亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯探究

        2016-03-31 08:29:32何佳
        福建茶葉 2016年10期
        關(guān)鍵詞:詞匯文化

        何佳

        (重慶能源職業(yè)學(xué)院,重慶 400041)

        論茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯探究

        何佳

        (重慶能源職業(yè)學(xué)院,重慶 400041)

        隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國文化的交流也越來越國際化,中國茶文化的傳播與中國茶事業(yè)的擴(kuò)大都與茶的外文翻譯息息相關(guān)。茶葉專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其對外國人是否能正確理解中國茶文化起著關(guān)鍵作用。由于茶葉的種類繁多、命名規(guī)則又千變?nèi)f化,茶葉專業(yè)術(shù)語的翻譯更是茶文化翻譯中的重點中的難點。本文首先概括出茶葉專業(yè)術(shù)語的詞匯特點,再調(diào)查研究茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯所存在的問題并分析其原因,在此基礎(chǔ)上思考與總結(jié)茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯方法與技巧,旨在弘揚中國茶文化,幫助西方人對中國茶文化的正確理解,并推進(jìn)中國茶事業(yè)的發(fā)展。

        茶葉專業(yè)術(shù)語;詞匯特點;英譯;方法與技巧

        茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯對長期占據(jù)中國國際貿(mào)易較大比重的茶葉貿(mào)易有著重大影響。由于茶葉專業(yè)術(shù)語的復(fù)雜性與獨特性,茶文化的英譯存在著多種問題。為了避免因為翻譯不當(dāng)而造成的貿(mào)易損失,為了避免中西文化沖突而造成的茶文化交流障礙,對茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯的研究與探索是不可或缺且急切需要的。

        1 茶葉專業(yè)術(shù)語的詞匯特點

        1.1茶葉專業(yè)術(shù)語的獨一無二性

        首先茶葉專業(yè)術(shù)語具有獨一無二性。很多茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語在西方文化中是無法找到對等的詞匯來描述。有的是因為涉及到人名地名等專有名詞的使用,有的則是涉及到具有地方特色的方言等語言習(xí)俗,這些因素造就了中國茶葉專業(yè)術(shù)語的獨一無二性。因此,在翻譯過程中應(yīng)保留茶葉專業(yè)術(shù)語的這一特性,讓譯文讀者感受到中國茶文化的特色,并加深他們對中國茶文化的理解。茶葉專業(yè)術(shù)語的獨一無二性是由以下兩點因素構(gòu)成的。

        1.1.1人名地名等專有名詞的使用

        中國很多茶名都是根據(jù)最初產(chǎn)茶的地點而命名的。比如武夷山茶、中國祁門紅茶、云南普洱茶等。這類詞匯是具有中國特色的獨一無二的專有名詞。在英譯過程中需保留原來的茶葉詞語的含義。武夷山茶可以直接音譯為“wuyi mountain tea”云南普洱茶可直接譯為“puer tea”。另外也有很多茶名是根據(jù)人名命名的,比如西施銀牙、昭君毛尖、文君嫩綠等。西施銀牙指的是中國古代四大美女之一的西施,昭君毛尖指的是王昭君,文君嫩綠指的是卓文君。這類的茶葉專業(yè)詞匯都應(yīng)直接英譯保留茶名的原本含義。

        1.1.2具有方言特色

        造成茶葉專業(yè)術(shù)語的獨一無二性還有另一個因素即為加入方言等地方特色。中國茶葉在17世紀(jì)最初傳入西方的時候主要是福建等沿海地區(qū)所產(chǎn)的茶,因此很多茶葉的詞匯都是源于閩南話、廣東話等。比如“茶”字本身,英譯為“tea”,實際上是由于閩南話的“茶”發(fā)音為“tey”近似于“貼”而直接英譯過來的。

        1.2茶葉專業(yè)術(shù)語的中國文化的嵌入

        中國茶葉專業(yè)術(shù)語的另一個顯著的特點則是中國文化的嵌入。由于中國茶文化有上千年的歷史,與中國的傳統(tǒng)文化早已融合成不可分割的整體,了解中國傳統(tǒng)文化的時候也不可避免的接觸到茶文化,而通過茶文化也能感受到中國歷史文化的內(nèi)涵與魅力。茶葉專業(yè)術(shù)語的中國文化嵌入性表現(xiàn)在以下兩點。

        1.2.1加入神話故事與民間傳說

        中國十大名茶之一——鐵觀音的茶名則是由民間傳說而得來的。關(guān)于鐵觀音的傳說有好多種,最廣為流傳的則是觀音托夢這個典故。傳說有個虔誠的佛教信徒好于種茶,每天早晚都會在觀音佛像前敬奉一杯清茶,如此十年如一日,后來觀音托夢給他讓他找到一種與眾不同的茶樹,因其葉暗綠且沉重似鐵,而取名為“鐵觀音”。又如大紅袍一名的由來是傳說此茶的采摘季節(jié)一到,鄉(xiāng)親們首先會設(shè)壇祭天,然后讓一群身著紅色大袍的猴子先爬樹采摘茶葉。此類茶葉專有名詞是與中國的神話故事與民間傳說息息相關(guān)的。

        1.2.2融入中國的特色文化

        另外一種融入中國特色文化的茶葉專業(yè)術(shù)語,如白牡丹、佛手、功夫茶等,都是與中國的傳統(tǒng)文化相融合而成的。牡丹是中國的國花,佛手在中國象征著吉祥安康,功夫原為“工夫”意味著此茶的沖泡需要工夫,在李小龍將中國功夫傳揚世界的時候,受此影響而被誤認(rèn)為是功夫茶。這類詞匯都極具中國特色,與中國獨有的文化密切相連。

        2 茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯方法探究

        2.1茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯現(xiàn)存問題

        2.1.1翻譯零散不統(tǒng)一

        由于茶葉專業(yè)術(shù)語的獨一無二性與中國文化的嵌入性,在西方文化中沒有與之對應(yīng)的詞匯,導(dǎo)致茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯五花八門。每位譯者的翻譯水平和對中國茶文化的了解程度不一樣,翻譯出來的版本也各異。比如“大紅袍”就有如下幾種翻譯:Dahongpao tea,Clovershrub tea,Robe tea等。又如“洞庭碧螺春”被翻譯為:Dongting Pilochun,Dongting Biluochun,Bi Luo Chun tea,Spring Spiral,Green Spiral,a special brand of tea等。由于中國茶文化博大精深,茶葉專業(yè)術(shù)語又種類繁多,對于中國文化尚不了解的譯文讀者,不同的翻譯給他們帶來極大的困擾,大部分人根本分不清這些不同的翻譯所對應(yīng)的茶是否是同一種茶葉。

        2.1.2翻譯沒有表達(dá)出茶文化內(nèi)涵

        除了翻譯不統(tǒng)一之外,另一個在茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯中顯著存在的問題則是譯文沒有表達(dá)出茶文化的內(nèi)涵。比如上文中的“大紅袍”,無論是哪種翻譯都不能將“大紅袍”的由來體現(xiàn)出來,對于此種文化內(nèi)涵比較深厚的專業(yè)術(shù)語應(yīng)在音譯后加以注釋,讓讀者明白此茶的由來與含義。又如“水仙茶”,不少翻譯者譯為“narcissus tea”,讓讀者自然聯(lián)系到水仙花,以為此茶和茉莉花茶類似,是由水仙花而制成的。然而此茶與“水仙”沒有任何關(guān)系,水仙茶的由來是此茶被發(fā)現(xiàn)于祝仙洞中,而當(dāng)?shù)氐胤椒窖缘摹白!迸c“水”發(fā)音相似,而被廣為流傳成水仙茶。

        2.2茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯現(xiàn)存問題的原因分析

        2.2.1中西文化差異

        中西文化本身就存在著本質(zhì)上的差異,無論是語言表達(dá),還是風(fēng)俗習(xí)慣都大相徑庭,這種差異是造成翻譯不恰當(dāng)?shù)目陀^原因。在語句結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣上的差異,使得對中西文化差異沒有很好把握的譯者很容易在翻譯中犯錯。對于西方人來說,文化差異和思維方式的不同導(dǎo)致他們很難真正理解中國的茶文化,從而在翻譯過程中扭曲原文的意思,而對于中國人來說則容易受中國傳統(tǒng)思維模式的限制,而不能翻譯出容易讓西方人理解和接受的譯文。

        2.2.2茶文化背景知識不扎實

        在茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯中不少譯者只停留在字面意思上的翻譯,對專業(yè)術(shù)語本身理解不夠,從而造成了翻譯的局限性和不準(zhǔn)確性。中國茶文化歷史悠久,博大精深,茶與中國的傳統(tǒng)文化早已融為一體。所以真正理解中國茶文化就得對中國文化有很深入的了解。學(xué)習(xí)茶文化背景知識為茶葉專業(yè)術(shù)語的正確翻譯提供基礎(chǔ)和保障。

        2.3茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯方法

        2.3.1直譯

        直譯即為在翻譯過程中保留原文的內(nèi)容與形式。此種翻譯方式需要原文的語言與譯文的語言用相近的表達(dá)形式能表現(xiàn)出相同的內(nèi)容。比如“不發(fā)酵的茶”可以直接翻譯為“non-fermented tea”,這種翻譯方式簡單直白,但需要很強(qiáng)的邏輯結(jié)構(gòu)與兩種語言的相通點,因此比較有局限性。

        2.3.2音譯加注釋

        由于中國文化博大精深,很多茶葉專業(yè)術(shù)語都用簡潔的語言表達(dá)復(fù)雜的意思,譯文語言的簡單的幾個詞根本無法體現(xiàn)出原文的涵義,因此,在茶文化英譯中,采用音譯加注釋的方式相對普遍。這樣既能用保留原文的內(nèi)容,表達(dá)原文的涵義,又能讓譯文通俗易懂。

        2.3.3意譯

        另一種比較常見的翻譯方式為意譯。意譯即為只保持原文的內(nèi)容而不保持原文的形式。由于語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的不同,在多數(shù)情況下,兩種語言不能用相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,因此就應(yīng)在基于表達(dá)相同的內(nèi)容上,可以采取不同的形式。由于意譯是不拘泥于原文的語言形式而將原文的意思表達(dá)出來,在意譯的過程中,充分把握好原文的意義是翻譯的關(guān)鍵。

        2.4茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯技巧

        2.4.1靈活運用翻譯方法

        在茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯過程中靈活運用多種翻譯方式,針對不同的情況,適時轉(zhuǎn)換翻譯方式,爭取做到最大限度地保留原文內(nèi)涵,又在考慮到譯文讀者的語言習(xí)慣與思維方式的不同,將文化差異在兩種語言中形成的溝壑填滿,讓譯文真正被讀者所接受,讓中國茶文化真正被理解。比如在中國紅色象征著吉祥、熱情、勝利、希望等積極的含義,而在西方紅色則蘊含著暴力、血腥、死亡等消極的含義,在“紅茶”的英譯過程中“black tea”的翻譯方式比直接譯為“red tea”要更容易被西方人所接受。

        2.4.2結(jié)合語境與背景

        譯者應(yīng)在提升自己專業(yè)素養(yǎng)的同時,不斷拓展相關(guān)背景知識的學(xué)習(xí),首先做到真正理解茶文化,再通過譯文讀者的角度來進(jìn)行翻譯,達(dá)到忠于原文的同時又讓譯文符合譯文讀者的習(xí)慣,從而更容易被譯文讀者所接受。比如“花茶”在英語中被廣為流傳的翻譯為“scented tea”,在翻譯具體某種花茶的時候可以在“scented tea”前面加上名稱:“玉蘭花茶”可譯為“yulan scented tea”,“珠蘭花茶”可譯為“zhulan scented tea”這樣既保留了原文的中國特色,又讓譯文讀者更容易分清花茶的種類。在對茶文化有了深層次的了解的基礎(chǔ)上,結(jié)合中西方文化進(jìn)行翻譯,能使譯文通俗易懂。

        3 結(jié) 語

        綜上所述,由于茶葉專業(yè)術(shù)語具有獨一無二性與中國文化的嵌入性,在茶文化的英譯中一直是翻譯的難點。在了解了茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯所存在的兩大問題——翻譯的不統(tǒng)一和翻譯未表達(dá)出原文的含義,再分析和總結(jié)出造成這些翻譯問題的原因是中西文化本身的差異與譯者的茶文化背景知識的欠缺,譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活采用直譯、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方式,根據(jù)語境等適時轉(zhuǎn)變不同的翻譯方式,并不斷地提升和拓展自身的茶文化背景知識,在真正理解原文的基礎(chǔ)上,站在譯文讀者的角度,進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到在保留原文意義的同時,讓譯文通俗易懂。對茶葉專業(yè)術(shù)語的英譯研究不僅對茶文化的傳播及茶事業(yè)的推廣起到重要作用,還對中西文化的交流起到促進(jìn)作用。

        [1]孟靜,鄧穎.論涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯[J].福建茶葉.2016(1):34-35.

        [2]侯彩云.“紅茶”英譯芻議[J].中國茶葉.2015(5):36-37.

        [3]郝全喜.翻譯目的論對改進(jìn)英譯茶葉廣告的分析 [J].福建茶葉. 2016(2):41-42.

        [4]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué). 2014.

        [5]洪娟麗.符號語言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉.2015 (6):231-232.

        何佳(1979-),女,江蘇人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué),語言學(xué)。

        猜你喜歡
        詞匯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        午夜精品久久99蜜桃| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 香蕉久久夜色精品国产| 青青草免费在线视频久草| 国产精品又黄又爽又色| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 少妇高潮一区二区三区99| 最新69国产成人精品视频免费| 国产成人无码精品久久99| 手机在线免费看av网站| 男人天堂插插综合搜索| 免费人成小说在线观看网站| 中国丰满熟妇xxxx| 欧美va免费精品高清在线| 国产麻豆精品久久一二三 | 国产精品一区二区av片| 97久久久一区二区少妇| 18禁止进入1000部高潮网站| 国产精品沙发午睡系列990531 | 亚洲一区二区日韩精品在线| 亚洲国产天堂久久综合网| 欧美激情在线不卡视频网站| 亚洲精品二区三区在线观看| 亚洲综合偷自成人网第页色| 精品国产一区av天美传媒| 国内精品人妻无码久久久影院94 | 日本欧美国产精品| 久久se精品一区二区国产| 日本一区二区三区四区在线视频| 欧美综合天天夜夜久久| 久久精品国产一区二区电影| 激情亚洲综合熟女婷婷| 免费久久久一本精品久久区| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 日本a在线免费观看| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 免费a级毛片18禁网站app| 亚洲地址一地址二地址三| 白白白色视频在线观看播放| 日产精品99久久久久久| 天天做天天躁天天躁|