亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學生譯者基本翻譯單位的選擇

        2016-04-03 07:38:00黃萍
        文學教育 2016年20期
        關(guān)鍵詞:連貫段落語篇

        黃萍

        學生譯者基本翻譯單位的選擇

        黃萍

        從語篇到段落,從文化到功能,從句子到詞匯,國內(nèi)外的翻譯理論家和學者就翻譯的基本單位劃分提出了不同的看法。筆者鑒于自己的學生身份與研究領(lǐng)域,將研究范圍限定為學生譯者在英漢筆譯互譯中對基本翻譯單位的選擇上。筆者認為,鑒于學生譯者的特殊性,以句子為基本翻譯單位較為合適。但是,以句子為翻譯單位雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題。所以筆者提出,學生譯者在翻譯時應(yīng)該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應(yīng)該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足。

        翻譯單位學生譯者英漢互譯句子銜接與連貫

        翻譯單位的劃分對于翻譯過程來說是至關(guān)重要的一環(huán)。只有科學合理地劃分翻譯的基本單位,才能尋求翻譯的對等。關(guān)于翻譯單位的劃分,國內(nèi)外翻譯理論家和學者從不同的角度出發(fā),提出了不同的話語劃分方法作為翻譯單位。

        一.國外翻譯理論家和學者

        巴爾胡達羅夫(1985)根據(jù)現(xiàn)代語言學,把翻譯單位分為音位層(字位層)、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層。拉多(Rado)(1979)提出了將復雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位。拉多認為,翻譯不應(yīng)該看作一項單獨的語言活動,而應(yīng)該看作一項邏輯活動。他實際上是把整個篇章作為基本的翻譯單位。巴斯內(nèi)特(1990)則認為, 篇章是基本的單位。她和勒弗費爾甚至提出“文化”(theculture)作為基本的翻譯單位。

        二.國內(nèi)翻譯理論家和學者

        郭建中(2001)根據(jù)自己的翻譯實踐經(jīng)驗,認為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落,并提出這一基本單位也適用于英漢翻譯。羅選民(1992)則在《論翻譯的轉(zhuǎn)換單位》一文中,提出了以小句作為話語層的基本轉(zhuǎn)換單位,其所謂的“轉(zhuǎn)換單位”,就是操作單位。司顯柱(1999)也提出了以語篇為翻譯的基本單位??嘛w(2000)則說:“國內(nèi)外研究者皆表明,小句似乎是較理想的翻譯單位,因為在小句這一層次最有可能把“意義對應(yīng)翻譯”同“結(jié)構(gòu)對應(yīng)翻譯”聯(lián)系起來。

        三.學生譯者的特殊性

        當然,我們談?wù)摲g基本單位的劃分,不能跳脫具體的轉(zhuǎn)換語言和翻譯方式。本文主要關(guān)注的是筆譯中的英漢互譯。除此以外,譯者的身份也值得在劃分翻譯單位時加以考量。本文以學生譯者為研究主體。學生譯者與一般譯者相比具有特殊性:從能力上看,學生譯者尚處在學習翻譯技巧和理論的階段,與有經(jīng)驗的譯者相比存在較大的差距;從知識儲備上看,學生譯者存在缺少相關(guān)專業(yè)知識的缺陷;從實踐上看,學生譯者經(jīng)歷尚淺,所譯作品不多,缺乏經(jīng)驗;從動機上看,學生譯者多以翻譯練習為主,沒有報酬,而且時限一般較短,所以在主觀動機上弱于一般譯者。

        由于學生譯者的特殊性,筆者認為以句子為基本翻譯單位較為合適。理由如下:

        (1)學生譯作常常會出現(xiàn)囿于ST結(jié)構(gòu)的情況,如一見到“an”就想翻譯成“一個”,一見到“of”就翻譯成“的”的情況。由此我們可以見到學生譯者的翻譯習慣。而在句子這一層次,可以比較好的把結(jié)構(gòu)對應(yīng)統(tǒng)一起來,符合學生譯者的習慣,能讓他們操作起來更加得心應(yīng)手。

        (2)學生譯者由于自身能力和經(jīng)驗的不足,難以從整個篇章上把握全文;英語句子的特點是長句從句較多,若以段落為翻譯單位,學生譯者也有可能覺得棘手;而從事英漢/漢英翻譯的人都深有體會,由于兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文化方面的巨大差異,難以做到以詞為翻譯單位。所以以句子為翻譯單位的做法,符合學生譯者目前的能力,并且這在語言學上也確實有一定的依據(jù),例如,Bell(1991)就認為,“能夠描述的最大的語言單位是句子”。

        (3)從實踐的操作角度看,句子以句號為分隔,學生譯者能夠清晰的找到明顯的起始和結(jié)束的形式標志,這樣就不必煞費苦心地劃分翻譯單位。同時,以句子為翻譯單位沒有以語篇為單位那樣太大而難以分析和操作的毛病,更沒有功能單位或文化單位的抽象性。因此,以句子為翻譯單位,既容易分析,又易于操作。

        三.以句子為基本翻譯單位的問題

        以句子為翻譯單位,雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題:以句子為翻譯單位容易忽視全文的邏輯關(guān)系,忽視語篇的銜接與連貫,“就有忽視句子銜接的問題(Newmark,1988)”。初學翻譯之時,很少有人會在翻譯時考慮句子的銜接問題;由于英漢語言結(jié)構(gòu)的不同,無法靈活的分譯或合譯。所以筆者認為,學生譯者在翻譯時應(yīng)該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應(yīng)該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足,使譯作的銜接和連貫處理的更加自然,更加符合TT讀者的閱讀和理解習慣。

        翻譯實例分析

        下面,筆者將結(jié)合文學作品翻譯實例來具體分析說明以句子為翻譯單位、以段落和語篇作為檢驗譯文的基本單位的合理性與可操作性。

        (1)中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。The Chinesenationisnowon theruggedsectionofits historicalcourse.在這一段路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味。Inthesection,thereisalsoanenormouslymagnificentscenethat inspiresinuspassers-bya delightfulsensationofspectacle.

        此原文出自于李大釗《艱難的國運與雄健的國民》一文。作為學生譯者,初譯這類散文難度較大,因此以句子為基本單位較為合適,易于把握。在做出了上述譯文后,再以段落為單位檢查譯文的銜接與連貫??梢园l(fā)現(xiàn),兩句之間有著轉(zhuǎn)折關(guān)系,雖然原文沒有“但是”這樣的明顯標記,但是我們可以在譯文中進行增補,使譯文邏輯上更為合理,語義更為連貫。所以終譯文應(yīng)在兩句之間增補“Nevertheless”。

        (2)Inanextraordinary movethatbecameakey partoftheSteinbeckfamily mythos,JohnAdolphwentto Jerusalemwithhisbrother andhissisterandherhusbandin1852.這一非同尋常的舉動成為斯坦貝克家族故事中的關(guān)鍵一環(huán):一八五二年,約翰·阿道夫動身前往耶路撒冷,隨行的還有他的哥哥、姐姐和姐夫。

        ……

        Somehorriblemisadventureslayaheadoftheseinnocentsintheprimitiveland ofPalestine,thenstillpart oftheOttomanempire.當時的巴勒斯坦原始地區(qū)正處于奧斯曼土耳其帝國的統(tǒng)治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒有預(yù)料到一場災(zāi)難即將降臨在他們頭上。 JohnAdolph’s brotherwasattackedby Bedouintribesmenandstabbed todeathinthescuffle,and hissister-in-lawwasraped atknife-point.約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰(zhàn)中被人用刀刺死,他的弟妹被人持刀強奸。

        此例的原文出自于《斯坦貝克傳》。同樣,筆者采取以句子為基本翻譯單位的做法,盡可能忠實地將原文的意思傳遞出來。但是,我們可以看到,在原文中,上一段對下文的內(nèi)容做了鋪墊,上下文相互關(guān)聯(lián),因此以語篇為檢驗譯文的單位很有必要。在縱觀整體后,筆者將譯文的邏輯關(guān)系和語義連貫性做了調(diào)整:

        當時的耶路撒冷正處于奧斯曼土耳其帝國的統(tǒng)治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒有預(yù)料到一場災(zāi)難即將降臨在他們頭上。約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰(zhàn)中被人用刀刺死,他的嫂子被人持刀強奸。

        四.結(jié)語

        可見,以句子為基本翻譯單位,可操作性強,易于把握,最適合學生譯者這一特殊群體。以句子為基本單位進行翻譯后,若能再以段落和篇章為單位檢查和修改譯文,就能很好地彌補忽視語篇的銜接與連貫和上下文邏輯關(guān)系的問題。

        1.Bassnett, Susan&Lefevere,Andre.Translation,Historyand Culture[C].London&NewYork: Pinter,1990.

        2.Bell,RogerT.Translation andTranslating:TheoryandPractice[M].LondonandNewYork: Longman,1991.

        3.Newmark, Peter.ATextbookof Translation[M].NewYork:Prentice Hall,1988.

        4.Rado, Gyorgy.Outlineofa SystematicTranslatology[J].Babel,1979,25(4).

        5.巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        6.郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001,(6).

        7.柯飛.《翻譯研究百科全書》(1998)點評[J].外語教學與研究,2000,(1).

        8.劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語教學,2004,(3):95-99.

        9.羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學與研究,1992,(4).

        10.司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999,(2).

        (作者介紹:黃萍,蘭州大學外國語學院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐)

        猜你喜歡
        連貫段落語篇
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
        【短文篇】
        心理小測試
        銜接連貫題的復習備考注意點
        夏天,愛情的第四段落
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
        將句子寫連貫
        弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
        讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        最新福利姬在线视频国产观看| 国产乱子伦农村xxxx| 91国内偷拍精品对白| 国产伦理一区二区久久精品| 日本中文字幕婷婷在线| 国产亚洲欧美精品永久| 观看在线人视频| 日本艳妓bbw高潮一19| 性欧美videofree高清精品| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 亚洲中文字幕无码一区| av无码久久久久久不卡网站 | 91偷拍与自偷拍亚洲精品86 | 国产美女亚洲精品一区| 婷婷色在线视频中文字幕| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 黄片免费观看视频播放| 精品久久综合日本久久综合网| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 成人无码av免费网站| 精品一区二区三区免费视频| 日韩欧美人妻一区二区三区| 性高朝久久久久久久| 国产免费一级在线观看| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 久久久国产精品粉嫩av| 亚洲人妻精品一区二区三区| 青青草原综合久久大伊人精品| 人妻少妇不满足中文字幕| 中文无码一区二区三区在线观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 装睡被陌生人摸出水好爽| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 无码国产日韩精品一区二区| 一本久久a久久精品综合| 亚洲精品偷拍自综合网| 国产精品久久久久免费观看| 色一情一区二| 色播中文字幕在线视频| 亚洲国产一区二区三区视频在线 | 国产一级做a爱视频在线|