鐘擎
(廣東文理職業(yè)學(xué)院,廣東湛江 524400)
茶葉廣告的英譯方法探究
鐘擎
(廣東文理職業(yè)學(xué)院,廣東湛江 524400)
本文探討了英譯方法在茶葉廣告中的作用,列舉了目前茶葉廣告中存在的英譯問題,最后提出茶葉廣告中妥善處理英譯問題的具體策略,以期達(dá)到完善英譯茶葉廣告的目的。
茶葉廣告;英譯;探究;策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展與加深,國際貿(mào)易迅速成熟,外國很多商品大量涌入中國,與此同時,更多的國產(chǎn)商品需要不斷開辟海外市場,其中包括獨具中國特色和養(yǎng)生功效的茶葉[1]。對茶葉的推廣一方面能夠擴(kuò)大我國在海外市場的份額,促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,另一方面也有利于世界對中國文化的了解,促進(jìn)中國文化的拓展。鑒于不同國家語言不同,要想達(dá)到推廣茶葉的目的,就必須依靠英譯方法。因此,茶葉廣告的英譯在推動我國本土商品走向世界的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
茶葉廣告中的英譯方法對商品的宣傳方面起到了重要作用,一能通過英譯真實傳達(dá)茶葉的信息,激發(fā)起消費者購買欲望,二為塑造良好品牌形象,傳播茶葉信息與企業(yè)文化。
1.1真實傳達(dá)茶葉信息,激發(fā)消費者購買欲望
人們通常把廣告比作是商品的“外衣”,是產(chǎn)品的敲門磚??梢哉f,在現(xiàn)代市場中,沒有廣告就沒有商品,沒有廣告就沒有效益。尤其是對于跨國商品而言,例如中國的茶葉遠(yuǎn)銷海外,由于茶葉是中國特產(chǎn)商品,英國、美國等國家本土并不生產(chǎn)茶葉,因此大多數(shù)外國人對不同種類茶葉的味道、特點、功效知之甚少。中國茶葉要想打通海外市場、打動消費者,就必須依賴廣告,一個充分發(fā)揮英譯優(yōu)勢的廣告能夠在最大程度上保留茶葉信息的真實性,并有優(yōu)美的語言進(jìn)行形容、與當(dāng)?shù)匚幕诤?,從而激發(fā)外國消費者的心理認(rèn)同與好奇心,進(jìn)而達(dá)到刺激消費的目的。
1.2塑造良好品牌概念,傳播茶葉與企業(yè)文化
廣告不僅能夠較好、較全面的介紹茶葉商品和指導(dǎo)消費,不同的經(jīng)銷商或者廠家還可以通過不同的廣告定位塑造自身的企業(yè)形象。中國的茶葉分為多種產(chǎn)地和種類,合理而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赜⒆g在表達(dá)出茶葉基本信息的同時,可以用簡短而精煉的語言讓消費者在幾分鐘甚至是幾十秒的時間內(nèi)迅速了解茶葉深厚的內(nèi)涵與文化,也可以傳達(dá)出企業(yè)的定位以及企業(yè)文化的傳承。此外,廣告中對茶葉品質(zhì)和味道的保證,也增添了茶葉的魅力和企業(yè)的誠信度。
目前茶葉廣告中音譯問題主要集中在對茶葉名稱翻譯欠妥以及直白翻譯,忽略茶葉特色等方面。
2.1“Tea”的使用不統(tǒng)一,理解上出現(xiàn)混淆
茶葉英譯方面首先存在的問題就是對“Tea”的使用不統(tǒng)一,有的茶名用了“Tea”,有的沒有使用,即便是同一種茶葉,英譯上也不盡統(tǒng)一。如春眉茶的廣告,有的廣告上將春眉茶翻譯成Mee,有的廣告將其翻譯為Meetea:Mee Tea’name comes from the processed leaves curve.It is believed that in the beauty of the shape of the leaves,its fine eyebrow like a woman.[2]此外,一些諸如茶葉的翻譯讓沒有對茶葉作出清晰的界定,通過翻譯,很難明確是什么產(chǎn)品,例如白牡丹就被譯為White Peony。茶葉廣告中“Tea”使用的不統(tǒng)一易給消費者的理解上帶來困惑,混淆對茶葉廣告的理解。
2.2拼音音譯茶葉名稱,無法傳達(dá)有用信息
部分茶葉廣告中對茶葉的翻譯都是直接的中文音譯,外國人不懂中文,更不懂幾個字音傳達(dá)的意思,商家廣告沒有對其進(jìn)行任何的解釋說明,一個讓人理解不了的英文翻譯實際上是沒有意義的,無用信息無法吸引消費者的興趣。例如普洱茶的英文廣告:Pu-Erh Tea is one of Chinese famous ten tea.Pu-Erh Tea is Chinese tea from Yunnan Province,is a famous medicinal tea.Pu-Erh tea has been used as a form of currency for thousands of years,and is an important international trade project in China.[3]實際上外國人很難理解“Pu-Erh”是什么意思,文化的鴻溝不是一個音譯詞可以跨越的,需要有適當(dāng)?shù)慕忉屢员阃鈬嫴柘M者的理解。因此,對不熟悉茶葉的外國人而言,無法從這段廣告中獲取有用信息。
2.3茶葉廣告求新求異,忽略茶葉特色與內(nèi)涵
英譯的茶葉廣告無法將茶葉的內(nèi)涵表達(dá)出來是普遍存在的問題,中國的茶葉命名很象形,通常能夠從茶葉的名字中分辨茶葉的顏色與采摘日期以及背后蘊含的文化內(nèi)涵。而英譯廣告更多的去表述茶葉的產(chǎn)地、口味等信息,例如Yunnan gold It comes from Yunnan province,hometown for the tea family.Yunnan gold is easily identified with its abun-dant golden tips.The tea is dark read and transparent,leaves soft,fragrance long-lasting,flavor deep and pepper-liking.[4]這段枯燥的描述僅僅交代了茶葉的基本信息,而其內(nèi)涵全部丟失。
針對上述問題,茶葉廣告在英譯方面應(yīng)做到信達(dá)雅、表特色和借鑒文學(xué)作品三方面要求。
3.1遵循一般翻譯原則,首先做到信達(dá)雅
茶葉廣告的受眾對象是外國人,外國人缺少對茶葉的認(rèn)識,只能依靠英文廣告決定是否購買。因此,英譯茶葉廣告的目的是要讓外國人看懂,這也是英譯廣告中最基本的要求,信達(dá)雅作為翻譯的一般原則,意為真實、形象與優(yōu)雅,只有做到信達(dá)雅,才能夠體現(xiàn)英譯廣告的作用和價值。在英譯廣告中,應(yīng)該統(tǒng)一對茶葉名稱的翻譯和使用,避免出現(xiàn)上述造成理解混淆的問題。站在觀看廣告的外國人的角度上,英譯茶葉廣告應(yīng)把茶葉信息準(zhǔn)確表達(dá)出來,遵循簡潔、統(tǒng)一、易懂的原則,例如綠茶——Green Tea、白茶——White Tea。
3.2結(jié)合茶葉內(nèi)涵,充分體現(xiàn)茶葉特色
中國的茶葉往往是結(jié)合了當(dāng)?shù)氐奶厣蛭幕瘍?nèi)涵,茶葉廣告在英譯的過程中能否將這些信息也融合進(jìn)去呢?筆者認(rèn)為可以在英譯時拓寬思路,采用“茶葉內(nèi)涵+Tea”的翻譯方法,如不方便,可以在廣告詞中減少對茶葉產(chǎn)地等基本信息的介紹,用一些更為優(yōu)美的語言傳達(dá)出茶葉的特色。例如我國頗受追捧的“明前茶”采自清明時節(jié)前,將其翻譯為“Pre-QingMing Tea”不用過多的解釋與說明,就能讓消費者馬上理解茶葉的特色,再如清新淡雅的“雨前茶”,也可用類似的方法翻譯為“Pre-Grain Rain Tea”。用這樣的英譯方法,既能完整的表達(dá)翻譯茶葉的名稱,又能讓消費者對茶葉的特色一目了然,結(jié)合了茶葉的內(nèi)涵,不失為一種可行的英譯策略[5],此外,對以秒收費的商業(yè)廣告來說,言簡意賅的英譯廣告也可以減少資金的投入。
3.3借鑒文學(xué)作品,增強廣告“傳神達(dá)意”作用
中國文化源遠(yuǎn)流長,外國的文化也各具特點,英譯的茶葉廣告可否找到二者的共同點,借用當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)作品,抑或外國常用的俚語固定語句,表達(dá)出中國茶葉的內(nèi)涵?例如嶗山烏龍茶的廣告:Laoshan oolong tea is processed by the production and processing of Oolong tea.You'll like the smell and color of tea.You will‘lives long with a tea heart’.廣告中引用了莎士比亞名句“A light heart lives long”,既拉近了異國他鄉(xiāng)的茶葉與消費者的距離,讓其產(chǎn)生心理認(rèn)同,又強調(diào)了茶葉保健和使人長壽的功效,可謂一舉兩得。
中國茶文化由來已久,上到達(dá)官顯貴,下至平民百姓,無一不在茶文化的熏染中感受過那一抹茶韻。將中國茶遠(yuǎn)銷海外,既是市場需求,也是文化流通的必然趨勢。英譯茶葉廣告承擔(dān)了經(jīng)濟(jì)與文化傳播的雙重任務(wù)。重視茶葉廣告的英譯方法問題,是對茶葉本身的尊重與負(fù)責(zé),也能夠促進(jìn)茶葉的銷售與中國茶文化的發(fā)展,具有重要意義。
[1]郝全喜.翻譯目的論對改進(jìn)英譯茶葉廣告的分析 [J].福建茶葉,2016(2):41-42.
[2]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯 [J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008(3):82-83.
[3]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014 (35):219-220.
[4]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián) [J].新疆教育學(xué)院學(xué)報,2008(1):100-102.
[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.
鐘擎(1981-),男,湖北黃岡人,碩士,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)和商務(wù)英語教學(xué)。