劉曉紅
(內(nèi)蒙古電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
跨文化視野下《紅樓夢》茶文化英譯策略研究
劉曉紅
(內(nèi)蒙古電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
《紅樓夢》是我國古典文學(xué)四大名著之一,不僅有著許多我國的傳統(tǒng)文化融合在其中,也有著許多成形的茶文化被寫入了書中,為茶文化愛好者提供了可參考的書面記載。對(duì)《紅樓夢》的翻譯有利于我國茶文化的傳播,而怎樣翻譯則成為翻譯工作者所共同探討的問題,本文通過對(duì)歸化翻譯與異化翻譯這兩種不同翻譯策略的研究,探討其對(duì)茶文化中不同內(nèi)容翻譯時(shí)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),解讀其在《紅樓夢》茶文化翻譯中所起到的作用,供讀者參考。
《紅樓夢》;茶文化;英譯策略
自我國實(shí)施改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益發(fā)展,國際交流也逐漸頻繁,對(duì)外開放使得西方國家能夠更加深入地了解我國文化。語言作為文化的載體,能夠展現(xiàn)文化的內(nèi)涵是文化的重要組成部分。翻譯,作為不同語言國家之間交流的必要手段,也逐漸被人們所重視起來?!安琛痹谖覈兄浅S凭玫臍v史,因此我國也有著非常深厚的茶文化,在經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展之后,茶文化已經(jīng)成為華夏民族文化的重要標(biāo)志之一。公元780年的唐朝,陸羽所著的《茶經(jīng)》問世,這是我國甚至世界上最早最完善的茶類典籍,學(xué)者們認(rèn)為《茶經(jīng)》標(biāo)志著我國茶文化的真正形成。《紅樓夢》是我國古典文學(xué)四大名著之一,不僅有著許多我國的文化融合在其中,也有著許多成形的茶文化被寫入了書中,為茶文化愛好者提供了可參考的書面記載。本文通過對(duì)歸化與異化這兩種不同的翻譯策略進(jìn)行分析研究,分析其在《紅樓夢》中茶文化英譯的作用,從而實(shí)現(xiàn)東西方文化更好的交流以及我國茶文化更廣更遠(yuǎn)的傳播。
在翻譯策略中,歸化與異化一直是翻譯者們爭論的重點(diǎn),這兩個(gè)不同的翻譯策略是由德國翻譯學(xué)家施萊爾馬赫所提出的,其于1813年提出這一概念。在概念中,他認(rèn)為所謂的歸化翻譯是盡可能的讓讀者能夠更容易體會(huì)到原作的內(nèi)容,讓原作與目的語更加接近。而異化翻譯,指的是翻譯者盡自己所能,保留原作中的內(nèi)容與內(nèi)涵,讓讀者能夠更多地接近原作者。到了上世紀(jì)90年代,美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂對(duì)前者所提出的概念進(jìn)行了整理與描述,將其轉(zhuǎn)變?yōu)榭尚械姆g策略。韋努蒂將歸化翻譯策略描述為,在翻譯時(shí)將民族中心主義作為核心,將被翻譯的文本中的價(jià)值觀帶入到目的語文化中,符合目的語文化價(jià)值觀,讓原作能夠進(jìn)入到目的語的文化中。而異化翻譯策略則被韋努蒂描述為,與民族文化的壓力相背離,讓原文本中的文化和語言表達(dá)形式融入到目的語中,讓讀者能夠更加貼切地感受到原文中的語言表達(dá)和文化價(jià)值。在翻譯的過程中,如何使用這兩種截然不同的翻譯策略是翻譯者們應(yīng)當(dāng)注重的問題,歸化與異化的程度應(yīng)當(dāng)由譯者自己決定,完全歸化和完全異化的翻譯形式是不正確的,只有將兩者結(jié)合在一起進(jìn)行翻譯,才能夠讓譯文既能夠傳達(dá)原文的內(nèi)涵,又能夠貼近目的語的讀者。對(duì)于《紅樓夢》中的茶文化翻譯而言,不同的翻譯策略會(huì)讓譯文具有不同的效果,而單單使用某一種翻譯策略并不能夠?qū)⑵鋬?nèi)涵表達(dá)徹底。歸化翻譯策略能夠在文化之間構(gòu)建一個(gè)橋梁,讓人們感受到不同文化間所存在不同價(jià)值觀的樂趣。而異化翻譯策略能夠盡可能多的保留我國茶文化的內(nèi)涵,也就是文化的異域性,這種翻譯策略能夠?yàn)樽x者原原本本的保留茶文化,讓目的語讀者更加深刻的感受到我國傳統(tǒng)文化。在目的語的語境中尋找一個(gè)既能夠調(diào)動(dòng)目的語讀者興趣的方式,同時(shí)保留原文本文化特征,使用不同的翻譯策略,在不同文化之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)文化的交流,讓我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化得到傳播與發(fā)揚(yáng)。
《紅樓夢》是我國古典文學(xué)四大名著之一,也是世界文學(xué)史上一顆耀眼的名著,作為中華民族文化的瑰寶,其中蘊(yùn)含著諸多屬于本民族的文化特色。茶文化也在其中得到了很多描繪,通過這部巨著的閱讀,讀者可以切身體會(huì)到東方傳統(tǒng)茶文化,并且被這種濃郁的茶文化氣息所感染。就目前而言,在諸多的《紅樓夢》英文譯本中,最貼近原著又能夠讓英文讀者切身感受原著內(nèi)容的當(dāng)屬楊憲益的譯本以及戴維·霍克斯的譯本,分別為<A Dream of Red Mansions>和<The Story of the Stone>,接下來筆者便通過對(duì)這兩個(gè)譯本內(nèi)容,針對(duì)歸化與異化這兩種不同的翻譯策略對(duì)《紅樓夢》中茶文化的翻譯進(jìn)行探討。
2.1《紅樓夢》里的茶文化
俗話說,一部紅樓夢滿紙茶葉香,《紅樓夢》中所體現(xiàn)的茶文化,是集我國傳統(tǒng)茶文化之大成,不僅有對(duì)傳統(tǒng)名茶的描寫,也對(duì)飲茶器具進(jìn)行了詳細(xì)的刻繪,同時(shí)也向讀者展現(xiàn)了我國飲茶所講究的習(xí)俗。首先是對(duì)于名茶的描寫,主人公賈寶玉所品為仙茗,喝的是楓露襯托出其在整個(gè)故事中所處的地位。其后,妙玉為賈母所敬的茶為老君眉,不僅象征著長壽,同時(shí)也暗含其對(duì)于賈母的奉承和祝愿的想法。王熙鳳在給大觀園中姐妹們送茶時(shí),選擇的是暹羅茶,不僅體現(xiàn)了其對(duì)姐妹們的友好,同時(shí)也彰顯出其家族所具有的權(quán)勢和地位。第二,《紅樓夢》對(duì)于傳統(tǒng)茶具的描寫也非常精致。比如第四十一回中便詳細(xì)地向讀者解讀了各種茶具的使用,以及其所象征的地位。賈母是用的小茶盤為“海棠花式雕漆填金”的“云龍獻(xiàn)壽”,里面同時(shí)放著一個(gè)“成窯五彩小蓋鐘”,表明其在家中的絕對(duì)地位。而其他人所用的為“一色官窯脫胎填白蓋碗”與賈母形成鮮明對(duì)比。在之后的飲茶過程之中,寶釵所用的茶杯上面鐫刻著三個(gè)“隸”字,在茶杯后面有一行小真字,歇著“晉王愷珍玩”,又寫著“宋元豐五年四月眉山蘇軾見于秘府”的小字,展現(xiàn)其來歷;而黛玉則使用的是形似缽的小茶杯,上面有“點(diǎn)犀[喬皿]”的字樣,寶玉使用的是“九曲十八環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根”的竹制飲茶器皿。第三,文中也對(duì)飲茶的習(xí)俗進(jìn)行了描寫,比如王熙鳳贈(zèng)暹羅茶給林黛玉時(shí),就曾打趣式地同黛玉說起定親茶的習(xí)俗;妙玉為賈母敬茶之后,才邀請(qǐng)薛寶釵和林黛玉進(jìn)屋品味各自的茶水;之后也有襲人在春節(jié)時(shí)回家吃年茶這一習(xí)俗的描寫;在賈寶玉祭奠晴雯時(shí),曾說“謹(jǐn)以群芳之蕊,冰鮫之轂,沁芳之泉,楓露之茗,祭于百帝宮撫司秋艷芙蓉女兒之前?!边@也是對(duì)于飲茶習(xí)俗的描寫。同時(shí)在《紅樓夢》中,也有許多將茶文化與中國民族古典藝術(shù)結(jié)合在一起描寫的場景,讓讀者體會(huì)到品茶的藝術(shù)以及文化的魅力。比如,通過對(duì)茶的描寫,來展現(xiàn)賈府家族富貴的場景以及其社會(huì)地位的詩句“古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿”。再比如描寫賈寶玉生活的奢華與閑適時(shí),便寫出了“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹。”的詩句,這樣的詩句不僅通過更加優(yōu)雅的筆調(diào)描寫了故事中的場景,讓讀者感受到文學(xué)的氣息,同時(shí)也將茶事以及茶文化融入到其中,凸顯出我國茶文化在富貴人家中的體現(xiàn),為小說主題的深化與人物性格的塑造提供了非常大的幫助。
2.2異化與歸化在翻譯中的運(yùn)用
根據(jù)上文,我們可以分別看出歸化與異化策略的異同,以及所具備翻譯策略優(yōu)勢,翻譯者在翻譯之時(shí)通常也會(huì)選擇采取兩種翻譯策略交叉使用的方式,從而彌補(bǔ)單一策略的不足,讓譯文更加人性化。歸化策略翻譯通常會(huì)對(duì)原文進(jìn)行意譯和喻譯的方式,并且對(duì)意譯進(jìn)行加注。而異化翻譯策略則更多的使用直譯和直譯加注等方法。針對(duì)《紅樓夢》中茶文化的翻譯,本文從茶名、茶具以及茶文化習(xí)俗等方面進(jìn)行探討,通過對(duì)之前提到的譯本進(jìn)行分析,從而尋找一個(gè)合適的翻譯策略。
首先是對(duì)茶名的翻譯,在《紅樓夢》中出現(xiàn)了許多種我國清朝時(shí)期的名茶,對(duì)于茶名的翻譯,在不同的譯本中,也使用了不同的翻譯策略。比如第四十一回所提到的“老君眉”這道茶,大部分譯本中都選擇直譯的方式,寫作“Patriarch’s Eyebrows”或是“Old Man’s Eyebrows”,雖然兩種翻譯所使用的英文單詞不同,但是可以看出其具有相同的含義和目的。其次是在第二十五回中所出現(xiàn)的“暹羅茶”,在之前提到的譯本中我們可以看到翻譯者都選擇使用“tribute tea from Siam”的方式,這樣英文讀者能夠迅速的看出這道茶出自哪里,對(duì)其所蘊(yùn)含的文化價(jià)值有了明確的體會(huì)。對(duì)于茶名的翻譯,我們可以看出使用直譯的方式通常更合適,能夠留給讀者充分的文化思考,并具有一定的美學(xué)價(jià)值。
其次,是對(duì)于茶具的翻譯。茶具能夠提升茶道的品質(zhì),色香味俱全的茶配上具有考究性的茶具,不僅能夠讓飲茶者得到身心的享受,同時(shí)也包含了深刻的文化思想。在之前提到的《紅樓夢》譯本中,我們可以看到,兩位翻譯者都在其中融入了不少文化內(nèi)涵。比如“云龍獻(xiàn)壽”這一器皿,能夠烘托出賈母在賈家的地位,譯者選擇使用“l(fā)ongevity”這個(gè)詞來表達(dá)其深層含義。
第三,則是對(duì)于飲茶習(xí)俗的翻譯,我國有著非常長遠(yuǎn)的茶文化歷史,人們?cè)陂L時(shí)間的飲茶活動(dòng)中,自然而然就會(huì)形成特定的風(fēng)俗?!都t樓夢》中就有著大量的飲茶習(xí)俗,比如上文所提到的王熙鳳打趣林黛玉定親茶的段落中,譯者將之翻譯為“a daughter-in-law to be”和“the family s bride-to-be”,這兩種不同的翻譯一種以原文內(nèi)容為核心,一種則以目的與讀者為核心,雖然目的不同,但是達(dá)到了同樣的效果,值得我們學(xué)習(xí)。
從《紅樓夢》不同的譯本來看,歸化的翻譯策略能夠讓譯文擁有英文中的文學(xué)風(fēng)格,容易讓目的語讀者感受到文章中的親切感,同時(shí)也能夠促進(jìn)文化的融合。而異化翻譯則更多地體現(xiàn)出我國文化的表達(dá)形式,對(duì)茶文化的大量直譯,使得中國傳統(tǒng)文化得到了最大程度的保留,其與英文的相互結(jié)合,能夠促進(jìn)中華民族傳統(tǒng)茶文化的傳播。
[1]朱世英、王鎮(zhèn)恒等.茶文化大辭典[M].漢語大詞典出版社.2002.
[2]胡文彬.茶香四溢滿紅樓——《紅樓夢》與中國茶文化[J].紅樓夢學(xué)刊.1994(4):243-270.
[3]曹明.《紅樓夢》韻文研究述評(píng)[J].曹雪芹研究.2015(4):83-92.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社.1998:26-28.
劉曉紅(1980-),女,山西河曲人,學(xué)士,講師,研究方向:英語教學(xué)。