劉岱奇
(陜西財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽 712000)
目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料英譯
劉岱奇
(陜西財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽 712000)
隨著全球化發(fā)展步伐的加快,國(guó)外消費(fèi)者越來越了解中國(guó)的茶文化,也會(huì)購(gòu)買中國(guó)的茶葉。中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品越來越受到國(guó)外消費(fèi)者的喜愛。很多中國(guó)的茶企業(yè)開始想著把自己的企業(yè)推向國(guó)外,讓企業(yè)能夠賺取更多的利潤(rùn)。在這種情況下,茶企業(yè)的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,因?yàn)槠髽I(yè)的外宣資料的翻譯直接關(guān)系到一個(gè)茶企業(yè)品牌的建立,同時(shí)也是國(guó)外消費(fèi)者了解我們國(guó)家茶企業(yè)的一個(gè)有效通道。因此,有效地翻譯外宣資料對(duì)于茶企業(yè)在國(guó)外的發(fā)展非常有利。
目的論視角;茶企業(yè);外宣資料;英譯
隨著全球化發(fā)展步伐的加快,國(guó)外消費(fèi)者越來越了解中國(guó)的茶文化,也會(huì)購(gòu)買中國(guó)的茶葉。中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品越來越受到國(guó)外消費(fèi)者的喜愛。很多中國(guó)的茶企業(yè)開始想著把自己的企業(yè)推向國(guó)外,讓企業(yè)能夠賺取更多的利潤(rùn)。在這種情況下,茶企業(yè)的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,因?yàn)槠髽I(yè)的外宣資料的翻譯直接關(guān)系到一個(gè)茶企業(yè)品牌的建立,同時(shí)也是國(guó)外消費(fèi)者了解我們國(guó)家茶企業(yè)的一個(gè)有效通道。因此,有效地翻譯外宣資料對(duì)于茶企業(yè)在國(guó)外的發(fā)展非常有利。本文首先闡述了茶企業(yè)外宣資料的作用;再次講述了目的論三原則,包括了目的性、連貫性、忠實(shí)性;最后分析了目的論指導(dǎo)下的外宣翻譯原則,其中包括改譯、簡(jiǎn)譯、音譯等等。通過本文的分析,希望能夠給相關(guān)的茶企業(yè)外宣資料英譯提供一些方法上的借鑒。
隨著全球化發(fā)展步伐的加快,國(guó)外消費(fèi)者越來越了解中國(guó)的茶文化,中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品越來越受到國(guó)外消費(fèi)者的喜愛。中國(guó)的茶企業(yè)開始考慮將自己推向國(guó)際市場(chǎng),以獲取更多的利潤(rùn)。因此,茶企業(yè)的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,企業(yè)的外宣資料的翻譯直接關(guān)系到一個(gè)茶企業(yè)品牌的建立,同時(shí)也是國(guó)外消費(fèi)者了解我們國(guó)家茶企業(yè)的一個(gè)有效通道。本文將茶企業(yè)外宣資料的作用概括為三個(gè)方面。第一,介紹企業(yè)和產(chǎn)品。茶企業(yè)外宣資料的首要功能應(yīng)該是信息傳遞功能。所謂信息傳遞就是讓外國(guó)消費(fèi)者了解企業(yè)的基本信息,包括茶品的說明書,產(chǎn)地等等。通過這些東西的傳遞,希望外國(guó)消費(fèi)者能夠基本了解茶企業(yè)的基本茶品,也能夠了解一些中國(guó)的茶文化等等。第二,誘導(dǎo)功能。通過茶企業(yè)外宣資料的翻譯讓更多的外國(guó)消費(fèi)者在了解茶產(chǎn)品的基礎(chǔ)上能夠?qū)Σ璁a(chǎn)品產(chǎn)生興趣,然后進(jìn)行購(gòu)買。因此,茶企業(yè)的外宣資料最想達(dá)到的目的應(yīng)該就是讓消費(fèi)者購(gòu)買企業(yè)的產(chǎn)品,因?yàn)橹挥邢M(fèi)者購(gòu)買企業(yè)的茶品,企業(yè)才能真正獲得相關(guān)的效益。通過廣告宣傳讓更多的國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生更多的購(gòu)買興趣應(yīng)該就是所謂的誘導(dǎo)功能。第三,宣傳以及樹立企業(yè)形象。茶企業(yè)通過外宣資料的英譯能夠產(chǎn)生一種宣傳作用,使更多的外國(guó)消費(fèi)者或者潛在消費(fèi)者能夠更加了解茶企業(yè),也更加了解茶產(chǎn)品。而外宣資料的英譯與樹立企業(yè)形象也有非常大的關(guān)系,因?yàn)橐环莺玫耐庑Y料能夠給閱讀者一份舒適的體驗(yàn),從而對(duì)企業(yè)的好感度提升。
目的論的三原則主要包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。所謂目的性原則就是翻譯是必須要有目的的,翻譯都是要達(dá)到自己的目的,比如希望把文章解釋清楚,或者能夠宣傳自己想宣傳的思想,再或者把企業(yè)的品牌打響,讓國(guó)內(nèi)外的人都知道某某企業(yè)。這些都是翻譯的目的性原則的體現(xiàn)。所謂連貫性原則就是在翻譯的過程中能夠保持語句的連貫,也能夠表達(dá)出意思的連貫。而不是將一句話只翻譯成一個(gè)一個(gè)的字,因此,翻譯的連貫性是翻譯的三原則中最基本的原則。所謂忠實(shí)性原則就是在翻譯作品時(shí)最好能夠表現(xiàn)原著的意思,雖然聽上去忠實(shí)性原則與目的性原則有點(diǎn)矛盾,但是忠實(shí)性原則也是翻譯的基本原則,因?yàn)楸仨氃诒WC忠實(shí)性的原則上再講究目的性才能使原來的作品變得更加真實(shí)。因此,忠實(shí)性原則也是翻譯者們必須把握的原則之一。然而現(xiàn)在很多茶企業(yè)的外宣資料翻譯并沒有把握這三種原則,其中很大一部分原因是他們不夠了解中西方文化的差異。
3.1語言表達(dá)
中西方茶葉外宣資料在語言表達(dá)上有很大的不同。西方的茶葉外宣資料在語言表達(dá)上可能比較以客觀性為主,主要講究問題和事物的實(shí)事求是。中國(guó)的外宣資料比較善于夸張。就拿中國(guó)的廣告來說,“好吃到死,柔順一整天,扛餓一整天,快到讓你飛起來”等等這些廣告語充分說明我們的廣告比較善于夸張一些事實(shí),以此來博得觀眾或者消費(fèi)者的眼球。比如中國(guó)的茶廣告更喜歡用四字的成語,比如清香撲鼻,可口美味,清新爽口等等。這些成語的翻譯對(duì)于一般的翻譯學(xué)者來說只能加一些修飾語了,比如it taste delicious非得變成it taste very delicious。但事實(shí)上,外國(guó)的消費(fèi)者依然不知道這兩者的區(qū)別,因?yàn)檫@個(gè)非常的修飾詞根本沒有起到實(shí)質(zhì)性的作用。對(duì)于西方的消費(fèi)者來說,修飾詞的作用大概可以體現(xiàn)在文學(xué)作品中或者一些感嘆語句中,這種介紹食物的外宣資料還是規(guī)規(guī)矩矩地用一些簡(jiǎn)單明了、不需要外國(guó)消費(fèi)者想象的詞匯會(huì)更好些。
3.2語句結(jié)構(gòu)
中國(guó)人讀書喜歡講究意境,句子結(jié)構(gòu)可以倒裝可以散亂,只要能讓讀者領(lǐng)會(huì)其中的意思便可。散文就非常講究“形散而神不散”,就是說只要有意境在,那么其外在的表現(xiàn)形式并沒有那么重要。很多的詩歌就是這樣的,并沒有一個(gè)非常強(qiáng)烈的邏輯結(jié)構(gòu),只是有一個(gè)很抓人的靈魂在里面。在中國(guó),那依然可以成為一首好詩。比如有的茶葉公司會(huì)形容自己的茶葉產(chǎn)自高山清水處,那里人煙裊裊,露珠清澈,泉水甘甜,茶香四溢。翻譯可能就是,The tea is produced from a high mountain,where is a beautiful palace with some people,sweet water and tasty tea。我們的茶葉企業(yè)外宣資料中用了很多個(gè)排比一樣的詞語來形容產(chǎn)茶地的美好,而且作為一直學(xué)習(xí)中文的我們是能夠體會(huì)到山谷幽靜茶香裊裊的那種美妙,然而,一翻譯成英文就變成了一種此茶產(chǎn)自高山,高山上有很好喝的泉水以及美味的茶。完全失去了中文的那種美妙意境。
3.3文化差異
文化的差異也導(dǎo)致了中英茶企業(yè)外宣資料的不同。中國(guó)的茶企業(yè)特別喜歡拿一些有名的詩歌作為茶企業(yè)或者茶產(chǎn)品的宣傳?;蛘吣靡恍┯忻娜宋?,比如古代的皇帝或者現(xiàn)代的一些領(lǐng)導(dǎo)人作為宣傳的對(duì)象。不得不說,這種宣傳方式在中國(guó)非常受歡迎。曾經(jīng)周總理去過的西湖,喝過的龍井,現(xiàn)在價(jià)值已經(jīng)翻翻,變成了高檔的消費(fèi)品。但是在外國(guó),他們根本不在乎這些東西,他們?cè)诤醯氖遣璞旧韼Ыo人的味覺體驗(yàn)。對(duì)于詩歌宣傳他們也不會(huì)理解,因?yàn)橹形鞣轿幕牟煌?,?dǎo)致他們不一定能夠理解這些詩歌的意境或者思想。因此,詩歌的宣傳也達(dá)不到所謂的效果。領(lǐng)導(dǎo)人的故事或者宣傳對(duì)于外國(guó)人也不是特別有用,因?yàn)樗麄儗?duì)于有些領(lǐng)導(dǎo)人也不熟悉,或者就算了解,也不會(huì)像我們國(guó)家一樣特別推崇領(lǐng)導(dǎo)。就是中西方文化的不同,才導(dǎo)致了中西方國(guó)家茶葉企業(yè)外宣資料的不同。
4.1改譯
所謂改譯,就是不要按照句子原來的順序或者意思進(jìn)行翻譯。翻譯應(yīng)當(dāng)多多考慮英文的表達(dá)方式或者外國(guó)的文化。西方的茶葉外宣資料在語言表達(dá)上可能比較以客觀性為主,主要講究問題和事物的實(shí)事求是,中國(guó)的外宣資料比較善于夸張。西方人比較善于把重要的句子先放在前面,以便讓讀者一下子就明白過來文章在講什么,但是中國(guó)人喜歡鋪陳,先講一大段一大段可能跟茶品本身無關(guān)的東西,最后再來點(diǎn)題。因此,對(duì)于很多西方人來說,這是不符合他們閱讀習(xí)慣的。所以面對(duì)這種情況,我們需要使用改譯的手法。比如“登高山飲泉水,甘泉才能泡出清新淡雅的好茶,好地方才能產(chǎn)出別具一格的好茶”這樣的一句,就是先強(qiáng)調(diào)茶產(chǎn)地的優(yōu)美,然后再講這里的茶也好。在英文習(xí)慣中可能會(huì)翻譯成“This is a kind of tasty tea.It comes from a high mountain where is a beautiful palace with sweet water”。所以說,在英文中,先把這是一種好茶放在句子的最前面,然后才開始慢慢闡述它產(chǎn)自哪里,那里有一些什么東西。因?yàn)橹形鞣降淖x者閱讀習(xí)慣的不同,我們需要改譯,并且是符合目的論三原則的改譯。
4.2簡(jiǎn)譯
所謂簡(jiǎn)譯就是把一些原本的句子給刪除掉了,因?yàn)樵谟⑽牟牧现杏貌坏?。這也是由于中西方文化不同所造成的。中國(guó)人向來擅長(zhǎng)長(zhǎng)篇大論,且寫一些空話和套話。但是外國(guó)人的閱讀習(xí)慣是傾向于簡(jiǎn)潔并且直接,因此,在這種文化差異下,我們的茶企業(yè)外宣資料的翻譯也應(yīng)該盡量簡(jiǎn)潔并且直接。比如有些茶企業(yè)標(biāo)榜自己的產(chǎn)品“XX茶葉來自于天上仙水的澆灌,是天上王母的栽種,是仙女淺笑低吟的采摘”這些詞語在我們國(guó)家來說作為廣告語還是非常普遍的,且我們也承認(rèn)這樣的廣告能夠給企業(yè)的形象加分。但是在外國(guó),他們可不買我們的賬,他們既不懂仙水,也不懂王母,更加不懂這些意境。因此往往這類茶葉企業(yè)的外宣資料英譯都是采用簡(jiǎn)單翻譯法。就是一句“it taste delicious”。
綜上所述,中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品越來越受到國(guó)外消費(fèi)者的喜愛。很多中國(guó)的茶企業(yè)開始想著把自己的企業(yè)推向國(guó)外,讓企業(yè)能夠賺取更多的利潤(rùn)。在這種情況下,茶企業(yè)的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,因?yàn)槠髽I(yè)的外宣資料的翻譯直接關(guān)系到一個(gè)茶企業(yè)品牌的建立,同時(shí)也是國(guó)外消費(fèi)者了解我們國(guó)家茶企業(yè)的一個(gè)有效通道。因此,有效地翻譯外宣資料對(duì)于茶企業(yè)在國(guó)外的發(fā)展非常有利。目的論指導(dǎo)下的外宣翻譯原則,其中包括改譯、簡(jiǎn)翻譯、音譯等等。通過本文的分析,希望能夠給相關(guān)的茶企業(yè)外宣資料英譯提供一些方法上的借鑒。
[1]李淑.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯——以廈門茶葉進(jìn)出口公司外宣材料為例[D].福建師范大學(xué)碩士論文.2015.
[2]李永紅.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].文教群論.2007(4):157-158.
[3]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學(xué)碩士論文.2014.
[4]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(3):33-35.
劉岱奇(1984-),女,陜西咸陽市,本科,講師.研究方向:英語教學(xué)法與翻譯。