劉平
(重慶工商大學(xué),重慶 400067)
茶文化視閾下談《紅樓夢(mèng)》之于茶的英譯
劉平
(重慶工商大學(xué),重慶 400067)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū),茶文化在其中得到了細(xì)致入微的體現(xiàn)。本文站在跨文化角度,從茶名、茶具、茶俗和茶詩(shī)四個(gè)方面分析了作品中所蘊(yùn)含的典型茶文化元素,對(duì)歸化翻譯與異化翻譯的互補(bǔ)關(guān)系進(jìn)行了闡釋,并著重分析了歸化與異化對(duì)這些茶文化元素跨文化再現(xiàn)的影響,指出譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體需求恰當(dāng)選擇翻譯策略,以促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
茶文化;《紅樓夢(mèng)》;歸化;異化;翻譯
語(yǔ)言文字是民族文化的重要組成部分,同時(shí)也是民族文化傳播與傳承的核心載體。通過(guò)語(yǔ)言文字記載,我們可以清晰明了地看到一個(gè)民族的思想文化、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)風(fēng)俗、地域風(fēng)情等,從而對(duì)這個(gè)民族確立比較準(zhǔn)確的認(rèn)知?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)的璀璨明珠,也是我國(guó)民族文化的集大成者,享有“中華文化百科全書(shū)”之美譽(yù),四海之內(nèi)皆負(fù)盛名。近幾十年來(lái),隨著中外文化交流不斷深入,“紅學(xué)”研究也由國(guó)內(nèi)延伸至國(guó)外,與之相關(guān)的文化翻譯工作被提升至前所未有的高度。本文以中國(guó)茶文化為評(píng)價(jià)內(nèi)核,以歸化與異化的翻譯策略為理論視角,以跨文化交流為目的,探討《紅樓夢(mèng)》英文譯本對(duì)于茶的再現(xiàn)及傳達(dá),以期促進(jìn)中西文化的溝通和融合,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)茶文化的集錦之作,素有“一部《紅樓夢(mèng)》,滿紙茶葉香”的盛名,其中對(duì)于茶品、茶具、茶俗、茶詩(shī)等都有細(xì)致入微的描繪。
首先,書(shū)中以茶葉品類來(lái)象征人物地位,比如,寶玉是賈府的掌上明珠,自出生以來(lái)便備受長(zhǎng)輩疼愛(ài),自然是吃最好的、用最好的,日常品飲的茶葉必定也是茶中極品。根據(jù)書(shū)中記載,寶玉通常品仙茗、飲楓露,其不凡的重要地位可見(jiàn)一斑。又如,賈母是賈府中地位最高的女性,在家中極有發(fā)言權(quán),任何人對(duì)其都要敬畏三分,她所飲用的茶葉不僅品質(zhì)高、口感好,更要擁有長(zhǎng)壽、健碩的寓意,以期迎個(gè)好兆頭,她比較青睞的一款茶葉名為“老君眉”,就恰好具備萬(wàn)壽無(wú)疆之意,承載著盈盈祝愿、慢慢美好。再如,王熙鳳是當(dāng)時(shí)盛極一時(shí)的王府之女,權(quán)勢(shì)并非一般王公貴族能夠相提并論,社會(huì)地位顯赫,財(cái)富無(wú)可匹敵,她在大觀園中送給眾姐妹的茶葉是名貴而稀有的暹羅茶,可見(jiàn)王府實(shí)力之強(qiáng)。
其次,書(shū)中對(duì)于精美茶具的描寫(xiě)同樣令人驚羨。比如,在第四十一回中,賈母飲茶時(shí)所使用的茶具是“海棠花式雕漆填金‘云龍顯瘦’的小茶盤(pán),里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘”,其他人用的則是“一色官窯脫胎填白的蓋碗”,如此精美奢華的茶具,在當(dāng)時(shí)恐怕皇室之中也并非人人可以享用,更彰顯出賈府的窮奢極欲。在喝體己茶時(shí),薛寶釵用的茶杯上鐫刻著“宋元豐五年四月眉山蘇軾見(jiàn)于秘府”一行小字,黛玉所用的那一只茶杯“形似缽而體小”,上面也鐫刻著幾個(gè)垂珠篆字;寶玉所用的是“九曲十八環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根的竹質(zhì)茶具;妙玉日常飲茶所用的茶杯是只“綠玉斗”,品質(zhì)色澤都為上乘。
再次,《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū),對(duì)我國(guó)的茶風(fēng)茶俗都有完整而細(xì)致的體現(xiàn),這是人民生活與茶文化相互融合、密不可分的有力證明。比如,王熙鳳贈(zèng)予黛玉暹羅茶時(shí)曾打趣說(shuō)那是“定親茶”,因?yàn)樵谖覈?guó),新人定親、成親之日,都要向長(zhǎng)輩敬奉茶水,有敬愛(ài)、孝順的意思;妙玉給賈母等長(zhǎng)輩上茶以后,邀請(qǐng)寶釵、黛玉進(jìn)到自己房間喝“體己茶”,春節(jié)期間襲人回家與姐妹們吃年茶等,人們的日常生活離不開(kāi)茶,重大節(jié)日也必要以茶慶祝;寶玉祭奠晴雯時(shí)奉上了“群芳之蕊、沁芳之泉、楓露之茗”,表達(dá)悼念、憐惜的心情。
最后,《紅樓夢(mèng)》對(duì)于茶文化的最大貢獻(xiàn)在于,它將茶與事件、人物有機(jī)融合,揉入藝術(shù)之魂,創(chuàng)作出一系列字句優(yōu)美、氣勢(shì)悠揚(yáng)的茶詩(shī),讓人們?cè)谟^賞品茶的過(guò)程之中享受到藝術(shù)的熏陶和啟迪。例如,“古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿”,恰到好處地表現(xiàn)出了賈府作為一個(gè)貴族家庭的奢華和富有?!皩毝Σ栝e煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”,則展示出瀟湘館的恬靜悠然、清幽雅致?!皡s喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹”,則突出了寶玉生活的悠閑和富裕。
在《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)與文化巨著中,茶可謂是無(wú)處不在,它既寫(xiě)出了眾人富貴奢華的生活,彰顯出賈府與眾不同的社會(huì)地位,又從不同角度折射出人物性格及背景,對(duì)于推進(jìn)故事發(fā)展、深化故事主題都有非常重要的作用。
在翻譯領(lǐng)域,最為重要的一對(duì)翻譯理論當(dāng)屬歸化與異化,在何種場(chǎng)合應(yīng)用何者,一直以來(lái)都是譯者亟待考慮的問(wèn)題。這一對(duì)術(shù)語(yǔ)是由德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫提出的,他指出:在異化翻譯時(shí),譯者盡量不打擾原作者,讓讀者去無(wú)限接近原作者;在歸化翻譯時(shí),譯者盡可能不去打擾讀者,而讓原作者去無(wú)限接近讀者。上世紀(jì)九十年代,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂對(duì)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋,認(rèn)為異化翻譯是要“背離民族的壓力,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”,要求譯者盡量采用原作者所使用的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)兩種不同文化及語(yǔ)言之間的互動(dòng)和交流,有利于文化的傳播和文字的豐富;而歸化翻譯則是要“采取民族中心主義的態(tài)度,使外國(guó)文本符合目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)目的語(yǔ)文化”,也就是說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)盡量采用譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣使用的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,從而淡化原文的陌生感,消除語(yǔ)言及文化障礙,令譯本看上去就像是以目的語(yǔ)寫(xiě)成的原作,通俗易懂。
那么,在文學(xué)翻譯之中,譯者該如何把握歸化與異化之間的“度”呢?我國(guó)偉大的文學(xué)家、翻譯家魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯必須兼顧兩面,一方面要力求其解,另一方面則要保存原作的風(fēng)姿,彰顯異國(guó)情調(diào)。
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中茶文化的翻譯,譯者采取不同的翻譯策略,就會(huì)造成不同的翻譯效果。使用異化策略,可以原汁原味地將中國(guó)茶文化呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者眼前,保留茶文化的異域風(fēng)情,讓目的語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)茶文化;而使用歸化翻譯策略,則能夠?qū)崿F(xiàn)兩種文化之間的深度融合,展示在不同之中求相同的不謀而合之趣。不過(guò),歸化與異化的策略并非是魚(yú)與熊掌兩者取其一,而是可以相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)的。譯者在目的語(yǔ)環(huán)境中不必拘泥于一種手段,可以積極尋求各種能夠激發(fā)和調(diào)動(dòng)相似聯(lián)想的語(yǔ)言形式和翻譯策略,實(shí)現(xiàn)不同文化在交流之中的平衡,實(shí)現(xiàn)文化跨語(yǔ)際傳播的順利進(jìn)行。換句話說(shuō),最為理想的翻譯境界在于,譯者能夠適時(shí)應(yīng)用歸化與異化兩種翻譯方法,讓譯本在接近讀者和接近作者之間找到有機(jī)融合點(diǎn),既傳達(dá)出原文的神韻和豐姿,又符合目的語(yǔ)的交際方式。
正如上文所述,歸化與異化各有優(yōu)勢(shì),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體需求,交替采用這兩種翻譯方法,使之相互補(bǔ)充、相互依存。具體而言,歸化主要通過(guò)意譯或意譯加注來(lái)實(shí)現(xiàn),異化則可由直譯、直譯加注來(lái)達(dá)成。本文將結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中的茶名、茶具和茶俗來(lái)探討不同翻譯策略對(duì)譯文所帶來(lái)的影響。由于茶詩(shī)屬于純文學(xué)范疇,民族文化信息量極大,因而大都采用歸化策略來(lái)促進(jìn)理解,筆者將不在此贅述。
對(duì)于茶名的英譯,譯者大都采用異化的翻譯方式,比如第二十五回提到的“暹羅茶”,楊憲益將其翻譯為“tribute tea from Siam(產(chǎn)自暹羅的茶葉)”,目的語(yǔ)讀者可以非常清晰地看到茶葉的原產(chǎn)地,由距離之遠(yuǎn)、產(chǎn)量之少體會(huì)到茶葉的名貴。還有第四十一回中提到的“老君眉”,翻譯為“Patriarchs’Eyebrows(尊長(zhǎng)的眉毛)”,長(zhǎng)壽、尊重之意不言而喻。這是由于中國(guó)是茶葉的原產(chǎn)地,茶葉品種有成千上萬(wàn)之多,幾乎每一個(gè)名稱都對(duì)應(yīng)著一個(gè)文化典故,加之只是簡(jiǎn)短的名稱,不便于進(jìn)行意譯。當(dāng)然,異化也并非絕對(duì)之選,有些茶名直譯或意譯各有一番風(fēng)味。例如,原文中對(duì)“千紅一窟”有如下描述:此茶采自放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶的宿露烹之,名曰“千紅一窟”,楊憲益將之譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,讀者可以自由發(fā)揮想象,揣摩字中含義,霍克斯則根據(jù)上下文的對(duì)照關(guān)系將其翻譯為“Maiden’s Tears”,掃除了讀者的理解障礙,有利于跨文化交際的進(jìn)行。
對(duì)于茶具而言,它是襯托茶葉色、香、味的法寶,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用能夠體現(xiàn)飲茶者的身份地位與文化修養(yǎng),突出人物形象、個(gè)性和背景,使之更加生動(dòng)而豐盈。再次借用上文提到的茶具描述:妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金“云龍獻(xiàn)壽”的小茶盤(pán),里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。楊憲益的翻譯為:Miaoyu brings out in her own hands a carvved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom,inlaid with a golden design of the“cloud dragon offering longevity”.On this was a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager.All the others had melon-green covered bowls with golden designs of new Imperial kiln porcelain.“云龍獻(xiàn)壽”被歸化意譯為“l(fā)ongevity”,體現(xiàn)出妙玉對(duì)賈母的尊敬和愛(ài)戴,也展示出賈母不凡的地位和奢華的生活?!俺筛G五彩”又名“青花間裝五色”,它是成化時(shí)期的斗彩,在陶瓷史上具有十分重要的地位,是源語(yǔ)文化的專有元素,以異化的方式翻譯為“bowl made in the Cheng Hua period”,民族文化氣息濃郁,有利于民族文化歷史的普及。
至于茶俗,它指代我國(guó)茶文化中的獨(dú)特風(fēng)俗習(xí)慣,是一種歷史悠久的民族傳統(tǒng)?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化的縮影,茶俗在其中也有鮮明的體現(xiàn)。例如在第二十五回鳳姐打趣黛玉時(shí)曾經(jīng)說(shuō)道:你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?楊憲益的翻譯為“Drink our family’s tea,a daughter-in-law to be”,而霍克斯的譯文為“drink the family’s tea,the family’s bride to be”。在我國(guó),定親成婚少不了茶葉的身影,女子受聘叫做“吃茶”,兩個(gè)譯本都生動(dòng)再現(xiàn)了“定親茶”這一習(xí)俗,但對(duì)于“媳婦”一詞的處理則應(yīng)用了不同的翻譯策略。楊憲益的譯本是以原作者及原作為中心的異化翻譯策略,而霍克斯的譯本則采用了以讀者為中心的歸化翻譯策略。
從上述翻譯情況來(lái)看,異化翻譯策略更加注重字面意義,在形式和內(nèi)容上都更加忠實(shí)于原文,通常采用直譯方法,將中國(guó)文化與英文措辭有機(jī)融合,在另一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境下展示出中國(guó)文化的獨(dú)特魅力;歸化翻譯策略則更加看重讀者的理解和反應(yīng),譯文大都采用意譯方法,宛若行云流水,對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,閱讀和理解更為方便??傊?,在跨文化翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)從人文交際方面著手,適時(shí)選取不同的翻譯策略,在盡可能完整地傳達(dá)出原語(yǔ)文化信息的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文神韻,實(shí)現(xiàn)中英文化深入交流的目的。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].江蘇:譯林出版社,1999.
劉平(1981-),女,四川仁壽人,碩士,講師,研究方向:漢語(yǔ)言文字學(xué)及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。