劉鴻雁(保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北保定 071000)
?
茶葉包裝上英文翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
劉鴻雁
(保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北保定 071000)
茶葉包裝的英文翻譯是國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)知我國(guó)茶葉產(chǎn)品的重要途徑,承擔(dān)著促進(jìn)產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)、推動(dòng)文化傳播的重要作用。本文首先介紹了茶葉包裝翻譯的目的,而后分析了我國(guó)當(dāng)前茶葉包裝上英文翻譯領(lǐng)域所存在的幾個(gè)問(wèn)題,最后針對(duì)這些問(wèn)題提出了對(duì)應(yīng)策略:茶企業(yè)應(yīng)當(dāng)牢固樹(shù)立品牌意識(shí)和形象意識(shí),高度重視翻譯工作,加速翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一與規(guī)范;譯者應(yīng)當(dāng)提升自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),準(zhǔn)確把握東西方文化及語(yǔ)言的差異,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以目的語(yǔ)消費(fèi)者所能夠理解與接收的方式完整傳達(dá)原文的深層內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)品和茶文化的國(guó)際傳播。
茶葉包裝;英文翻譯;目的;問(wèn)題;方法
茶葉原產(chǎn)于中國(guó),于十六世紀(jì)傳入歐洲,隨后遠(yuǎn)銷(xiāo)至世界各地,深受各國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。在經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入的大背景下,我國(guó)作為世界最主要的茶葉生產(chǎn)國(guó)與出口國(guó),在國(guó)際茶葉市場(chǎng)中扮演著越來(lái)越重要的角色??茖W(xué)技術(shù)、數(shù)字技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重大變革,茶葉市場(chǎng)擺脫了原先由幾家大型企業(yè)掌控的局面,眾多中小型茶企業(yè)如雨后春筍般出現(xiàn)在消費(fèi)者面前,供人們自由選擇。不過(guò),由于東西方在語(yǔ)言表達(dá)、文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在巨大差異,中國(guó)茶葉產(chǎn)品光憑原有的包裝設(shè)計(jì)很難令外國(guó)消費(fèi)者理解內(nèi)部茶葉是什么品種、產(chǎn)自哪里、有哪些與之相關(guān)的歷史文化典故。為此,茶企業(yè)就要借助翻譯所獨(dú)有的跨文化交際作用,將包裝上的語(yǔ)言文字翻譯成西方消費(fèi)者所能夠接受的表達(dá)形式,運(yùn)用專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧和方法,充分把握中西方之間在文化和語(yǔ)言上的差異,達(dá)到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、吸引關(guān)注、促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的效果。
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)對(duì)外交流的頻次與深度都在日益推進(jìn),在這一過(guò)程中,翻譯發(fā)揮了無(wú)可替代的重要作用。其根本目的在于,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。在經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等方面的影響下,我國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,翻譯工作更加重視對(duì)傳統(tǒng)文化、民族文化、民族精神的準(zhǔn)確傳達(dá)。只有將我國(guó)的特色文化內(nèi)涵傳播出去,才能讓全世界更加全面地認(rèn)識(shí)乃至認(rèn)同我國(guó)的文化,才能真正鞏固我國(guó)的文化大國(guó)地位,使中華文化在世界文化史冊(cè)中永放光芒。
翻譯是我國(guó)茶文化走出國(guó)門(mén)的唯一途徑,而茶文化翻譯的重點(diǎn)在于茶包裝上茶名及其內(nèi)涵的跨文化傳遞。眾所周知,茶葉是一種能夠?yàn)槿藗兩硇膸?lái)健康與享受的綠色飲品,象征著中華民族所崇尚的自然文化、綠色文化、至簡(jiǎn)文化和健康文化,擁有極其豐富的文化內(nèi)涵。我國(guó)茶葉的分類(lèi)與命名方式多種多樣,有些以色澤、形狀、產(chǎn)地命名,有些則以歷史、典故命名,每一款茶葉的含義都極具層次感。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)使用能夠被目的語(yǔ)讀者所接受的語(yǔ)言文字,盡可能全面地展現(xiàn)茶的含義、美感與深層價(jià)值。倘若譯者只將眼光停留在字面含義而忽略了其中的文化內(nèi)涵,使用字字對(duì)譯的方式進(jìn)行翻譯,那么就會(huì)導(dǎo)致譯文頗為膚淺;倘若僅僅關(guān)注茶文化內(nèi)涵而不考慮對(duì)字面意義的對(duì)應(yīng)傳達(dá),那么將會(huì)加大讀者的閱讀難度,造成理解困難,從而阻礙我國(guó)茶產(chǎn)品及茶文化的進(jìn)一步傳播。
針對(duì)跨文化翻譯的難點(diǎn),我國(guó)文化部門(mén)提出,中英翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“三貼近”原則,即貼近中國(guó)的發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。因此,結(jié)合我國(guó)茶產(chǎn)品與茶文化的特色,可以將茶葉包裝英文翻譯的目的歸結(jié)為兩點(diǎn):其一,增強(qiáng)外國(guó)消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉命名方式及其文化內(nèi)涵的理解;其二,促進(jìn)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。
我國(guó)茶葉包裝翻譯中最為重要的是茶名的翻譯,消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的首要關(guān)注點(diǎn)和認(rèn)知點(diǎn)是包裝上的產(chǎn)品名稱(chēng),通過(guò)對(duì)茶葉包裝上的產(chǎn)品名稱(chēng)進(jìn)行翻譯,可讓國(guó)外消費(fèi)者明白是啥產(chǎn)品,繼而決定了解乃至購(gòu)買(mǎi)與否。然而,我國(guó)茶葉品類(lèi)非常多,在綠茶、紅茶、白茶、黃茶、青茶、黑茶這六大類(lèi)下,又有成千上萬(wàn)個(gè)茶品,且命名形式豐富多彩,產(chǎn)地、形狀、茶色、茶香、茶味、茶樹(shù)品種、采制時(shí)間、歷史典故等都可作為命名的依據(jù)。對(duì)翻譯而言,那些帶有單一顯性屬性的茶名比較容易處理,而那種帶有多重屬性以及具備深厚文化內(nèi)涵的茶名則有較大難度??v觀當(dāng)前我國(guó)茶葉包裝的英文翻譯,很多都存在望文生“譯”、斷章取“譯”的問(wèn)題,造成內(nèi)涵傳達(dá)不準(zhǔn)確、讀者理解有困難的局面,嚴(yán)重制約了茶產(chǎn)品的銷(xiāo)售以及茶文化的傳播。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)茶葉包裝的英文翻譯存在以下幾個(gè)問(wèn)題。
2.1茶葉品牌與品名混為一談,翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
我國(guó)茶葉種植已有幾千年的歷史,茶葉對(duì)外傳播也可追溯到幾百年以前,改革開(kāi)放以后更是取得了迅速發(fā)展,從 2004年至2014年,我國(guó)茶園面積及茶產(chǎn)量連續(xù)十年保持增長(zhǎng)。但是,我國(guó)的大部分茶企業(yè)是由小型手工作坊發(fā)展而成,生產(chǎn)模式與管理模式都較落后,在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)中缺乏先進(jìn)理念指導(dǎo),在企業(yè)發(fā)展過(guò)程中并未樹(shù)立牢固的品牌意識(shí)與形象意識(shí)。我國(guó)有很多茶葉都是以原產(chǎn)地命名的,比如武夷巖茶、云南普洱茶、日照綠茶、信陽(yáng)毛尖茶、黃山毛峰茶、安吉白茶等,大部分中小茶企業(yè)在為自己的產(chǎn)品命名時(shí)就直接使用茶葉本身的品類(lèi)名稱(chēng),而沒(méi)有開(kāi)發(fā)和注冊(cè)企業(yè)所獨(dú)有的品牌名稱(chēng)與商標(biāo),從而出現(xiàn)品牌與品名沒(méi)有區(qū)分的混亂格局,幾十家甚至幾百家茶企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品都在同一個(gè)名稱(chēng)之下,而現(xiàn)代市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,產(chǎn)品的質(zhì)量參差不齊,不明真相的國(guó)外消費(fèi)者一旦購(gòu)買(mǎi)到低質(zhì)量產(chǎn)品,就會(huì)對(duì)整個(gè)茶葉品類(lèi)產(chǎn)生不良印象,最終導(dǎo)致全部相關(guān)茶企業(yè)受到嚴(yán)重影響。
另外,我國(guó)茶企業(yè)的開(kāi)發(fā)眼光僅僅局限在自身之上,沒(méi)有規(guī)模意識(shí)和合作意識(shí),在翻譯上各自進(jìn)行,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范化處理。例如,福建安溪鐵觀音自古以來(lái)便位居我國(guó)十大名茶之列,這種茶葉介于綠茶與紅茶之間,是一種半發(fā)酵茶類(lèi),獨(dú)具觀音韻神韻,清香雅致,沖泡后呈現(xiàn)出天然的蘭花香氣,滋味醇厚,香氣馥郁,享有“七泡之后仍有余香”的美譽(yù),獲得了國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的青睞,也是茶企業(yè)專(zhuān)心打造的一大茶葉品類(lèi)。然而,由于茶企業(yè)翻譯方面“各自為政”,導(dǎo)致目前國(guó)際市場(chǎng)上鐵觀音的英文翻譯高達(dá)數(shù)十種之多,包括“Tie Guan Yin”,“Ti Kuan Yin”,“Tit Kwun Yum”,“Iron Goddess”,“Iron Buddha”等,造成了茶葉市場(chǎng)的混亂,混淆了國(guó)外消費(fèi)者的視聽(tīng),不利于他們準(zhǔn)確判斷產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵,削弱了我國(guó)茶葉的整體競(jìng)爭(zhēng)力,不利于我國(guó)茶葉與茶文化在國(guó)際領(lǐng)域的發(fā)展。
2.2忽略東西差異,一味字字對(duì)譯
翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),譯者既要立足于原文,盡可能完整地傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵與表達(dá)風(fēng)格,又要無(wú)限地接近讀者,使用能夠?yàn)樗麄兯猜剺?lè)見(jiàn)的形式,達(dá)到原文與譯文在內(nèi)容和效果上的高度一致性。茶葉包裝英文翻譯是我國(guó)茶文化的跨文化傳播活動(dòng),譯者必須充分考慮中英文化之間的差異性,尊重目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)俗。一方面,譯者應(yīng)當(dāng)把握東西方對(duì)產(chǎn)品命名方面的特色與差異,使用恰當(dāng)?shù)姆g方式。以紅茶的命名與翻譯為例,我國(guó)將紅茶以“紅色”命名,所關(guān)注的是沖泡之后茶湯的色澤,鮮紅而明亮;西方人則關(guān)注紅茶本身的顏色,暗紅發(fā)黑,所以翻譯時(shí)不能譯為“Red Tea”,而是“Black Tea”。
另一方面,譯者應(yīng)當(dāng)明確東西方之間的文化習(xí)俗差異,避免使用文化禁忌詞匯。比如,大紅袍是我國(guó)傳統(tǒng)名茶,紅色在我國(guó)是吉祥如意、喜慶歡樂(lè)、高貴典雅的象征,但是在英語(yǔ)語(yǔ)境下,紅色是暴力、兇殘、危險(xiǎn)、革命的代名詞,倘若字字對(duì)譯為“Big Red Robe”,不僅會(huì)引起國(guó)外消費(fèi)者的心理反感,還會(huì)產(chǎn)生理解困難,因?yàn)樗麄儾⒉荒軕{空想象出紅色的袍子與茶葉之間的關(guān)聯(lián),造成無(wú)法從包裝上看出產(chǎn)品屬性的情況,影響產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)。再如,龍井茶也是遠(yuǎn)銷(xiāo)各地的茶葉品種,龍是中華民族的圖騰,傳達(dá)著高貴、權(quán)威、財(cái)富的意味,深受?chē)?guó)人尊崇,然而在西方,龍卻是一種貪婪、邪惡的動(dòng)物,以“Dragon Well”作為茶葉翻譯,容易造成國(guó)外消費(fèi)者的心理不適。筆者認(rèn)為,這兩種茶葉在國(guó)際上已經(jīng)具有一定的知名度,可以直接音譯為“Dahongpao Tea”和“Longjing Tea”,避免文化層面的誤解對(duì)茶葉銷(xiāo)售及茶文化傳播所帶來(lái)的消極影響。
2.3翻譯技巧死板,翻譯方法不當(dāng)
目前我國(guó)茶葉包裝上品名的英文翻譯大都采用音譯的方法,究其根本原因,還在于茶企業(yè)不具備高度的國(guó)際意識(shí),沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)專(zhuān)門(mén)從事產(chǎn)品的對(duì)外宣傳工作,便采取了這種看似最簡(jiǎn)單的翻譯方式。然而,由于東西方語(yǔ)言文化的差異,單純的拼音翻譯很難讓國(guó)外消費(fèi)者判斷出包裝內(nèi)究竟是什么產(chǎn)品。這種“音譯+Tea”的翻譯方式僅僅適用于那些已經(jīng)在國(guó)外具備一定知名度的傳統(tǒng)名茶,不能應(yīng)用于那些小眾或細(xì)類(lèi)的茶名。
還有很多翻譯只是停留在字面意義,并沒(méi)有深究品類(lèi)之后的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致意義傳達(dá)不完整甚至錯(cuò)譯的情況發(fā)生。例如,生茶與熟茶在許多包裝說(shuō)明中都被翻譯為“Raw Tea”和“Ripe Tea”,國(guó)外消費(fèi)者看到以后難免會(huì)產(chǎn)生茶葉與水果一樣有成熟程度的區(qū)分。實(shí)際上,生茶所指的是未經(jīng)發(fā)酵的茶葉,熟茶則代指發(fā)酵茶,應(yīng)當(dāng)翻譯成為“Unfermented Tea”和“Fermented Tea”才能與原文相對(duì)應(yīng)。
針對(duì)上述問(wèn)題,茶葉包裝在英文翻譯方面應(yīng)當(dāng)從以下三個(gè)方面予以糾正和改善。
第一,茶企業(yè)要樹(shù)立牢固的品牌意識(shí)和形象意識(shí),與文化翻譯部門(mén)和行業(yè)內(nèi)兄弟公司相互合作,結(jié)束品牌與品名的混亂格局,生成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茶葉品牌是茶企業(yè)的文化符號(hào)與形象代言,在擁有良好質(zhì)量支撐的基礎(chǔ)上,可以起到吸引關(guān)注、幫助識(shí)別、廣告宣傳、促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的作用。因此,茶企業(yè)應(yīng)當(dāng)創(chuàng)立屬于自己的茶葉品牌和商標(biāo),以個(gè)性鮮明、優(yōu)美悅耳、簡(jiǎn)單易記的形式為產(chǎn)品命名,將自己的產(chǎn)品與同類(lèi)產(chǎn)品區(qū)分開(kāi)來(lái),方便消費(fèi)者記憶與選擇。與此同時(shí),應(yīng)當(dāng)注重統(tǒng)一翻譯規(guī)范,針對(duì)不同的茶葉品類(lèi)形成統(tǒng)一的翻譯形式,根據(jù)實(shí)際需要定期更新翻譯語(yǔ)料庫(kù),保證譯者在翻譯茶葉品類(lèi)名稱(chēng)的時(shí)候有所依據(jù)。
第二,譯者應(yīng)當(dāng)充分把握東西方之間的語(yǔ)言與文化差異,采用符合國(guó)外消費(fèi)者語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的詞句表達(dá),避免由于詞匯使用不當(dāng)而對(duì)茶葉銷(xiāo)售造成消極影響。譯者應(yīng)當(dāng)積極提升自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,力爭(zhēng)成為中英語(yǔ)言與文化的專(zhuān)家,特別是要深入了解茶文化的具體內(nèi)涵,確保翻譯的準(zhǔn)確性與適用性。另外,茶企業(yè)應(yīng)當(dāng)創(chuàng)建一支專(zhuān)門(mén)的翻譯團(tuán)隊(duì)從事包裝翻譯工作,將翻譯提升至企業(yè)發(fā)展的層次,高度重視翻譯工作的開(kāi)展和翻譯質(zhì)量的提高。
第三,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要,靈活采用翻譯技巧和翻譯方法。茶葉包裝英文翻譯的方法主要有直譯和意譯兩種,其中直譯涵蓋字句對(duì)應(yīng)翻譯和拼音翻譯兩個(gè)細(xì)類(lèi)。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯內(nèi)容的不同,選擇相應(yīng)的翻譯方式:對(duì)那些源語(yǔ)與目的語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境幾乎無(wú)異,消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)知觀念和價(jià)值取向趨于一致的內(nèi)容,可以采用直譯的方式;對(duì)那些在國(guó)際上已經(jīng)具有一定知名度的名茶而又帶有顯著民族文化色彩的內(nèi)容,可以采用音譯的方式;對(duì)那些文化背景、民族心理、語(yǔ)言表達(dá)、認(rèn)知環(huán)境等皆有不同的內(nèi)容,則應(yīng)當(dāng)基于交際意圖選擇變通的處理技巧,采用意譯的方式予以處理。當(dāng)然,直譯與意譯并非絕對(duì)區(qū)分,譯者可以根據(jù)現(xiàn)實(shí)需求將兩者統(tǒng)一結(jié)合,生成內(nèi)涵傳達(dá)準(zhǔn)確并且為目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的翻譯結(jié)果。
[1]陸羽.姜欣,姜怡譯.茶經(jīng)[M].湖南人民出版社,2009.
[2]王佐良.翻譯與文化繁榮[M].語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
劉鴻雁(1983-),女,河北保定人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。