夏古華(紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南紅河 661400)
?
紅茶英譯策略研究
夏古華
(紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南紅河 661400)
本文挑選出紅茶各類(lèi)的詞匯進(jìn)行英譯,解析紅茶種類(lèi)詞匯進(jìn)行英譯時(shí)的基本策略,探討出翻譯策略的要素。中國(guó)茶文化傳播時(shí)需對(duì)一些專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,希望本文粗淺簡(jiǎn)要的分析對(duì)于紅茶的一些術(shù)語(yǔ)翻譯有幫助。同時(shí)對(duì)紅茶外宣資料進(jìn)行準(zhǔn)確而合理的英譯,可提高紅茶海外市場(chǎng)的開(kāi)發(fā),提升其核心競(jìng)爭(zhēng)力。根據(jù)目的論的翻譯準(zhǔn)則及中西語(yǔ)言文化上的不同,可通過(guò)省譯法、釋譯法及改譯法等英譯策略,為達(dá)到以上所講的翻譯目的提供可靠可操作的翻譯渠道。
中西文化差異;紅茶英譯;英譯策略
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全球化,我國(guó)茶葉的出口量不斷提高,其紅茶也以各種方式出口到全國(guó)各地。準(zhǔn)確的紅茶英譯可以讓更多的消費(fèi)者及愛(ài)茶人士了解和認(rèn)識(shí)它,增強(qiáng)紅茶的知名度,推進(jìn)紅茶產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo),提高紅茶的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。在翻譯理論的領(lǐng)域內(nèi),最著名的理論是翻譯目的論。它脫離了傳統(tǒng)語(yǔ)言翻譯理論的約束,突顯出翻譯活動(dòng)時(shí)的交際作用,對(duì)于茶葉的外宣翻譯活動(dòng)十分適宜。翻譯目的論所遵循的目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則及忠實(shí)準(zhǔn)則,對(duì)于紅茶外宣資料的英譯策略上有很大的幫助。
紅茶始于中國(guó)福建,是由當(dāng)?shù)氐牟柁r(nóng)所發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)作,名為“正山小種”,被稱(chēng)為紅茶鼻祖。它是全發(fā)酵的茶類(lèi),是以茶樹(shù)的芽葉為原材料通過(guò)傳統(tǒng)制作工藝加工而制成,因其干茶的顏色光澤和沖泡出的茶湯其色以紅為主色調(diào),因而命名為紅茶。紅茶的種類(lèi)、產(chǎn)地都十分廣泛,中國(guó)的祁門(mén)紅茶聲名遠(yuǎn)播,工夫紅茶和小種紅茶處處留香,高端紅茶(金駿眉)使紅茶發(fā)展到一個(gè)嶄新的階段。另外,隨中國(guó)引種而發(fā)展起來(lái)的印度、斯里蘭卡的產(chǎn)地紅茶也十分有名。紅茶的品種有正山小種Lapsang souchong、外山小種、工夫紅茶Congou black tea(滇紅工夫、祁門(mén)工夫Keemun Black Tea、浮梁工夫、寧紅工夫、湘紅工夫、閩紅工夫(含坦洋工夫、白琳工夫、政和工夫)、越紅工夫、臺(tái)灣工夫Taiwan-Gong Fu Cha、江蘇工夫Jiangsu kunfu tea、粵紅工夫、宜紅工夫、粵蘇工夫等),其世界上最為著名的三大紅茶是祁門(mén)紅茶(產(chǎn)于中國(guó),英譯為Keemun)、大吉嶺紅茶(產(chǎn)于印度,被稱(chēng)為“紅茶中的香檳”,英譯為Darjeeling)、烏巴(產(chǎn)于斯里蘭卡,英譯文Uva)。
翻譯是指運(yùn)用一種語(yǔ)言方式將另外一種語(yǔ)言方式所表明的信息內(nèi)容給以重新組合的語(yǔ)言試驗(yàn)活動(dòng),其已有很長(zhǎng)的歷史,從而形成各種的翻譯概念和派別。翻譯目的論的形成時(shí)間是20世紀(jì)70年代,是德國(guó)最為著名的一個(gè)翻譯理論。通過(guò)這一理論架構(gòu),讓翻譯不再是單一的兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,而是可以在文化背景不同的情況下進(jìn)行跨語(yǔ)境的文化交流。也就是指翻譯活動(dòng)可以當(dāng)作是原文化向目標(biāo)文化的轉(zhuǎn)換,它們可以通過(guò)所有的形式進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換。長(zhǎng)久以來(lái),目的論使翻譯的內(nèi)涵拓寬,翻譯技術(shù)的適用領(lǐng)域也隨著內(nèi)涵的拓寬而擴(kuò)大,從而使翻譯者不再約束在一定的范圍內(nèi),推進(jìn)了翻譯技術(shù)的實(shí)用性及發(fā)展。其所遵循的原則是目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
2.1音譯、意譯加音譯及約定俗成的英譯策略
對(duì)于紅茶一些專(zhuān)用詞匯進(jìn)行英譯時(shí)通常采取的方法就是直接音譯,以便于愛(ài)茶人士理解。如功夫茶可直接音譯為congou、小種茶souchong、武夷紅茶bohea tea、Wuyi black teat等等;另一種翻譯方法就是意譯加音譯,此類(lèi)專(zhuān)用詞語(yǔ)一般是在音譯的部分加tea,如工夫紅茶Congou black tea,紅茶Black tea等等;還有一種翻譯方式就是約定俗成的翻譯策略,其約定俗成是指一些事物或東西的名稱(chēng)和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,由于人民大眾長(zhǎng)期生活試驗(yàn)練習(xí)而形成確立的。如在對(duì)紅茶進(jìn)行英譯時(shí)常常會(huì)譯為black tea而不是red tea,是因英國(guó)在17世紀(jì)時(shí)已開(kāi)始在中國(guó)收購(gòu)大量的茶葉,收購(gòu)最多的茶葉是福建的武夷茶,看茶自身的顏色為黑色,就直譯為black tea。而后又有茶學(xué)專(zhuān)家通過(guò)制茶的方法及特點(diǎn)進(jìn)行劃分,武夷茶沖泡后其茶湯的顏色為紅色,將它劃分歸屬為紅茶類(lèi)。但英國(guó)人已習(xí)慣將武夷茶定為black tea,而這一說(shuō)法就一直這樣使用下去,而后將其定為紅茶(black tea)。
而在這之中英文“black tea”的問(wèn)世是早于中文的“紅茶”,英國(guó)著名的科學(xué)技術(shù)史專(zhuān)家李約瑟覺(jué)得當(dāng)時(shí)“black tea”并不是特指紅茶,而是半發(fā)酵類(lèi)的、福建武夷山出產(chǎn)的暗色茶,即武夷茶(black tea),也便是指烏龍茶。同時(shí)在最早階段的英語(yǔ)當(dāng)中“black tea”不單專(zhuān)門(mén)指的是中國(guó)的“紅茶”,也有可能指的是除綠茶之外的所有干茶色偏黑、茶湯的色澤偏紅的所有茶產(chǎn)品。而把中國(guó)的“紅茶”翻譯為“black tea”只能作為俗語(yǔ)詞來(lái)用,不能作為專(zhuān)用詞來(lái)用。通過(guò)制茶的工藝和其茶湯的顏色上可將紅茶翻譯為red tea,祁門(mén)紅茶也可翻譯為Keemun red tea,其在祁門(mén)還具有一類(lèi)世上特有的茶品安茶,不少的專(zhuān)業(yè)人士將其歸為黑茶類(lèi),因而將祁門(mén)紅茶翻譯為Keemun black tea時(shí),安茶的英語(yǔ)翻譯就無(wú)法定義了,所以祁門(mén)紅茶也可翻譯為Keemun red tea是沒(méi)錯(cuò)。
2.2在翻譯目的論的理論引導(dǎo)下對(duì)紅茶外宣資料的英譯策略研究
紅茶的外宣資料具有特定的應(yīng)用性,因而譯文通過(guò)翻譯目的論的指導(dǎo),能夠達(dá)成很好的紅茶宣傳效果。而為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,通過(guò)翻譯目的論的理論知識(shí)及實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了三種主要的英譯策略,有省譯法、釋譯法及改譯法。
第一,省譯法。紅茶外宣資料的漢語(yǔ)表述,常常會(huì)運(yùn)用許多的四字詞語(yǔ)或并列結(jié)構(gòu)的句子,來(lái)創(chuàng)造一種唯美的語(yǔ)言藝術(shù),但這種表述方式在進(jìn)行英譯時(shí),常常會(huì)失去其中的韻味。同時(shí)紅茶的漢語(yǔ)外宣資料也會(huì)列舉一些醫(yī)用功效、古詩(shī)詞及地域特色等等,來(lái)展示出它的功效好處,提升紅茶在愛(ài)茶人士或消費(fèi)者心目中的位置。但以上所說(shuō)的并不適宜于用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行表述,尤其是極富中國(guó)特色的茶文化理念,很難被跨語(yǔ)境下的消費(fèi)群體所體會(huì)及接納,因而在翻譯時(shí)可采用省譯法。如以茶結(jié)友,以茶聯(lián)誼,以茶結(jié)緣,甘傳天下,可譯為 Tea can be served as a tie of friendship with people all over the world,我們改變?cè)械木湫徒Y(jié)構(gòu),由繁轉(zhuǎn)簡(jiǎn),從而使之簡(jiǎn)潔流暢,更方便讀者了解。
第二,釋譯法。紅茶產(chǎn)品的生產(chǎn)與外銷(xiāo)是一個(gè)企業(yè)的主要工作,因而其資料會(huì)牽涉到很多茶名的英譯。由于紅茶產(chǎn)茶區(qū)的面積、品種廣而多,與此相關(guān)的紅茶企業(yè)文化也會(huì)有所不同。出于對(duì)企業(yè)自身品牌的提升目的,常常會(huì)配制不同的制作方法。因而在此對(duì)紅茶英譯時(shí)采用直譯的方法是不行的,會(huì)造成跨語(yǔ)境下消費(fèi)者理解上的困難,可用釋譯法來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g。如特制金駿眉可英譯為Golden Junmei Black tea(Use the best materials,and are made of the tea master hand),因這類(lèi)茶是以制作工藝來(lái)定名的,在進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)在音譯名之后對(duì)其材料與制作手法進(jìn)行必要性的闡述,以方便消費(fèi)者,促進(jìn)茶葉的營(yíng)銷(xiāo)。
第三,改譯法。由于中西文化上的差異,其思維模式也會(huì)有所不同,紅茶的外宣資料簡(jiǎn)介為了追求形式上的唯美,為突出主題常常會(huì)把重要的信息內(nèi)容放在最后。而西方國(guó)家的人對(duì)于情感的表達(dá)形式較為直接,一般會(huì)直入要旨,直截了當(dāng),常會(huì)把要旨放在開(kāi)頭的部分。因而我們?cè)谶M(jìn)行英譯時(shí),其策略可選用改譯法。如祁紅紅茶,主產(chǎn)地是安徽祁門(mén),已有很長(zhǎng)的歷史,是我國(guó)傳統(tǒng)工夫紅茶中的著名品牌,常以香氣芳香濃厚,其葉醇厚濃烈、鮮美爽口,成茶條索緊細(xì),勻齊挺直,因制作工藝精細(xì)而聞名于國(guó)內(nèi)外的市場(chǎng),被譽(yù)作“祁門(mén)香”。其可譯為Black tea black tea is famous for“qimen county”.Is leading producer of qimen county,anhui province has a long history,is the famous brand in China's traditional time black tea,often in aroma fragrance thick,laid strong,tasty and refreshing,mellow into tight and thin tea bar,YunJi straight,is famous for its fine craftsmanship in the domestic and foreign markets.
當(dāng)今世界處于經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,其茶葉的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,若紅茶企業(yè)要想持續(xù)性的發(fā)展下去,必須加強(qiáng)對(duì)紅茶外宣資料的英譯。其外宣資料是對(duì)于紅茶作用的概述,在進(jìn)行英譯時(shí)最初要考慮到的是消費(fèi)者的想法、觀(guān)念、接納程度及想到達(dá)成什么樣的效果。而由于中西文化及語(yǔ)言的不同,兩者語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)其結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式、文化背景等都有著明顯的不同,因而根據(jù)翻譯目的論的理論與準(zhǔn)則,靈巧的運(yùn)用省譯法、釋譯法及改譯法這三種英譯策略對(duì)紅茶英譯,達(dá)到我們想要的結(jié)果。除此之外我們也可通過(guò)音譯、意譯加音譯及約定俗成等英譯策略對(duì)紅茶的茶名進(jìn)行簡(jiǎn)單的英譯。
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)).2014(04)
[2]陳棟,卓敏.半個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)紅茶生產(chǎn)和貿(mào)易的演變與發(fā)展策略思考(續(xù))[J].中國(guó)茶葉.2009(02)
[3]鞏志.中國(guó)紅茶 紅遍環(huán)宇——《中國(guó)紅茶》前言 [J].農(nóng)業(yè)考古. 2004(04)
[4]劉玉芳.工夫紅茶發(fā)酵適度檢測(cè)方法的研究 [J].中國(guó)農(nóng)學(xué)通報(bào). 2011(04)
[5]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].人民論壇.2011(34)
夏古華(1972-),男,云南普洱人,碩士,講師,主要從事英美文學(xué)與英漢翻譯研究。