肖莉
(西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,四川瀘州 646300)
茶藝表演中英語解說詞的翻譯研究
肖莉
(西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,四川瀘州 646300)
隨著社會的發(fā)展,東西方文化交流越來越頻繁,越來越多的優(yōu)秀文化走出國門,成為各國人民的精神食糧,繁榮了世界文化的多樣性。茶藝作為我國的傳統(tǒng)文化,是無數(shù)勞動人們智慧的結(jié)晶,閃爍著耀眼的光芒,逐漸走入國際,成為各國人民都可以鑒賞的文化盛宴。本文將從茶藝表演中英語解說詞的翻譯現(xiàn)狀出發(fā),分析翻譯中存在的問題,從而促進問題的解決,提高英語解說詞的翻譯水平。
茶藝表演;英語解說詞;翻譯研究
隨著對外開放程度的加深,國際間的交流日益密切。翻譯是架起溝通橋梁的重要手段,后來逐漸延伸到茶藝表演中。隨著茶藝文化在全球范圍內(nèi)的普及,茶文化受到更多人們的喜愛。為了更好的弘揚我國的優(yōu)秀文化,對表演中解說詞翻譯水平的提高要求更為迫切。我國需要積極加強對翻譯技能的探索,提高整體的翻譯水平和翻譯技巧,促進茶藝文化的傳播。
文化主要包括三方面的內(nèi)容,有器物、制度和觀念,具體地進行細分,就是常見的文字、習(xí)俗、思想等方面的內(nèi)容,文化有其獨特的魅力,在社會中發(fā)揮著巨大的影響力。近年來,國家間除了軍事等方面的實力進行比較外,對文化軟實力的提高更是有了比較明顯的關(guān)注和重視。文化軟實力在國家發(fā)展中起著非常重要的作用,能夠相應(yīng)的提高國際地位,提高國民的文化凝聚力和自豪感。在文化軟實力中,翻譯起著重要的作用,它是文化進行傳播的重要語言途徑。在現(xiàn)有的文化環(huán)境中,對翻譯提出了新要求,引入了新的理念,更加注重審美文化、倫理文化、政治意識方面的影響,不再是簡單的進行質(zhì)疑,而忽略對某些因素的重視,國家要以一個發(fā)展的視角看待翻譯,在不斷的進步中提高相應(yīng)的水平。在翻譯不發(fā)達的時期,水平有所欠缺,常常進行的是簡單的轉(zhuǎn)變,沒有對語言習(xí)慣進行相應(yīng)的調(diào)整,也沒有對某些詞句進行變形的轉(zhuǎn)換。隨著翻譯的發(fā)展,研究學(xué)者提出了動態(tài)學(xué)說,主要是為了實現(xiàn)文字在初始語言和轉(zhuǎn)換語言之間的平等。在文化傳播越加快速的今天,在給各國文化帶來沖擊的同時,也為各國文化的傳播提供了契機和平臺。針對現(xiàn)有文化環(huán)境對翻譯的新要求,翻譯者要充分領(lǐng)悟其中的價值和意義,進行與翻譯活動的結(jié)合。文化越是民族的,就越是世界的??梢娢幕莫毺匦浴⒚褡逍栽谑澜缥幕惺軞g迎的程度,優(yōu)秀的文化實現(xiàn)共享也是對其價值的最好體現(xiàn)。在新的文化環(huán)境下,要調(diào)整翻譯視角,引入新的翻譯理念,尊重各國的風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異,提高文化的融合程度、促進文化的共同發(fā)展,揭開茶藝文化翻譯的新篇章[1]。
茶藝表演是一種美的享受,是一種文化的熏陶,更是精神世界的陶冶。在傳統(tǒng)的演藝表演中,常常會聽到這樣的解說詞:第一道“焚香靜氣、活煮甘泉”,配合相應(yīng)的畫面,有更深的感受;第二道“孔雀開屏,葉嘉酬賓”,這個主要是向客人介紹相應(yīng)的泡茶工具和使用的茶葉;第三道“孟塵汝霖,烏龍入宮”,這個主要是講用開水對茶壺進行澆煮等。在實際的茶藝表演中,有很多的步驟,簡單用詞語串聯(lián),理解起來難度比較大,如果只是對這些詞語進行直譯,達不到翻譯效果,容易出現(xiàn)一系列的問題。因此,茶藝表演的翻譯本身是有一定難度,有許多的行業(yè)術(shù)語,需要進行一些轉(zhuǎn)變,在這個過程中,也容易出現(xiàn)差錯。所以茶藝表演的翻譯水平有待提高,首先對相應(yīng)的問題進行一下解析。
2.1文化圖式的缺省
文化圖式的缺省,指的是翻譯中文化民族特性的缺失。圖式簡單來說,就是人類的大腦系統(tǒng)對給過往經(jīng)驗、知識、記憶進行儲存,對新事物進行認知和下定義。文化圖式就是在定義中加入文化的概念,人們對已有的知識體系進行架構(gòu),分門別類,建立科學(xué)合理的文化體系。但是在實際的茶藝表演演說詞的翻譯中,沒有很好地將茶文化的民族特性表現(xiàn)出來,沒有體現(xiàn)茶藝表演的源語文化圖式是一種缺失。文化走向世界,就是民族走向世界的過程,實現(xiàn)了文化傳播,卻丟失了原有的文化符號,這是不正確的做法。自斟樂無限,品茶有三樂,一曰:獨品得神。一個人面臨青山綠水或高雅的茶室,通過品茗,心馳宏宇,神交自然,物我兩忘,此一樂也;二曰:對品得趣。兩個知心朋友相對品茗,或無須多言即心有靈犀一點通,或推心置腹傾訴衷腸,此亦一樂也;三曰:眾品得慧??鬃釉唬骸叭诵杏形?guī)煛笔廊讼嗑燮凡?,互相溝通,相互啟迪,可以學(xué)到很多書本上學(xué)不到的知識,這同樣是一大樂事。在品了頭道茶之后,請嘉賓自己泡茶,以便通過親自實踐,從茶事活動中去感受修身養(yǎng)性、品味人生的無窮樂。這是綠茶茶藝表演中的一部分,講的是一種精神境界,一種文化涵養(yǎng),也是與中國的古代文化、文人墨客緊密相連的,有一種獨特的風(fēng)雅,需要細細去品茗,一點一滴去感受。同時通過品茶,相互交流,想互促進,得到多方面精神的提升,這是一個享受的過程。在英語翻譯中,對于此環(huán)節(jié)的翻譯是這樣的,敘述為:On the infinite,tea has SanLe,a yue:god alone.2:to have fun.Three:all the goods have to hui.只是簡單的對獨品得神、對品得趣、眾品得慧進行翻譯,這是對品茶程序和境界的簡單描述,對于里面蘊含的境界描述很少,只是一筆帶過。國外朋友進行翻看時,了解到的只是一個皮毛,精神層面的領(lǐng)悟不到位,造成文化傳播中的錯位,影響了文化傳播的效果?!叭堊o鼎、初品奇茗”,用拇指、食指夾杯、中指托住杯底,這樣拿杯既穩(wěn)當(dāng)又雅觀。三指喻為三龍,茶杯喻為鼎,被稱為三龍護鼎。女士可微翹蘭花指,男士則收回龍尾。初品奇茗是品茶三品中的第一品。茶湯入口后不要馬上咽下,而是吸氣,使茶湯在口腔中翻滾流動,讓茶湯與舌根、舌尖、舌面、舌側(cè)的味蕾都充分接觸,以便能更精確地品悟出奇妙的茶味來。初品奇茗主要是品這泡茶的火功,看看是否“老火”或“生青。翻譯為:“Three dragon tripod,primary tea,the thumb and finger,middle finger hold the bottom of the cup,like a cup of both secure and tasteful.As ding three metaphor for dragon,cups,known as three dragon tripod.“在英語翻譯的解釋中,就比較死板,比較表面化,對字、詞的應(yīng)用不是很到位,對“初”、“品”的解釋都不是很透徹,沒有表達出茶藝的循序漸進之感,也沒有表達出對茶藝的態(tài)度。有些理解是要結(jié)合傳統(tǒng)文化來進行的,需要一定的文化底蘊,和合理清楚的文化解釋[2]。
2.2對翻譯美學(xué)要求的忽略
隨著翻譯水平的發(fā)展和提高,引入了一些新的發(fā)展理念,新的美學(xué)思潮在我國扎根發(fā)芽,成為翻譯者不得不重視的問題。我國的學(xué)者在這種思潮中,進行了一定的理論探索,《翻譯美學(xué)》、《文字翻譯比較美學(xué)》等都是比較優(yōu)秀的翻譯美學(xué)的理論成果,對我國的英語翻譯工作有比較好的指導(dǎo)作用。它對翻譯的審美取向和文字修飾方面做出了新的要求,重視源語的音律美和字詞美,應(yīng)用于目的語文化中,進行一定的結(jié)合,不要失去獨有的韻味。在對中國古詩詞的翻譯中,英語翻譯就達不到相應(yīng)的美學(xué)效果,對于對仗工整、字詞押韻、優(yōu)秀字詞的應(yīng)用,翻譯做不到相應(yīng)的突出,只進行英語閱讀,是體會不到作者在創(chuàng)作過程中的用心良苦、對字詞的斟酌、整個古詩詞的格式美的,這是一種遺憾。所以,當(dāng)代有學(xué)者推出翻譯的文化順應(yīng)理論,從而進行新視角的發(fā)掘。在過去的翻譯中,太多的直譯,直接影響了美感和整體的效果,也導(dǎo)致了對譯文的難以理解。對于“若琛出浴”的應(yīng)用,若琛是一個人名,他發(fā)明了小杯飲茶,因此用名字做了茶藝中的步驟進行紀(jì)念?!俺鲈 眲t是為了表示溫茶時的動感,有一種清新動感。然而在英語翻譯中,并沒有對這種動態(tài)美做一定的體現(xiàn),也沒有對茶藝表演的優(yōu)雅進行體現(xiàn)。對這種步驟的解釋,不能直接進行動作的描述,而是要向目的語的人們解釋清楚[1]。
2.3將拼音誤用為翻譯
茶藝表演方面的術(shù)語,更加偏重中國古典文化的詮釋,民族文化特質(zhì)明顯。有些翻譯的學(xué)者在進行茶藝表演翻譯時,為了注重整體的美感,采用一定的拼音。這種做法是不正確、不科學(xué)的。在“三龍護鼎”的英語翻譯中,可以看到有拼音的應(yīng)用。例如“三根手指”本身強調(diào)姿勢的優(yōu)雅,在直譯中更強調(diào)用了幾根手指。護鼎,“鼎”字是與古文化有關(guān)聯(lián)的,是古代的一種祭祀工具,在茶藝中指的是茶杯,護鼎則是指護杯,只是拼音,讀者不一定能理解,需要對古文化進行一定的闡述。
認識到翻譯中的問題,在進行翻譯工作時,要引起重視,采用一定的方法進行解決處理,實現(xiàn)文化翻譯的對等,減少文化消逝的現(xiàn)象。
3.1對茶藝表演進行充分的了解
了解是工作的基礎(chǔ),任何工作都需要做足準(zhǔn)備工作。對茶藝表演不了解,只是根據(jù)自己的英語知識進行簡單的翻譯,或許能夠完成翻譯工作,但是不能保證這是一篇優(yōu)秀的翻譯作品。量變才能導(dǎo)致質(zhì)變,只有不斷的積累,才能實現(xiàn)質(zhì)的飛越。真正的作品內(nèi)涵是豐富的,是有靈魂的,有一定的自己見解,而不是一個空殼子。所以,在進行茶藝表演英語翻譯之前,要深入實地去觀賞,仔細去品茗、了解相關(guān)的茶藝表演資料,有一定的知識積累,才能在創(chuàng)作的時候豐富文章內(nèi)容,有一定的情感和觀點表達,穿插一些我國的古文化,充分的進行意義解釋,這樣有利于提升翻譯作品的質(zhì)量,保證我國傳統(tǒng)文化的有效傳播。
3.2避免文化圖式的缺省
在茶藝表演中,要充分保持傳統(tǒng)的特色,民族的特色,盡量讓源語文化得到體現(xiàn)。民族的是世界的,但是文化符號是不能抹去的,它是我國無數(shù)勞動人民智慧的結(jié)晶,需要對相應(yīng)的文化特色進行保留,發(fā)揮它的價值。在這個過程中,需要中外進行一定的文化磨合,相互對彼此加深理解,減少文化隔閡,明白相應(yīng)的文化意義。這樣源語在相應(yīng)保持原有特色的情況下,能夠加深目的人群的理解,讓文化內(nèi)涵得到體現(xiàn)。
3.3采用多種翻譯技巧
在實際翻譯中,要懂得靈活變通,不能墨守成規(guī)。根據(jù)實際的情況,采用不同的翻譯方式和技巧,實現(xiàn)直譯與意譯的完美結(jié)合。這是一個不斷摸索的過程,對于有歧義的理解,要仔細斟酌翻譯技巧,確保表達的清楚明白。同時也可以避免同一種翻譯方式造成的枯燥乏味,盡量使作品翻譯的有血有肉,有點有面。
3.4做好茶藝表演解說詞翻譯理論探究
理論指導(dǎo)實踐,作用是不容小覷的。產(chǎn)業(yè)文化有其獨特的閃光點,是中華文化的瑰寶,有很深的研究價值。隨著茶藝表演文化走向世界,對我國文化傳播影響意義的增大,對其翻譯有了更高的要求,需要做一定的探索,進行理論的總結(jié)歸納和創(chuàng)新。然而,在茶藝表演解說詞翻譯研究行業(yè)內(nèi),相關(guān)的研究論述很少,沒有引起足夠的重視,也沒有科學(xué)的、適應(yīng)茶藝表演的翻譯方法作指導(dǎo),只是零散的進行翻譯探索,不利于整體翻譯水平的提高。
在全球文化競爭日益激烈的今天,茶藝表演英語翻譯是一個獨特的、可挖掘的寶藏。我國要用發(fā)展的眼光進行翻譯的探索,利用新的視角進行翻譯理念的更新,從而提高茶藝表演英語翻譯的質(zhì)量。
[1]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].外語教育教學(xué),2011(11):101-102.
[2]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].茶藝創(chuàng)作,2016(1):56-57.
肖莉(1976-),女,四川瀘州人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯。