羅海鵬
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院南通衛(wèi)生分院,江蘇南通 226000)
從《茶經(jīng)》的翻譯中感悟中西方的跨文化交際
羅海鵬
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院南通衛(wèi)生分院,江蘇南通 226000)
科技發(fā)展日新月異,國(guó)際間的交流變得日益密切,文化軟實(shí)力登上歷史舞臺(tái),如今已然成為國(guó)與國(guó)之間溝通的橋梁。因語(yǔ)言的非完全對(duì)應(yīng)性及譯者國(guó)家的文化理念與被譯國(guó)家不同,文化在傳播過(guò)程中,其內(nèi)涵得不到完整傳播,甚至出現(xiàn)誤讀。本文以《茶經(jīng)》的翻譯為例,對(duì)《茶經(jīng)》的內(nèi)涵與譯文作比較性分析,發(fā)現(xiàn)中西方跨文化交際中存在的問(wèn)題。
《茶經(jīng)》;翻譯;中西文化;交際
文化交流已經(jīng)成為當(dāng)下國(guó)與國(guó)之間交流的趨勢(shì),文化的傳播必然經(jīng)過(guò)語(yǔ)言這一橋梁,然而每個(gè)國(guó)家都擁有著本國(guó)的語(yǔ)言,在語(yǔ)言不同的情況下必然要使用翻譯這一手段來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的傳播?!安琛边@一詞匯我們都不陌生,它也在我西漢時(shí)期經(jīng)由絲綢之路傳播至歐州大陸,對(duì)于茶的研究,中國(guó)乃至世界也從未停歇過(guò)。《茶經(jīng)》作為一本對(duì)茶進(jìn)行了全方位研究的著作被懂茶之人奉為東方的《圣經(jīng)》,由此可見(jiàn)《茶經(jīng)》在茶界中的地位。茶的歷史悠久,影響廣泛,我們以《茶經(jīng)》的翻譯為模板,感受中西方文化交流。
1.1中國(guó)典籍《茶經(jīng)》
《茶經(jīng)》為唐代陸羽所作,是我國(guó)乃至世界上第一部茶葉專著,對(duì)我國(guó)在唐以前茶文化的發(fā)展做了總結(jié)。本書詳細(xì)說(shuō)明了茶的起源,煮茶所需的器具,茶葉的挑選與種植,歷代茶事,茶葉產(chǎn)地等內(nèi)容,涉及范圍廣泛,內(nèi)容詳實(shí),對(duì)茶業(yè)有開(kāi)創(chuàng)之功。
1.2《茶經(jīng)》問(wèn)世的影響
《茶經(jīng)》一經(jīng)問(wèn)世就產(chǎn)生了極大的影響。于中國(guó)而言,《茶經(jīng)》問(wèn)世后,歷代茶學(xué)研究者以此為藍(lán)本,對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了更加深入的研究,使我國(guó)的茶文化進(jìn)一步發(fā)展,茶學(xué)得以保存至今。中國(guó)的茶葉在宋代時(shí)就經(jīng)由絲綢之路運(yùn)往歐洲大陸,所以在《茶經(jīng)》問(wèn)世之前亞歐大陸的人們已對(duì)茶葉有所了解,《茶經(jīng)》流傳之后,翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,促進(jìn)了國(guó)與國(guó)之間的文化交流,也將我國(guó)的優(yōu)秀文化傳播至世界各地[1]。
2.1展現(xiàn)我國(guó)的儒釋道精神
中國(guó)的儒釋道精神體現(xiàn)的是中庸與和平,萬(wàn)事萬(wàn)物皆有法度?!恫杞?jīng)》融合了中國(guó)的儒釋道精神,茶性甘苦,苦盡則甘來(lái),對(duì)人的心性有極好的把握,茶能平和人的脾性,使人淡泊,因此在中國(guó)古典文化中,茶與君子也有著解不開(kāi)的關(guān)聯(lián)。茶葉從種植到飲用的每一個(gè)階段體現(xiàn)了我國(guó)的儒釋道精神,陸羽的《茶經(jīng)》中無(wú)論是茶葉的種植、茶葉的采摘還是茶葉的沖泡與飲用都講求一個(gè)“度”,過(guò)猶則不及,在繁瑣的細(xì)節(jié)中鍛煉人的品性。
2.2體現(xiàn)我國(guó)文化的美學(xué)思想
陸羽的《茶經(jīng)》體現(xiàn)了我國(guó)審美中的語(yǔ)言美與意境美,語(yǔ)言美的感知是通過(guò)語(yǔ)言的提煉,意境美是通過(guò)語(yǔ)言的傳達(dá),之后展現(xiàn)于想象,通過(guò)想象構(gòu)成畫面,身臨其境,從而體現(xiàn)言語(yǔ)中的意[2]。如“凡采茶,在二月、三月、四月之間。茶之筍者生爛石沃土,長(zhǎng)四五寸,若薇蕨始抽,凌露采焉?!边@一句中的“爛石沃土”、“薇蕨始抽”、“凌露采焉”體現(xiàn)了我國(guó)語(yǔ)言的精煉與獨(dú)到,在進(jìn)一步體會(huì)之后更能發(fā)現(xiàn)其背后的景象之美。
2.3傳播我國(guó)的地理及天文法知識(shí)
古代與現(xiàn)代不同,若想知道其他國(guó)家的天文與地理,則必須從書本中獲取,《茶經(jīng)》便是其中一本融合中國(guó)地理與天文法知識(shí)的著作。陸羽在《茶經(jīng)》中寫道中國(guó)茶葉的產(chǎn)地,及其所出產(chǎn)茶葉的異同,清楚說(shuō)明了中國(guó)的茶葉地理全貌,結(jié)合天氣變化原因和種植方位對(duì)中國(guó)茶葉的采摘與種植進(jìn)行了詳述。此書對(duì)我國(guó)的天文與地理知識(shí)融合在茶葉中進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,在外文翻譯中起到了傳播作用,但若想要進(jìn)一步了解我國(guó)的天文與地理,還是需要對(duì)專門的著作做更進(jìn)一步的研究。
《茶經(jīng)》的翻譯是一件十分考驗(yàn)譯者功底的工作,一篇好的譯文要求譯者不僅對(duì)本國(guó)文字錘煉有道,同時(shí)也要對(duì)譯入國(guó)家的文化有較深的認(rèn)識(shí),但即使是再出色的翻譯家,在翻譯過(guò)程當(dāng)中也難免會(huì)出現(xiàn)些差錯(cuò),語(yǔ)言本就不是客觀的東西,翻譯者本人有自己的見(jiàn)解,他會(huì)將自己的見(jiàn)解帶到譯文中。同時(shí),各國(guó)的語(yǔ)言文字不是一一對(duì)應(yīng)的,翻譯過(guò)程中,譯者難免用一些類似的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這樣就造成了原文意義的缺失。所以用西方語(yǔ)言翻譯出的《茶經(jīng)》也帶有著西方人民的思想觀念和對(duì)我國(guó)的認(rèn)識(shí)。
3.1《茶經(jīng)》的文化內(nèi)涵
《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,總括起來(lái)則為中國(guó)的儒、釋、道精神。[3]“儒”指中國(guó)的儒家思想,“茶與儒通,通在中庸之道,通在格物致知,克明峻德,通在齊家治國(guó)平天下”[4],從這句話中就可以看出茶道與儒學(xué)的聯(lián)系之深?!恫杞?jīng)》十分講究對(duì)儒家思想“度”的把握,深諳中庸之道,制茶過(guò)程火候要適中,泡茶次數(shù)不可過(guò)多?!恫杞?jīng)》中還包括了儒家的精簡(jiǎn)思想,在《茶經(jīng)·一之源》陸羽提出“為飲,最為精行儉德之人”;“釋”指佛學(xué)思想。禪宗講求“坐禪修行”,自西漢末年,佛教傳入我國(guó),我國(guó)的茶與佛教就聯(lián)系在一起,茶道與佛教一樣,講求精神上的修行——“頓悟”;“道”指道教思想。與西方人堅(jiān)持“進(jìn)步”不同,我國(guó)自古以來(lái)的思想就是“順其自然”,報(bào)之以平和的態(tài)度應(yīng)對(duì)萬(wàn)物之變?!恫杞?jīng)》對(duì)茶的態(tài)度就是順應(yīng)自然,取鐘乳石水煮茶,盛茶之器顏色不可突兀。品茶則是回歸本心,感應(yīng)自然。
3.2傳播過(guò)程中的“得”
以1974年美國(guó)譯者Francis Rose Carpenter的《茶經(jīng)》譯本為例。譯本對(duì)道家“自然天道”和儒家“度”的把握很好。這類翻譯所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言差異也不大,便于譯者本國(guó)人理解。例如,陸羽在《茶經(jīng)》闡述的茶葉的喝法,強(qiáng)調(diào)適度,堅(jiān)持飲茶的儀式。提出喝茶不過(guò)“三”。在儀式和“度”的翻譯方面,譯文在達(dá)意方面優(yōu)勢(shì)明顯。就儀式這一翻譯而言,可以參見(jiàn)原文:例如,原文:但城邑之中,王公之門,二十四器闕一則茶廢矣!譯文:However,when in the walled city at the gate of a Prince or Duke,if the Twenty-Four implements find their number diminished by only one,then it is best to dispense with the tea.譯文中譯者用when和if引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,句與句之間的聯(lián)系一目了然,語(yǔ)言清晰明了,在句與句的銜接方面譯文更顯一籌,很好地把《茶經(jīng)》的文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái)。
3.3傳播過(guò)程中的“失”
語(yǔ)言畢竟只是作為一種溝通達(dá)意的橋梁,語(yǔ)言與語(yǔ)言的差異也會(huì)成為達(dá)意的阻礙。
3.3.1文化內(nèi)涵的失落。在翻譯過(guò)程中,因譯者是西方人,故對(duì)中國(guó)的古典文化和典故敏感度不高,在翻譯中即使做到最好境界也會(huì)使其內(nèi)涵缺失。例如,原文:“黃金滿籯,不如一經(jīng)”。譯文將此句直白譯出“rather than leave a whole ying of gold to your children,leave a copy of a classical of text!”很明顯這不符合我們中國(guó)人的審美與風(fēng)格。在中國(guó)語(yǔ)言中“籯”指的是古代承裝物品的框子,譯文直接音譯,與原文產(chǎn)生了偏差。原文中的“經(jīng)”指的是《茶經(jīng)》,譯文直接譯出“a classical of text”,同時(shí)原文要表達(dá)的意思是《茶經(jīng)》在中國(guó)飲茶人心中所占的比重大,“萬(wàn)般皆下品,惟有讀書高”的儒家思想理念,在譯文中也沒(méi)有得到體現(xiàn)[5]。
3.3.2文化內(nèi)涵的變形。在文化傳播的過(guò)程中,譯者生活的地方觀念也會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生影響,使原文失真,文化內(nèi)涵變形。例如,原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牽三青牛?!边@一例句是《茶經(jīng)》引用了《神異記》中老子騎青牛出關(guān)的故事,老子是道家思想的鼻祖,青牛是老子的坐騎,從而衍生成了神仙坐騎,“三青?!币灿纱顺蔀榈兰椅幕姆?hào),其中蘊(yùn)含著豐富而深刻的道家文化內(nèi)涵,卻在《茶經(jīng)》中被簡(jiǎn)單的翻譯成“three young bullocks”,這樣國(guó)外讀者就難以讀懂其中的文化內(nèi)涵,也無(wú)法將其與道家文化聯(lián)系在一起,從而使原來(lái)的文化內(nèi)涵變形[6]。
在文化大爆炸的時(shí)代,優(yōu)秀文化的傳播與交流對(duì)任何一方都有著積極的作用,本文以陸羽的《茶經(jīng)》翻譯為例,對(duì)我國(guó)文化與西方文化交流進(jìn)行了分析,在分析過(guò)程中以Francis Rose Carpenter的《茶經(jīng)》譯本為例,進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)因?yàn)檎Z(yǔ)言的非完全對(duì)應(yīng)性,以及譯者自身無(wú)法克服等問(wèn)題,使文化在傳播交流過(guò)程中難免出現(xiàn)問(wèn)題。如何解決這一問(wèn)題也是值得深思的,我們應(yīng)該取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同合作才能保證文化的“原汁原味”,達(dá)到文化交流的真正目的。
[1]魯鳴皋,鄢來(lái)香.淺析陸羽《茶經(jīng)》和諧思想及其現(xiàn)代價(jià)值[J].農(nóng)業(yè)考古,2008(2):241-243.
[2]朱海燕,向勇平,劉仲華.論陸羽《茶經(jīng)》中的茶審美觀[J].中國(guó)農(nóng)學(xué)通報(bào),2009(22):366-369.
[3]程程.透過(guò)陸羽《茶經(jīng)》解讀茶文化的內(nèi)涵 [J].黑龍江史志,2009 (16):65-66.
[4]孫長(zhǎng)龍.談陸羽《茶經(jīng)》的儒學(xué)思想[J].福建茶葉,2015(5):67-68.
[5]陳倩.茶經(jīng)的跨文化傳播及其影響 [J].中國(guó)文化研究,2004(6):133-139.
[6]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”:以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):62-67.
羅海鵬(1975-),女,山東德州人,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。