表性,能最直觀反映漢英旅游景介文本的各自特點(diǎn)。

        二、漢英旅游景介平行文本的分析和比較

        作為旅游景介文本,需要充分考慮并激發(fā)其“信息+宣傳鼓動(dòng)”功能。由于中英文化的差異和目的語對(duì)象觀念的不同,漢語和英語的旅游文本存在著巨大的差異,本文試圖結(jié)合這四個(gè)文本案例從言語層面、文本層面和文化層面三個(gè)方面進(jìn)行分析比較。

        1.言語層面

        漢語旅游景介文本C1對(duì)九寨溝整個(gè)旅游景區(qū)的介紹約1 200多字,C2對(duì)天門山的具體介紹也多達(dá)600多字,這兩個(gè)文本均充分體現(xiàn)了漢語旅游宣傳的言語特點(diǎn)。具體表現(xiàn)在:①在文體表達(dá)上,C1、C2兩個(gè)文本更類似于抒情散文,文字優(yōu)美,辭藻華麗,用詞夸張,極盡煽情,讀起來瑯瑯上口。如C1中“仲春樹綠花艷,盛夏幽湖翠山,金秋盡染山林,隆冬冰塑自然”;C2中“天門山山體孤峰高聳、氣勢(shì)臨空獨(dú)尊……天門洞,懸于千尋素壁之上,成為奇絕天下的勝景”等。②在修辭手法上,C1、C2兩個(gè)文本運(yùn)用了大量的排比、夸張、比喻、引用等修辭手段。如C1中“黃山歸來不看山,九寨歸來不看水”是對(duì)偶、引用;又如C2中“大道借山勢(shì)扶搖直上,九十九彎彎彎緊連,層層疊起,宛若飛龍盤旋,直通天際”更將擬人、比喻、夸張揉合在一起,形象生動(dòng),讓人身臨其境。③在文字特點(diǎn)上,漢語語篇較正式,句式較長(zhǎng),力求在一個(gè)句子中把事物描繪清楚,并且深受古代駢體文影響,多用四字結(jié)構(gòu)的詞語,韻律感強(qiáng)、充滿詩(shī)意。如C1中“人間仙境”“奇水薈萃”“水光浮翠”“永放光彩”,C2中“孤峰高聳”“臨空獨(dú)尊”“驚世之作”等等。

        英語旅游景介文本E1、E2通篇均只有二三百詞,從中也可充分體會(huì)到英語旅游宣傳的語言簡(jiǎn)練。從文體表達(dá)上看,英文文本較偏近說明文體,平鋪直敘的多,抒情夸張的少;從修辭手法上看,在英文文本中修辭手法的使用并不多,最多是用了比喻、擬人、對(duì)比的手法;從文字特點(diǎn)上看,句式簡(jiǎn)單、用詞簡(jiǎn)潔,多用被動(dòng)語態(tài)。E1中10個(gè)句子有4處使用了被動(dòng)語態(tài),在E2中的21個(gè)句子有5處使用了被動(dòng)語態(tài);同時(shí)E1、E2中的句式多為簡(jiǎn)單句,少量出現(xiàn)伴隨狀語或簡(jiǎn)單的從句結(jié)構(gòu)。使用修辭手法的屈指可數(shù),如E1 中“Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers from around the world”運(yùn)用了比喻和擬人手法,E2 中對(duì)于大峽谷的描述也僅僅使用了幾個(gè)簡(jiǎn)單的形容詞來描述:“overwhelming size and its intricate and colorful landscape”“it is unmatched throughout the world for visit”。

        通過平行文本的比較分析發(fā)現(xiàn),在言語層面,漢語的文本通篇用詞華麗,注重氣氛的渲染,讀來氣勢(shì)磅礴、形象生動(dòng),描繪性的詞匯隨處可見,修辭手法、古體駢文信手拈來,篇幅飽滿,較符合漢語文本一貫的審美模式。而英語的文本篇幅只占到漢語三分之一或一半左右,行文雖然流暢,可是卻不像漢語那般隨處可見修辭和描繪,更多使用簡(jiǎn)單句和被動(dòng)語態(tài)來陳述客觀事實(shí),用詞簡(jiǎn)單,通俗易懂。

        2.文本層面

        (1)文本信息承載。漢語旅游景介文本C1、C2全篇近一半文字都是抒情表意的,沒有實(shí)質(zhì)性的信息,作者單方面地表達(dá)情感,多美化并主觀地抬高景區(qū)身價(jià)來達(dá)到吸引游客的目的。如C1 中“以翠湖、疊瀑、彩林、雪峰、藏情、藍(lán)冰‘六絕’著稱于世”“九寨溝作為一個(gè)世界罕見的地質(zhì)地貌帶和生物多樣性地區(qū),具有無可替代的生態(tài)意義和科學(xué)研究?jī)r(jià)值”,C2中的“被尊為張家界的文化之魂、精神之魂,有湘西第一神山的美譽(yù)”“千百年來的難解之謎”“堪稱天下第一公路奇觀”等等,這些夸張煽情的描述很能吸引中國(guó)游客的眼球,以突顯其獨(dú)特風(fēng)范來實(shí)現(xiàn)漢語旅游文本的誘導(dǎo)功能。此外,中國(guó)人自古講究“天人合一”的思想,主張物質(zhì)和精神體驗(yàn)相結(jié)合,欣賞美景時(shí)會(huì)帶上濃厚的人文氣息,把詩(shī)歌、典故和美景一起欣賞。因此,漢語的旅游景介文本在寫景時(shí)大多融合了古跡、名家名篇、甚至神話傳說等文化典故,以景寄情、以情寫景、情景交融,讓游客在欣賞美景的同時(shí)也能得到文化的熏陶。

        英語旅游景介文本E1、E2通篇以細(xì)膩的筆觸交代了美國(guó)的黃石國(guó)家公園和科羅拉多大峽谷的地理環(huán)境、歷史地位、基本構(gòu)成和旅游景點(diǎn)等基本的、實(shí)質(zhì)性的旅游信息,不夸張、不渲染,客觀具體。同時(shí),因?yàn)槲鞣饺顺缟小皞€(gè)體思維”,景是景,人是人,不混為一談。因此,英語的旅游景介文本就景說景,幾乎不涉及人文典故,也不刻意美化或渲染自然景觀。

        在文本信息承載方面,漢語旅游景介文本注重情感的抒發(fā),喜歡把自然景觀和人文歷史相結(jié)合,虛實(shí)交錯(cuò),因而非實(shí)用性信息會(huì)占據(jù)一半篇幅以上;而英語旅游景介文本僅僅是單純地傳達(dá)自然景區(qū)的基本信息,不引入個(gè)人情感,雖然也客觀詳實(shí)、具體生動(dòng),但比起漢語文本就平淡了許多。

        (2)文本語用功能。漢語旅游景介文本的語用功能主要體現(xiàn)在:①文風(fēng)華麗、以情感人;為引起游客共鳴,文本使用大量華麗辭藻,引章?lián)?、以情誘人,迂回曲折、引人入勝,誘導(dǎo)游客前往觀光,以實(shí)現(xiàn)旅游文本預(yù)期的“誘導(dǎo)”功能。有時(shí)為了讓游客留下深刻印象,會(huì)冠以景點(diǎn)許多頭銜,如C2中“堪稱天下第一公路奇觀”“湘西第一神山的美譽(yù)”等。②多以第三人稱或官方的立場(chǎng)來陳述,有時(shí)甚至出現(xiàn)華而不實(shí)的官樣文字,這是漢語文本所特有的;如C1中“九寨溝,具有無可替代的生態(tài)意義和科學(xué)研究?jī)r(jià)值”“保護(hù)好九寨溝是我們的責(zé)任,也是每一個(gè)旅游者的責(zé)任”等。③在抬高景區(qū)身價(jià)同時(shí)不忘旅游也是一種知識(shí)教育;中國(guó)自古受孔子“信而好古”的思想影響,推崇古跡、崇拜名家,漢語文本中所呈現(xiàn)的地理歷史、科教人文信息不僅僅是為了顯示旅游景區(qū)的觀賞價(jià)值和獨(dú)特性,點(diǎn)出內(nèi)含的歷史古跡的文化價(jià)值,以抬高景區(qū)身價(jià),同時(shí)也是為了文化的傳承、知識(shí)的普及和對(duì)歷史的領(lǐng)悟。如C1中“中國(guó)唯一、世界罕見的風(fēng)景名勝區(qū)”,C2中“(天門山)被尊為張家界的文化之魂、精神之魂,有湘西第一神山的美譽(yù)”。

        英語旅游景介文本往往開門見山,單刀直入,用詞簡(jiǎn)潔,不抒發(fā)感情,只是樸實(shí)描寫景區(qū)狀況,客觀陳述景區(qū)特點(diǎn),不用歷史人文因素來增加游客對(duì)自然景觀的興趣。有時(shí)會(huì)使用第二人稱來描述,顯得平易近人,更貼近受眾。如E2中“Here too are walkways and overlooks that let you take in the grandeur of the canyon.”“Possibly the best way to experience the canyon is on a Grand Canyon Rafting Trip down the roaring Colorado River.”E1中對(duì)黃石國(guó)家公園的描述也比較平實(shí),“Established in 1872 by the United States Congress “for the preservation of”its many wonders and “for the enjoyment of the people,”and now encompassing 2.2 million acres.”

        在文本語用功能方面,漢語文本偏重以景寄情、以情感人,而且喜歡用人文氣息來增加景區(qū)的吸引力,這符合中國(guó)游客的審美觀,也能充分喚起中國(guó)游客的情感認(rèn)同,達(dá)到中文旅游宣傳文本的目的。而英文旅游景介文本的介紹比較客觀,不走情感路線,客觀平實(shí),由游客自己去體會(huì)探索,這充分傳達(dá)了西方人追逐自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的思維習(xí)慣。

        3.文化層面

        漢語旅游景介文本在文化層面的表現(xiàn)主要在三個(gè)方面:①“讀萬卷書,行萬里路”是中國(guó)旅游的一大特色;中國(guó)大部分的旅游景區(qū)都可與歷史遺跡、名人名篇或獨(dú)特人文聯(lián)系起來,旅游對(duì)于大多中國(guó)人來說,最高境界就是人與自然的融合,欣賞自然美景的同時(shí)陶冶情操、凈化心靈,接受歷史文化的再教育。②偏好寧?kù)o美麗的山水景觀,對(duì)于中國(guó)人來說,旅游是和家人、朋友一起時(shí)的享樂放松。C1、C2側(cè)重的都是對(duì)山水景觀的描述,極力地渲染美化自然景觀,讓一個(gè)普通的景觀都能呈現(xiàn)出飄渺神秘、迷人出塵的氣息,令人向往。③崇尚宗教文化、重視歷史的傳承;中國(guó)著名的旅游景觀,特別是名山勝景往往都跟寺廟、宗教有關(guān),幾乎每一處景區(qū)都有獨(dú)特的民族風(fēng)情或歷史故事,這些都是中國(guó)旅游的重要部分。如C1中“藏族特色濃郁而神秘,又構(gòu)成了九寨溝獨(dú)特的旅游文化”,C2對(duì)于天門山的描述“天文化”“仙山文化”“天門山寺,自明朝以來香火鼎盛,是湘西的佛教中心”。

        英語旅游景介文本在文化層面的表現(xiàn)主要是:①僅僅著眼于自然景觀本身,不因?yàn)闅v史遺跡或名家名篇而去旅游,這主要是由于西方崇尚個(gè)人主義,追求自由的思維;②西方的旅游審美是以征服自然、探索冒險(xiǎn)為追求的,所以,在旅游景介文本中偏重的不是自然景觀的美,而重在追求冒險(xiǎn)、探索自然,因而,多以瀑布、險(xiǎn)峰、懸崖等景觀為旅游目的地。如E1描繪黃石公園“1200 feet deep and highlighted by the powerful Lower Falls”,E2“For the truly adventurous,the inner canyon awaits”“many miles of paved and unpaved walkways along the rim”等。

        在文化層面,因?yàn)橹形鞣讲煌乃季S方式和審美觀念差異,也由于旅游目的的不同,導(dǎo)致了漢語旅游景介文本注重自然景觀和人文的結(jié)合,強(qiáng)調(diào)“物我交融”,多引經(jīng)據(jù)典以增強(qiáng)景觀的觀賞價(jià)值和歷史文化價(jià)值;而英語旅游景介文本相較于漢語文本來說,不突出人文歷史因素,更關(guān)注景觀本身的旅游價(jià)值,同時(shí),為迎合西方游客冒險(xiǎn)、征服的心理,多側(cè)重介紹有挑戰(zhàn)性的、危險(xiǎn)的景觀,以滿足他們探索自然,釋放壓力的目的。

        三、結(jié)語

        漢語旅游景介文本符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣和審美情趣,語篇較正式,文本規(guī)范,擅長(zhǎng)抒情表意,以情動(dòng)人,同時(shí),經(jīng)常把一個(gè)地方或景區(qū)的歷史、人文、典故等融合起來全方位地表現(xiàn)景觀的優(yōu)越性和獨(dú)特性,講究“天人合一”的同時(shí)不忘傳授歷史文化知識(shí),甚至用夸張、排比等修辭手法,氣勢(shì)磅礴地吸引游客的興趣,引起他們的共鳴。簡(jiǎn)而言之,漢語文本注重的是文本的“信息功能和表達(dá)功能”。

        而英文旅游景介文本受西方思維的影響,側(cè)重介紹自然景觀本身,不喜歡附加人文意境,偏重實(shí)用性信息,不喜歡夸大或營(yíng)造氣氛,客觀真實(shí)地提供必須的信息量,雖然有時(shí)描寫得也很生動(dòng)形象,但比起中文的文本來說卻顯得平淡,句式簡(jiǎn)單,用詞簡(jiǎn)潔,偏重的僅僅是文本的“信息功能”,這樣的手法卻是符合西方受眾需求的。

        譯文在表述原文內(nèi)容時(shí)按照目標(biāo)語的文本習(xí)慣表述,必將達(dá)到類似原文的語氣交際目的,這樣的譯文就是合格的[3]。因而,參照“平行文本”,漢語旅游景介文本的翻譯必須充分考慮西方受眾需求,力求做到:①不能按中國(guó)的表達(dá)習(xí)慣和審美情趣逐字翻譯,必須考慮到西方的語言習(xí)慣,進(jìn)行一定程度上的改譯,有效地傳遞必要的信息;②對(duì)于一些辭藻華麗、華而不實(shí)的文字,要做適當(dāng)?shù)奶幚砘蚋膶?使之更符合西方受眾的閱讀習(xí)慣和審美,否則就會(huì)出現(xiàn)不知所云或者意思完全領(lǐng)會(huì)錯(cuò)誤的現(xiàn)象;③由于中西文化差異,特殊的地理環(huán)境極具地域特色的文化,在翻譯過程中有時(shí)候找不到相應(yīng)的詞匯,容易出現(xiàn)詞匯空白現(xiàn)象[4],這時(shí)應(yīng)站在西方游客的立場(chǎng)上,選擇合適詞語,改譯為西方游客能夠接受、理解的信息。一味地刪減,會(huì)不夠“忠實(shí)于原文”;而如果只考慮西方的表達(dá)方式,就無法領(lǐng)會(huì)中文的神奇和優(yōu)美。因此,如何在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,翻譯出西方受眾更愿意接受的譯文,是譯者們?cè)诼糜畏g中要探討解決的重要問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:267.

        [2] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:91.

        [3] 李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):54-58.

        [4] 王紹舫.英漢旅游篇章中詞匯認(rèn)知圖式的文化對(duì)比分析[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,23(1):83-85.

        【責(zé)任編輯劉洋】

        Differencesof Introduction to Scenic Spots in English and Chinese from Perspective of Parallel Texts

        Zhang Shuangjiang

        (School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350116,China)

        Abstract:Four practical introduction texts of scenic spots are observed from the perspective of parallel text.The differences between Chinese and English parallel texts are discussed from three different perspectives:discourse,text and culture.The research arrives at the conclusion that some disparities in culture and thought pattern exist in Chinese and English introduction texts of scenic spots,which will directly affect the understanding of translation with little awareness of the disparities.

        Key words:introduction text of scenic spots;parallel text;tourist translation

        收稿日期:2016-01-22

        基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目B類課題(JB12014S)。

        作者簡(jiǎn)介:張雙江(1980-),女,福建福州人,福州大學(xué)講師。

        文章編號(hào):2095-5464(2016)03-0370-04

        中圖分類號(hào):H 059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        国产精品免费看久久久无码| 91自国产精品中文字幕| 国产女主播福利一区二区| 亚洲精品国产第一综合色吧| 欧美乱妇高清无乱码在线观看 | 国产午夜久久久婷婷| 手机av男人天堂免费网址| 精品在线视频在线视频在线视频| 真实国产老熟女无套中出| 97久久久久人妻精品专区| 青青草极品视频在线播放| 国产精品一区二区三区播放| 女人被狂躁c到高潮视频| 最近高清中文在线字幕观看| 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 亚洲永久国产中文字幕| 精品国产一二三产品区别在哪| 正在播放国产多p交换视频| av网址大全在线播放| 亚洲人成综合第一网站| 国产精品爽黄69天堂a| 亚洲制服无码一区二区三区| 精品蜜臀国产av一区二区| 激情综合五月| 麻豆一区二区99久久久久| 国产av专区一区二区三区| 精品精品国产一区二区性色av| 国产a√无码专区亚洲av| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 日本激情视频一区在线观看| 91久久综合精品久久久综合| 特级毛片爽www免费版| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 久久久噜噜噜久久熟女| 亚洲日韩激情无码一区| 大地资源网最新在线播放| 亚洲精品国产av一区二区| 国产精品会所一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久久| 99久久精品国产片| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区|