亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究

        2016-04-03 01:33:31李玉濤
        文學(xué)教育 2016年24期
        關(guān)鍵詞:童書兒童文學(xué)譯文

        李玉濤

        兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究

        李玉濤

        隨著現(xiàn)在國(guó)際化形式的轉(zhuǎn)變,各國(guó)的知識(shí)正在逐漸的同步化,文化本身就是無國(guó)界的,所以對(duì)于文化的學(xué)習(xí)沒有區(qū)別之分?,F(xiàn)在的翻譯教學(xué)越來越得到重視,就目前的資料顯示,國(guó)內(nèi)的兒童中,文學(xué)翻譯教育呈現(xiàn)上升的趨勢(shì),并且還在不斷地創(chuàng)新中,現(xiàn)在很多的外國(guó)作品特別是那些文學(xué)名著通過翻譯的形式不斷的流入我國(guó)。雖然我國(guó)對(duì)于兒童翻譯的起步比較晚,但是發(fā)展的非常的迅速。在兒童翻譯中可能還存在著很多的不足,很多的兒童翻譯的研究只注重表面,相較于我國(guó)的主流文學(xué)作品的研究來看還是非常的狹小。

        兒童文學(xué)翻譯 翻譯理論 研究

        在我國(guó)的兒童翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理論與實(shí)踐之間不平衡現(xiàn)象的發(fā)生,特別是實(shí)踐經(jīng)常比理論要快一步,在這種情況下就經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)虛假的現(xiàn)象發(fā)生。因?yàn)楹芏嗟膶?shí)踐沒有充分的理論作支持,所以在其中就會(huì)經(jīng)常的出現(xiàn)很多不足。所以我們?cè)趦和g上一定要理性的看待兒童翻譯的迅速發(fā)展,用冷靜的態(tài)度來看待,既要及時(shí)的給予支持,也要適時(shí)的做出反思,在鼓勵(lì)其發(fā)展的基礎(chǔ)上及時(shí)的做到對(duì)不足的地方進(jìn)行批評(píng),多一些關(guān)于這方面的指導(dǎo),保持兒童翻譯朝著理性的方向發(fā)展。本文主要針對(duì)現(xiàn)在的兒童翻譯及翻譯理論進(jìn)行相關(guān)的研究。

        一、兒童翻譯理論的介紹

        關(guān)于兒童翻譯的翻譯理論,我們經(jīng)常涉及到的理論說法分為兩種,一種是功能翻譯理論一種是關(guān)聯(lián)翻譯理論。但是這兩種翻譯理論其實(shí)際的功能是一樣的,在這里我們就詳細(xì)的介紹一下翻譯理論。

        1.功能翻譯理論:功能翻譯理論是由凱瑟琳娜·賴(KatharinaReiss)提出的,在后來由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)逐漸的進(jìn)行完善以及深化,并且在此基礎(chǔ)上提出了目的論。隨著目的論的逐漸發(fā)展以及其對(duì)功能翻譯的逐漸完善,漸漸的形成了其后的自己的學(xué)派。目的論的提出為翻譯開創(chuàng)了一個(gè)新的發(fā)展途徑。關(guān)于日的論的首要的法則就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程,簡(jiǎn)介的來講就是結(jié)果決定方法。但是在此期間很多的問題的出現(xiàn),對(duì)于目的論的很多的原則提出了質(zhì)疑。后來的克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)是功能翻譯理論的支持者,但是也根據(jù)現(xiàn)在的問題以及其中的不足提出了自己對(duì)于功能翻譯的觀點(diǎn)。她指出了功能翻譯應(yīng)該保持“功能加忠誠(chéng)”的翻譯原則。

        功能翻譯理論在翻譯中主要是以中心的目的為主要的翻譯核心,在翻譯上也需要其標(biāo)準(zhǔn)并且具有多元化的特點(diǎn),這樣為世界文學(xué)的翻譯開闊了視角與翻譯的思路,我們?cè)邳c(diǎn)評(píng)文學(xué)的翻譯時(shí),不應(yīng)該只關(guān)注文學(xué)翻譯中的出現(xiàn)的漏洞,過分的咬文嚼字,或是其翻譯的意識(shí)是不是扭曲了原文的表達(dá)意思,需要我們關(guān)注的是是否達(dá)到文學(xué)翻譯的目的,是否滿足了文學(xué)翻譯對(duì)于讀者的需求。例如:美國(guó)的漢學(xué)家葛浩文先生,在進(jìn)行《狼圖騰》的翻譯中,征求原作者姜戎的同意,在進(jìn)行翻譯時(shí)將書中的一些部分進(jìn)行了的討論進(jìn)行了刪除,使其整部作品變得非常的通順流利,并且取得了很大的成功。功能翻譯之所以這么的受到歡迎,主要的原因就是它對(duì)于翻譯沒有固定的局限,并不是一定要遵循原文進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)實(shí)際的情況以及讀者的需要,以原文為中心盡最大能力的滿足讀者的需要。

        二、兒童文學(xué)翻譯

        對(duì)于兒童文學(xué)翻譯來講既具有一定的文學(xué)性又具有其獨(dú)特的個(gè)性。第一,對(duì)于兒童文學(xué)很難進(jìn)行范圍的界定,并且當(dāng)今國(guó)際上對(duì)于兒童文學(xué)也沒有達(dá)到統(tǒng)一的規(guī)定意見。有的學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)指的就是兒童創(chuàng)作的相關(guān)文學(xué),還有的人認(rèn)為兒童文學(xué)指的不只是兒童創(chuàng)作的文學(xué),還有成人創(chuàng)作的關(guān)于兒童的文學(xué)等,這其實(shí)很難有一個(gè)準(zhǔn)確的界定。所謂的兒童文學(xué)其主要的定義取決于最根本的目的。兒童文學(xué)具有一定的特殊性,因?yàn)槠涫找娴闹黧w是兒童,與兒童有著密不可分的關(guān)系,兒童文學(xué)的出現(xiàn)以及發(fā)展也是為了適應(yīng)兒童對(duì)于文學(xué)的需要,主要存在的目的就是為了取悅于兒童。兒童文學(xué)的范圍比較廣泛不只是局限于圖書方面。但就圖書而言,童話書籍與兒童文學(xué)的定義是大致相同的,其面臨的問題也是相同的。所謂的童書指的是為兒童寫的書還是兒童寫的書?若是只有兒童寫的才能叫做童書的話,那么童書在大人的手里閱讀時(shí)還是不是童書呢,還有很多的兒童會(huì)讀一些大人讀的書,那么這樣的書是童書么。關(guān)于童書的問題一直沒有明確的界定,很多的學(xué)者也都是各持己見。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)John Rowe Townsend提出,對(duì)于童書的確定唯一可行的方法就是按照出版社中對(duì)于兒童的出版的書目來進(jìn)行決定。

        兒童文學(xué)的定義主要指的是專門為兒童所寫的文學(xué),當(dāng)文學(xué)的作家在進(jìn)行文學(xué)的創(chuàng)作室時(shí),其主要的目的就是為了給兒童進(jìn)行欣賞,其創(chuàng)作的目的決定了作品的性質(zhì)。從這一觀點(diǎn)上來看,翻譯的人也是在進(jìn)行文學(xué)的創(chuàng)作,其翻譯的目的也決定了譯文的性質(zhì)。譯者的翻譯目的決定了翻譯的書籍是不是在兒童文學(xué)的范圍之內(nèi),翻譯的目的為兒童文學(xué)提供了一個(gè)更加廣泛的觀察視角以及使用的途徑。

        三、兒童文學(xué)與翻譯理論

        在進(jìn)行文學(xué)翻譯中,翻譯者根據(jù)讀者的需要以及原文的要求對(duì)文章進(jìn)行調(diào)整以及處理。文學(xué)翻譯的目的主要是為了迎合讀者的需求,在文中也講到了翻譯是指一種文學(xué)的創(chuàng)作,是對(duì)已有的文學(xué)進(jìn)行再次的定義。在進(jìn)行翻譯時(shí),將選擇一些比較適合兒童的,并且以兒童樂于接受的形式翻譯出來,還可以對(duì)其中的情節(jié)進(jìn)行簡(jiǎn)單的改編或是簡(jiǎn)化,重新賦予其翻譯的定義。例如《格列佛游記》以及《厄爾斯騎鵝旅行記》這些故事中體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下的一些貶低政治的情節(jié),在進(jìn)行翻譯時(shí)有一些兒童不易接受的情節(jié)以及兒童無法理解的情節(jié)可以進(jìn)行及時(shí)的刪減或是更改,再用比較簡(jiǎn)單的語言進(jìn)行組織編寫,這樣才能適用于兒童欣賞。

        在功能翻譯理論中的目的論其主要的目的就是要求譯者根據(jù)不同的目的來決定相應(yīng)的翻譯對(duì)策,但是并不排除其合理性的目的。在《小王子》中雖然剛開始的時(shí)候并不受到小朋友們的喜歡,因?yàn)槠鋭傞_始的目的是寫給成人觀看的,但是在后來卻逐漸的成為了家喻戶曉的故事,并且將其納為兒童文學(xué)作品的研究范圍中;《愛麗絲漫游奇境》其作者也是在非常復(fù)雜的背景下所作,其中的內(nèi)容若是成人來看,可能就會(huì)看出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景以及對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的諷刺,從中可以看出作者想要表現(xiàn)的深刻的社會(huì)理論,但是將這本書放到兒童的眼中進(jìn)行觀看,他們只是看到書中寫的善良純真的一面以及勇敢向上的一面,并不會(huì)向社會(huì)背景方面過多的思考。在這一類型的翻譯中,譯者就不能將原文的語言以及風(fēng)格過多的改變,以及對(duì)于其中的故事情節(jié)進(jìn)行過多的刪減,功能翻譯理論主要的目的就是要給文學(xué)的翻譯拓寬途徑以及范圍,提高文學(xué)的可讀性,能夠讓不同年齡的人們讀出不同的感覺。

        四、能翻譯中的兒童翻譯的問題

        在我們的文學(xué)實(shí)踐中,通過翻譯委任來傳達(dá)文學(xué)中翻譯的目標(biāo)以及對(duì)于翻譯的要求,通過翻譯人員與客戶之間相互溝通以及協(xié)商,作為文學(xué)中比較有發(fā)言權(quán)的翻譯人員來講,由譯者決定怎樣進(jìn)行翻譯。但是現(xiàn)在我國(guó)的文學(xué)翻譯中,兒童文學(xué)翻譯還存在和很多的不足,其中就兒童文學(xué)翻譯出版以及裝訂的問題發(fā)揮的自由空間不夠大有的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)資金短缺或是資金的投入者提出不良的要求破壞文章的整體性。

        作者在進(jìn)行兒童文學(xué)的調(diào)查時(shí),通過資料的分析總結(jié)發(fā)現(xiàn)就光是在我國(guó)的當(dāng)當(dāng)網(wǎng)站中的不同版本的《尼爾斯騎鵝旅行記》就有很多種。并且其中很多都是根據(jù)作品的原著進(jìn)行改編的。作者從中選擇出幾種不同的版本進(jìn)行研究,對(duì)比一下兩者的差異。分別是中國(guó)出版社在05年出版的上文版本,還有譯林出版社出版的06年的下文。作者通過對(duì)這兩篇文章的閱讀發(fā)現(xiàn)并不是所有的譯文版本都是全譯本,其中的中國(guó)出版社出版的并非是原著的全譯本。通讀兩篇文章發(fā)現(xiàn)兩篇文章在前一部分的翻譯基本上是相同的,有的不同之處也只是將原文的格式進(jìn)行了小部分的修改。比如說在中國(guó)出版社中出版的譯文在第三章的時(shí)候就很好的將文章的一二章很好的結(jié)合,緊密的聯(lián)系第三四章。并且從譯文的字?jǐn)?shù)上上文的譯文達(dá)到25萬字,但是下文的字?jǐn)?shù)卻達(dá)到50萬,在翻譯中,譯文一明顯的就比譯文二過多的刪減了文字,但是并沒有說明刪減的部分,在文章的開頭卻誤讓讀者以為是全譯文。

        還有很多的的翻譯在實(shí)際的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)于原著的意思進(jìn)行扭曲的時(shí)候,有很多文章不能很好的表達(dá)原著作者想要表達(dá)的中心思想,在很多的翻譯中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯的語法問題等,在很多專業(yè)方面還需要進(jìn)行加強(qiáng)。對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯,主要的讀者還是著重于兒童,所以在翻譯中一定要掌握好翻譯的尺度,并且在很多的翻譯語法上或是翻譯的中心思想上,需要非常的注意。并且在翻譯時(shí),一定要尊重原著,在尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行文章的翻譯。

        五、文學(xué)翻譯的技巧

        對(duì)于兒童文學(xué)翻譯在我國(guó)逐漸的受到關(guān)注,并且隨著現(xiàn)在的社會(huì)發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),對(duì)于文學(xué)的需求越來越高。在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯中也有很多的技巧需要進(jìn)行掌握,本文主要從三個(gè)方面來講述文學(xué)翻譯的技巧:語境的認(rèn)知、關(guān)聯(lián)性、翻譯的語境效果。從我們都熟知的《夏洛的網(wǎng)》中進(jìn)行詳細(xì)的分析。

        1.語境的認(rèn)知:我們接觸的事物越多,理解的掌握的知識(shí)以及對(duì)于事物的認(rèn)知就越多,并且自身的客觀事物的認(rèn)知力就越強(qiáng)。當(dāng)然一個(gè)人自身的認(rèn)知能力提升,他在進(jìn)行學(xué)習(xí)或是生活中獲得的信息以及掌握的技能就越多,就會(huì)逐漸的構(gòu)造自己的認(rèn)知語境。當(dāng)然我們所熟知的翻譯的語境的認(rèn)知是一種動(dòng)態(tài)的形式,是為了充分的掌握語境的分析以及翻譯進(jìn)行的,可以有很大的空間進(jìn)行調(diào)整,創(chuàng)造翻譯的語境效果。

        2.關(guān)聯(lián)性、翻譯的語境效果:文章的上下關(guān)聯(lián)性以及與原著之間的相互關(guān)聯(lián)在翻譯中非常的重要,還有另一個(gè)技巧就是掌握翻譯文章的語境。對(duì)于文章的翻譯以及相應(yīng)的改編,需要我們一定要掌握好文章的中心思想以及文章需要表達(dá)的意境,并且上下的關(guān)聯(lián)性一定要強(qiáng)。

        對(duì)于我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯來講,逐漸的在發(fā)展,并且現(xiàn)在的人們對(duì)于這方面的要求越來越高,人們的生活在逐漸的多樣化,需要的文學(xué)知識(shí)也在逐漸的增多。在當(dāng)今的社會(huì)發(fā)展中對(duì)于文學(xué)的簡(jiǎn)單要求已經(jīng)不能很好的滿足現(xiàn)在的人們的需要了,我們要在現(xiàn)有的兒童文學(xué)的基礎(chǔ)上更好的發(fā)展兒童文學(xué)翻譯。

        [1]賈麗梅.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014,02:174-178.

        [2]張慧.功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].名作欣賞,2015,33:157-158.

        [3]何芳芳.近十年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯博碩論文理論視角綜述[J].瘋狂英語(教師版),2015,04:204-208.

        (作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))

        猜你喜歡
        童書兒童文學(xué)譯文
        二手童書交換會(huì)
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        新東方童書
        幼兒園(2021年10期)2021-08-21 07:50:48
        譯文摘要
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        AR童書熱的冷思考
        新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:33
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        英文原版童書推薦(0~2歲)
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:16
        I Like Thinking
        精品成人av一区二区三区| 亚洲综合在不卡在线国产另类 | 日韩精品视频高清在线| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 无码毛片aaa在线| 视频女同久久久一区二区三区 | 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲综合有码中文字幕| www婷婷av久久久影片| 欧美jizzhd精品欧美| 高清国产美女av一区二区| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 日本熟妇美熟bbw| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 亚洲色图视频在线播放| 国产草逼视频免费观看| 亚瑟国产精品久久| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 亚洲日本国产一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 国产乱人伦精品一区二区| 无码专区亚洲avl| 日本超级老熟女影音播放| 国产成人av一区二区三区| 另类一区二区三区| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 丝袜人妻一区二区三区| 久久久久久久久888| 亚洲色欲色欲欲www在线| 三区中文字幕在线观看| 中文字幕v亚洲日本| 岛国精品一区二区三区| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠 | 国产chinese男男gay视频网| 2022精品久久久久久中文字幕| 日本一区二区在线高清| 性欧美videofree高清精品| 日韩精品网| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 日韩精品一区二区三区中文|